Примеры в контексте "Individuals - Людям"

Примеры: Individuals - Людям
This exceptional meeting was the opportunity for a renewed commitment of States throughout the world to our Organization, encouraging common efforts to give every citizen the freedom to enjoy a decent life and opening the way for self-fulfilment for individuals and their communities. Это исключительное заседание дало возможность государствам всего мира подтвердить свою приверженность нашей Организации и призвать прилагать общие усилия, с тем чтобы обеспечить всем людям право на достойную жизнь и открыть перспективы для самореализации личности и общества.
According to the provisions of Article 3 of this law, individuals, associations, organizations, foundations and written media are free to collect charitable donations provided that they serve public benefit or aim to help people in need or support public services. Согласно положениям статьи З этого закона, отдельные лица, объединения, организации, фонды и средства печати могут собирать пожертвования на благотворительные цели при условии, что они служат интересам общества либо будут направлены на представление помощи нуждающимся людям или оказание поддержки общественным службам.
Economic, social and cultural rights contribute to the empowerment and participation of individuals and to the accountability of various stakeholders vis-à-vis people affected by problems related to extreme poverty, hunger, education, gender inequality and health, which are identified targets amongst the Goals. Экономические, социальные и культурные права способствуют укреплению правосубъектности и участия отдельных лиц и усилению подотчетности различных субъектов по отношению к людям, затрагиваемым проблемами в связи с крайней нищетой, голодом, образованием, гендерным неравенством и здравоохранением, которые определены в качестве задач в рамках ЦРДТ.
They have become a vital growth engine for the world economy, creating enormous opportunities for individuals, companies and communities throughout the world. Italy views the information society as an instrument that should enable people to fulfil their potential and realize their aspirations. Они становятся важной движущей силой обеспечения роста мировой экономики, открывая невероятные возможности для отдельных лиц, компаний и сообществ во всем мире. Италия считает, что информационное общество является инструментом, который должен предоставить людям возможность для реализации своего потенциала и осуществления их надежд.
The technological revolution that has radically changed the worlds of communication, information-processing, health and transportation has eroded borders, altered migration and allowed individuals the world over to share information at a speed inconceivable two decades ago. Техническая революция, которая радикальным образом изменила сферу связи, обработки информации, здравоохранения и транспорта, размыла границы, трансформировала миграцию и дала возможность отдельным людям во всем мире обмениваться информацией с такой скоростью, которая была немыслимой еще за 20 лет до этого.
A cross-cutting theme of the talent management framework is staff mobility, which continues to remain an integral component of career development and offers individuals the opportunity to acquire new skills, knowledge and experience within and between departments and duty stations. Общим элементом системы управления талантами является мобильность персонала, которая остается неотъемлемой составляющей развития карьеры и предоставляет людям возможность приобрести новые навыки, знания и опыт благодаря смене работы в департаментах и местах службы и переходу из одного подразделения в другое.
To achieve such conditions, individuals in developing States need to have their voices heard, most importantly in their own countries, but also here at the United Nations. Для обеспечения таких условий людям в развивающихся государствах нужно, чтобы их услышали, прежде всего в своей собственной стране, но также и здесь, в Организации Объединенных Наций.
By adopting the Convention in the General Assembly four years ago, the international community had unanimously recognized, for the first time, the need to guarantee individuals the non-derogable right not to be subject to enforced disappearance. С принятием Конвенции четыре года назад Генеральной Ассамблеей международное сообщество впервые единодушно признало необходимость гарантировать людям их неотъемлемое право не подвергаться насильственным исчезновениям.
These interventions planned will contribute to the creation of a seamless environment in which the education and training required for today's society not only enables individuals to improve their quality of life, but also allows Bahamian enterprises to stay competitive in an ever-changing world. Эти запланированные меры будут содействовать созданию благоприятной среды, в которой образование и обучение, необходимые для жизни в современном обществе, не только позволят людям улучшать свою жизнь, но и помогут багамским предприятиям сохранять свою конкурентоспособность в постоянно изменяющемся мире.
The organization gives particular importance to raising awareness about the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women as a tool to ensure that all individuals can live in a more peaceful, equitable and sustainable society. Ассоциация придает особое значение повышению осведомленности относительно Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин как инструмента, позволяющего обеспечить всем людям возможность жить в мирном, равноправном и устойчивом обществе.
By providing a basic level of income support, social protection schemes make individuals feel more secure and less inclined to increase their savings to protect themselves from possible income losses in times of crisis, contributing to domestic demand and macroeconomic stability. На основе обеспечения базового уровня поддержки доходов программы социальной защиты позволяют людям чувствовать себя в большей безопасности и быть в меньшей степени склонными к увеличению своих накоплений для защиты от возможной потери дохода в периоды кризиса, что в свою очередь будет способствовать внутреннему спросу и макроэкономической стабильности.
Thus, ESD and education towards green societies needed to be seen as a strategy to enable individuals to take informed and responsible decisions and actions, now and in the future. Таким образом, ОУР и образование для формирования зеленого общества необходимо рассматривать как стратегию, которая сегодня и в будущем позволит людям принимать обдуманные, ответственные решения и действовать.
