Along this line, the Conference of Directors of RTC/Ps is increasingly being focused on how the integral parts of the UNU system could better contribute to the implementation of the UNU Strategic Plan 2000 from their respective perspectives and work programmes. |
В этой связи Конференция директоров УИЦ/П уделяет все большее внимание возможностям внесения составными элементами системы УООН более эффективного вклада в осуществление стратегического плана УООН на 2000 год с учетом своих соответствующих особенностей и программ работы. |
The increasingly impoverished lives of peasants that the book vividly documented resulted from the very abuses of power that Hu Jintao had declared himself to be against. |
Все большее обеднение крестьян, ярко описанное в книге, является результатом злоупотреблений властью, против которых выступил сам Ху Цзиньтао. |
Reducing the HIV and AIDS pandemic as it is increasingly feminized, and gender inequalities aggravate women's vulnerability |
сокращение масштабов пандемии ВИЧ и СПИДа, от которой страдает все большее число женщин, поскольку гендерное неравенство повышает уязвимость женщин |
At the country level, in line with the human rights-based programming approach, attention was increasingly focused on strengthening data collection methodologies to reveal gender, urban-rural, ethnic and other disparities often concealed in national averages. |
На страновом уровне в соответствии с подходом в области программирования, предусматривающим соблюдение прав человека, все большее внимание уделялось укреплению методологии сбора данных в целях выявления различий между городскими и сельскими районами, этнических и прочих различий, которые часто не просматриваются в национальных усредненных показателях. |
Growing support for bolder nuclear disarmament measures is making it more difficult to continue to stand in the way of any CD role on this subject, as well as to convincingly ascribe impractical or idealistic labels to ideas and proposals which are increasingly recognized as reasonable. |
Растущая поддержка более смелых мер в области ядерного разоружения все более ослабляет позиции тех, кто выступает против того, чтобы КР играла свою роль в этом вопросе, а также старается выставить как непрактичные или идеалистические идеи и предложения, которые находят все большее признание как разумные. |
Over the coming years, the lessons learned from these pilot exercises are expected to be incorporated into the United Nations Development Assistance Frameworks currently being developed in about 90 countries, where the DaO approach will increasingly be adopted. |
Ожидается, что в предстоящие годы накопленный в ходе этих экспериментальных мероприятий опыт будет отражен в Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, которая в настоящее время разрабатывается примерно в 90 странах, в которых все большее признание получает подход "Единство действий". |
Human rights-related standards are increasingly reflected in commitments undertaken by industry bodies, multi-stakeholder and other collaborative initiatives, through codes of conduct, performance standards, global framework agreements between trade unions and transnational corporations, and similar undertakings. |
Связанные с правами человека нормы получают все большее отражение в обязательствах, принимаемых на себя отраслевыми структурами, многосторонними и другими совместными инициативами, путем их включения в кодексы поведения, стандарты результативности деятельности, глобальные рамочные соглашения между профсоюзами и транснациональными корпорациями и аналогичные программные документы. |
The slow growth of the working age population coupled with sustained economic growth in many developed countries has led to sector-specific labour shortages that have been increasingly filled by migrant workers. |
Во многих развитых странах медленный рост численности трудоспособного населения наряду с устойчивым экономическим ростом является причиной нехватки рабочих рук в тех или иных конкретных секторах, куда приходит работать все большее число трудящихся-мигрантов. |
The situation is somewhat unclear, although it appears that increasingly States are inclined to adopt the position expressed by Spain in the case under discussion. |
Ситуация представляется довольно расплывчатой, хотя, как представляется, все большее число государств склоняется именно к этой позиции. |
Since more and more tourists stay in Tarifa throughout the year, the furniture, decoration and household shops are increasingly popular. |
В виду того, что с каждым годом в Тарифу приежают все большее число туристов, магазины мебели и декора становятся все более популярны. |
A growing consciousness of corporate responsibilities increasingly is leading private-sector decision makers to search for new ways in which for-profit entities can constructively work with Governments and non-governmental organizations on population and sustainable development issues. |
Растущее осознание корпоративной ответственности вынуждает все большее число лиц, ответственных за принятие решений в частном секторе, искать новые пути конструктивного взаимодействия коммерческих образований с правительственными и неправительственными организациями в вопросах, касающихся народонаселения и устойчивого развития. |
It should be especially pointed out that today women increasingly revert to housekeeping chores forced by low wages and inadequate services extended by nurseries, public utility services, kindergartens, school cafeterias, etc. |
Следует особо отметить, что все большее число женщин вынуждены вновь становиться домохозяйками вследствие низкого уровня заработной платы и перебоев в работе детских дошкольных учреждений, предприятий коммунального обслуживания, детских садов, школьных буфетов и т.д. |
Globalized communications, increasingly broader trade, both in goods and in financial resources, but particularly interchanges in messages, cultural symbols, consumption patterns, ethical standards and so on, involve the participation of an ever larger number of actors in development decision-making. |
Появление глобальных систем связи, постоянно расширяющийся обмен товарами и финансовыми услугами и прежде всего взаимопроникновение коммуникационных систем, культурных традиций, форм потребления, этических стандартов и т.д. вовлекают в этот процесс все большее число сторон, которые принимают решения по вопросам развития. |
