Примеры в контексте "Individuals - Людям"

Примеры: Individuals - Людям
Culture provides individuals and societies with the energies and cohesion they need in order to cope with uncertainty and rapid change in an increasingly complex world. Культура дает людям и обществу энергию и внутреннее согласие, которые необходимы им для преодоления неопределенности и адаптации к быстрым изменениям во все более усложняющемся мире.
Consistent with the millennium development goals, education is acknowledged as a means to enable individuals to have the knowledge and skills to cope with today's complex world. В соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, образование признано тем средством, которое дает людям знания и навыки для жизни в современном сложном мире.
And he created new programmes that enable individuals to help their communities prevent, prepare for, and respond to emergencies of all kinds, including threats of terrorism. Он создал также новые программы, позволяющие людям помогать своим общинам в деле предотвращения чрезвычайных ситуаций любого вида, включая угрозы терроризма, подготовки к ним и реагирования на них.
However the ever more apparent disparities of wealth continue to fuel the movement of thousands of people from the southern Mediterranean and further afield to entrust their lives and hopes into the hands of unscrupulous individuals. Однако по-прежнему проявляются все более резкие несоответствия в благосостоянии, которые продолжают побуждать тысячи людей перемещаться с юга Средиземноморья дальше от своих домов и доверять свою жизнь и свои надежды недобросовестным людям.
To assist Governments and individuals in meeting the operational challenges of migration was the reason for the founding of the International Organization for Migration (IOM) 45 years ago. Оказание помощи правительствам и отдельным людям в решении оперативных задач в области миграции были причиной создания Международной организации миграции (МОМ) 45 лет назад.
Just over two years ago, we came together to adopt an action-oriented, time-bound set of targets and commitments in an effort to combat the deadly HIV/AIDS pandemic, which continues to take its toll on individuals and on the development prospects of many of our nations. Немногим более двух лет тому назад мы сообща приняли ориентированный на конкретные шаги, снабженный сроками комплекс целей и обязательств по борьбе со смертоносной пандемией ВИЧ/СПИДа, которая продолжает наносить урон, как отдельных людям, так и перспективам развития многих из наших государств.
The faces, names and stories of 12 individuals from a spectrum of societies, who have reached across the "divide" to the "other", will be shown in short television spots. Лица, имена и судьбы 12 человек, представляющих самые разные общества и сумевших, невзирая на «перегородки», протянуть руку помощи другим людям, будут показаны в коротких телевизионных заставках.
This knowledge and increased understanding of their place in the world and their community empower individuals to more effectively realize their desires and achieve their potentials. Знания и лучшее понимание их места в мире и обществе дает людям средство для более эффективной реализации их чаяний и потенциала.
It had put in place the necessary legal framework to protect individuals against violations of their rights based on race or ethnicity, and to ensure equal opportunities for all. Правительство создало соответствующие правовые рамки для защиты частных лиц от любого нарушения их прав по признаку расы или этнического происхождения, а также для обеспечения всем людям равных возможностей.
This view is correct, but obviously cannot have a bearing on a case where a State - for reasons of generally applied public policy and in order to protect the existing name of individuals - refuses to allow a change of name requested by an individual. Это утверждение верно, но явно не может иметь отношения к такому случаю, когда государство - на основании общепринятой государственной политики и в целях защиты существующих имен - отказывает людям в просьбе разрешить им изменить свое имя.
The direct and indirect cost of HIV/AIDS to our economies, to individuals, to their families, to businesses, and to Governments is staggering. Прямой и косвенный ущерб, наносимый ВИЧ/СПИДом экономике наших стран, отдельным людям, их семьям, предпринимательству и правительствам, ошеломляет.
The world also had a moral obligation to assist the countless individuals who, because of past conflicts, were living with disabilities, had lost loved ones or whose communities and lives had been ravaged. Мир также несет моральное обязательство оказывать помощь бесчисленным людям, которые из-за прошедших конфликтов стали инвалидами, потеряли своих близких или стали свидетелями крушения их общин и жизненного уклада.
It is a building block, a base of theoretical and practical knowledge that allows individuals to choose for themselves values that reject violence, resolve conflicts peacefully and sustain a culture of peace. Они являются частью и основой теоретических и практических знаний, которые позволяют людям самим выбирать ценности, отвергающие насилие и способствующие мирному урегулированию конфликтов и поддержанию культуры мира.