It provides a solid basis for moving towards the type of treaty that is so desperately needed by individuals, families and communities in vast areas of the world where weapons are sometimes easier to obtain than food, health care or medicines. Этот документ закладывает серьезную базу для дальнейших шагов на пути принятия договора, который столь жизненно необходим отдельным людям, семьям и сообществам во многих точках земного шара, где порой получить доступ к оружию легче, чем к продовольствию, медицинским услугам или лекарствам.
For example, States must ensure that all individuals, including women and girl children, landless people or indigenous people, have equal access to adequate food and to the means of its procurement. Например, государства должны обеспечивать всем людям, включая женщин и девочек, безземельных лиц или коренное население, равный доступ к достаточному питанию и средствам его добывания.
More generally, by enabling individuals to exchange information and ideas instantaneously and inexpensively across national borders, the Internet allows access to information and knowledge that was previously unattainable. В целом Интернет позволил людям мгновенно и недорого обмениваться информацией и идеями в трансграничном масштабе и тем самым открыл доступ к информации и знаниям, которые до этого было невозможно получить.
The Internet allows individuals to access information and to engage in public debate without having to reveal their real identities, for example through the use of pseudonyms on message boards and chat forums. Интернет позволяет людям получать информацию и участвовать в общественных обсуждениях без раскрытия своей настоящей личности, например благодаря использованию псевдонимов на форумах и в чатах.
Unlike any other medium, the Internet enables individuals to seek, receive and impart information and ideas of all kinds instantaneously and inexpensively across national borders. В отличие от любого другого средства коммуникации Интернет позволяет людям мгновенно и недорого искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи в трансграничном масштабе.
States need to focus efforts on a recovery that can prepare for and mitigate the effect of future climatic crises, through, for example, social protection programmes that provide economic security to individuals most likely to be affected by crises. Государствам необходимо сосредоточить внимание на таком послекризисном восстановлении, которое может гарантировать готовность к будущему климатическому кризису и смягчить его последствия, например, с помощью программ социальной защиты, обеспечивающих экономическую безопасность людям, которых вероятнее всего могут затронуть кризисы.
It involves a campaign calling on individuals to take an action that is relevant to their lives and that promotes diversity and inclusion, for example in the form of culture, an exhibition, a film or even a particular food. В ходе этой кампании людям предлагается заняться каким-либо делом, которое имеет прямое отношение к их жизни и способствует разнообразию и приобщению других, например, в форме культурного мероприятия, выставки, фильма или даже приготовления какой-либо конкретной еды.
Global society and its inherent mobility offer young individuals the possibility for better training in various fields, making a considerable contribution to their overall capacity to adapt to the increasingly complex requirements of today's dynamic global labour market. Глобальное общество и присущая ему мобильность предоставляют молодым людям возможность лучше обучаться навыкам в различных областях, внося существенный вклад в их общую способность приспосабливаться к все более сложным требованиям современного динамичного глобального рынка труда.
The organization's mission statement continues according to its 2002 submission, covering a broad scope of activities aimed at advancing an understanding of science and human experience, as well as helping individuals and communities. Общие цели и деятельность организации по-прежнему направлены на решение задач, изложенных в ее представлении в 2002 году, что включает в себя широкий спектр направлений работы, связанной с распространением знаний о науке и прикладном опыте, а также оказанием помощи отдельным людям и общинам.
This will help people to understand the course of proceedings in war crimes cases and their limitations, contributing to more realistic expectations of the public and interested individuals regarding the level of services they are getting from the Court and Prosecutors' Office. Это поможет людям лучше понимать ход судопроизводства по делам, связанным с военными преступлениями, и его ограничения, тем самым способствуя более реалистичным ожиданиям населения и отдельных лиц в отношении деятельности Суда и Прокуратуры.
332.7. The Committee will concentrate on provision of special education to individuals under the auspices of the welfare organization, such as elderly and disabled persons, street children, and HIV positive addicts, as well as those with high-risk occupations. 332.7 Комитет сосредоточит усилия на предоставлении специального образования лицам, находящимся под опекой организаций социального обеспечения: пожилым людям и инвалидам, безнадзорным детям, ВИЧ-инфицированным наркоманам, а также тем, чей род деятельности связан с особым риском.
Similar initiatives could more fully give effect to a human rights-based approach by understanding and appreciating the social dynamics behind harmful practices and empowering people to abandon them rather than passing a negative judgement on individuals and communities upholding these practices. Подобные инициативы дают возможность полнее реализовать правозащитный подход в результате понимания и оценки социальной динамики, лежащей в основе вредных видов практики, а также вследствие предоставления людям возможности отказаться от них вместо того, чтобы переносить негативное отношение на лиц и общины, поощряющие такую практику.
It is also necessary to prepare and raise awareness in industry, among local authorities, and in individuals, particularly the young, with teaching about environmental impact starting in early childhood. Также необходимо вести подготовительную работу и повышать информированность работников промышленности, местных властей и отдельных граждан, особенно молодежи, с детских лет разъясняя людям недопустимость причинения ущерба окружающей среде.