Country missions undertaken by other non-governmental organizations, such as the U. S. Committee for Refugees or Human Rights Watch, increasingly have paid specific attention to the plight of the displaced and thus constitute another valuable source of follow-up information. |
Страновые миссии, проводимые другими неправительственными организациями, такими, как Комитет США по вопросам беженцев или организация "Хьюмэн райтс уотч", уделяют все большее внимание бедственному положению перемещенных лиц и являются, таким образом, еще одним ценным источником информации о последующей деятельности. |
There It is considered that thereis an improved attitude towards women from bank staff, farm consultants, stock agents and other groups who deal with farm operations, particularly as women increasingly hold more of these positions. |
Отмечается улучшения отношения к женщинам со стороны работников банков, консультантов по сельскохозяйственным вопросам, агентов по операциям с акциями и других групп, которые занимаются связанными с сельским хозяйством операциями, особенно по мере того как женщины занимают все большее число таких должностей. |
It is increasingly important to discuss the sustainability of these societal- and family-level changes in various circles, such as scientific and policy-making ones as well as with the general public. |
В различных кругах, таких, как научные и политические, а также среди широкой общественности все большее значение приобретает вопрос об устойчивости этих преобразований на уровне общества и семьи. |
Given the increasingly transnational nature of corruption, the recent conclusion of the negotiation process to establish the United Nations Convention against Corruption had been very timely. |
С учетом все более транснационального характера коррупции все большее значение приобретает недавно завершившийся процесс переговоров по разработке Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
Private grades and standards (G&S) and private labels introduced by major retailers are proliferating and growing in importance, as they increasingly become instruments of product differentiation and market share and niche protection. |
Устанавливаемые крупными компаниями розничной торговли категории и стандарты, а также частные торговые знаки получают все большее распространение, и повышается их роль в качестве инструментов индивидуализации продукции, сохранения положения на рынке и защиты рыночных ниш. |
While gender mainstreaming and recognition of women's human rights were increasingly accepted by Member States, there had been no further ratifications of the Convention since the Committee's previous session. |
Несмотря на то, что все большее количество государств-членов понимает необходимость более адекватного учета вопросов женской проблематики и признания прав человека женщин, с момента предыдущей сессии Комитета не было зарегистрировано ни одного случая ратификации Конвенции. |
The proclamation of the United Nations Decade of International Law demonstrated that, increasingly, States and international organizations believed in an interdependent world in which individual interests could be better protected through a system of universally accepted norms. |
Провозглашение Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций свидетельствует о том, что все большее число государств и международных учреждений понимают взаимозависимость мира в условиях, когда интересам отдельных сторон во все большей степени отвечает система универсально признанных норм. |
The e-procurement capabilities of IAPSO are increasingly recognized, and in the latter part of 2004 IAPSO was invited to develop a prototype electronic marketplace to support pooled procurement by GFATM principal recipients. |
Возможности МУУЗ в сфере электронных закупок находят все большее признание, и в конце 2004 года МУУЗ было предложено разработать прототип электронного рынка для поддержки совместных закупок основными получателями средств от Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
However, in predicting future impacts of O3, it became increasingly important to consider O3 effects within the context of global climate change. |
Изучавшиеся в отдельности последствия воздействия ОЗ использовались для установления взаимозависимостей "доза-реакция" или "удельный поток-воздействие", однако для прогнозирования воздействия ОЗ в будущем все большее значение приобретает рассмотрение отдельных видов воздействия ОЗ в контексте глобального изменения климата. |
Destinations marketed that way may have gained in popularity, increasingly in the form of low-price package vacations that encouraged the development of "mass tourism", but earned very low returns. |
Такой маркетинг туристических направлений позволял повысить их популярность, предполагая все большее использование дешевых туристических пакетов, которые стимулировали развитие "массового туризма", но приносили весьма низкую прибыль. |
Sustainable design and construction is an increasingly important area. The aim is to minimize the consumption energy and resources throughout all phases of a building's life cycle - from the initial design and creation of working drawings to building management, renovation and demolition. |
Все большее значение сегодня приобретают энергосберегающее и экологичное проектирование и строительство, цель которых состоит в минимизации потребления энергетических и других ресурсов на протяжении всех фаз жизненного цикла здания - начиная с проекта и создания рабочих чертежей до управления, реконструкции и сноса здания. |
The independent evaluator concluded that, overall, the global programme, with its integrated, multisectoral, and cross-thematic approach is increasingly relevant to maintaining the capacity of UNDP to understand and respond to the world's interdependent development problems and opportunities. |
В результате проведения независимой оценки был сделан вывод о том, что в целом глобальная программа с ее комплексным, многосекторальным и общетематическим подходом имеет все большее значение для сохранения возможностей ПРООН в плане понимания глобальных проблем и возможностей в условиях взаимозависимого развития в мире и реагирования на них. |