In addition to enabling them to communicate amongst themselves, the Internet provides these individuals and groups with the power to make their opinions available to the entire Internet public. Интернет не только позволяет таким людям и группам общаться между собой, но и дает им возможность изложить свои взгляды для всей аудитории Интернета.
For society to function, it must provide individuals with incentives not to do so, through rewards and punishments, regulations and fines. Для того, чтобы общество функционировало, оно должно предоставить людям стимулы для того, чтобы не делать этого, с помощью наград и наказаний, правил и штрафов.
For those individuals who chose to oppose the creation of a representative and democratic Government, presumably because they are no longer at centre stage in Somalia, they need to come to terms with reality. Тем людям, которые решили противостоять созданию представительного и демократического правительства, возможно, потому, что они более не играют центральной роли в Сомали, необходимо смириться с реальностью.
It is therefore essential that the concept and the practice of peace become a real culture so as to enable societies and individuals to develop and enrich themselves through their cultural diversity. Таким образом, необходимо, чтобы концепция и практика мира превратились в реальную культуру, что позволило бы обществам и людям развиваться и обогащаться благодаря их культурному разнообразию.
Its 176 national societies provided assistance to growing numbers of victims of natural disasters and other vulnerable individuals; its efforts at the local level were not always reported by the media. Ее 176 национальных обществ оказывают помощь все большему числу жертв стихийных бедствий и другим людям, оказавшимся в неблагоприятных условиях; ее усилия на местном уровне не всегда освещаются средствами массовой информации.
The seminar explored ways to introduce at least some elements of due process into this sanctions regime in order to avoid the targeting of innocent individuals. На этом семинаре изучались возможности по внедрению по крайней мере некоторых элементов надлежащей процедуры в режим санкций во избежание применения санкций к ни в чем не повинным людям.
Thailand firmly believes that the realization of a people-centred approach to development and the empowerment of individuals, particularly through the goals of poverty eradication, achieving full employment and enhancing social integration, is inextricably linked to international peace and security. Таиланд твердо верит в то, что реализация ориентированного на интересы человека подхода к развитию и предоставление людям прав и возможностей, в частности на основе достижения целей искоренения нищеты, обеспечения полной занятости и усиления социальной интеграции, неразрывно связаны с международным миром и безопасностью.
The challenge for many States Parties during the period 2005 to 2009 will be to build and develop sustainable economic activities in mine-affected areas that would benefit not only those individuals directly impacted by mines and UXO but their communities. И в период 2005 - 2009 годов вызов для многих государств-участников будет состоять в том, чтобы формировать и развивать в затронутых минами районах устойчивые виды экономической деятельности, которые шли бы на пользу не только людям, прямо затронутым минами и НРБ, но и их общинам.
The event had enabled many individuals to meet face to face to discuss those and other challenges, to consider alternative perspectives and to develop concrete measures to promote necessary changes. Это мероприятие позволило многим таким людям ближе узнавать друг друга и вместе обсудить эти и другие вызовы, познакомиться с альтернативными точками зрения и разработать конкретные меры для содействия необходимым переменам.
However, some families and individuals who had returned had to leave once again, owing mainly to security concerns or lack of access to sources of livelihood, including their fields, orchards and traditional grazing grounds. Однако некоторым возвратившимся в эти края семьям и людям пришлось вновь уехать оттуда, в первую очередь по соображениям безопасности или из-за отсутствия средств к существованию, в том числе из-за невозможности пользоваться своими полями, садами и традиционными пастбищами.
The United Kingdom noted there were at least 3 million internally displaced persons in Colombia and, while welcoming measures taken, recommended that (d) efforts be increased to address this serious problem, which causes much suffering to the individuals, families and communities affected. Делегация Соединенного Королевства отметила, что в Колумбии насчитывается не менее З млн. внутренне перемещенных лиц, и, приветствуя принимаемые меры, рекомендовала d) активизировать усилия по решению этой серьезной проблемы, приносящей огромные страдания отдельным людям, семьям и целым общинам.
Mr. ABOUL-NASR asked why the title of the draft general recommendation referred to individuals, given that the Convention was addressed to States parties, persons and groups of persons. Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, почему в заголовке проекта общей рекомендации указаны частные лица при том, что Конвенция обращена к Государствам-участникам, людям и группам людей.