As a result of globalization and the growing role played by non-State actors, the Committee increasingly addresses the obligations of States Parties regarding the impact of the corporate sector on the implementation of the rights under the Covenant. |
В результате глобализации и усиления роли негосударственных участников Комитет уделяет все большее внимание обязательствам государств-участников в отношении влияния корпоративного сектора на осуществление прав в соответствии с Пактом. |
In addition, Governments of the region have been adopting an increasingly holistic approach in defining their transport policies and paying increased attention in their decision-making process to issues such as energy efficiency and the contribution of each mode to greenhouse gases. |
Кроме того, правительства стран региона принимают все более комплексный подход к разработке их транспортных стратегий и уделяют все большее внимание в рамках процесса принятия решений таким вопросам, как энергоэффективность и доля каждого вида транспорта в выбросах парниковых газов. |
As mobile technology is increasingly being used, and is more accessible in developing States, the Special Rapporteur recommends that States support policies and programmes to facilitate connection to the Internet through the use of mobile phones. |
Поскольку в развивающихся государствах технологии мобильной связи находят все большее распространение и становятся более доступными, Специальный докладчик рекомендует государствам поддерживать стратегии и программы содействия обеспечению возможности выхода в Интернет с мобильных телефонов. |
This increasingly includes advice on application of relevant provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, including, in particular, its provisions regarding temporary special measures. |
В этой связи все большее значение приобретают консультации по применению соответствующих положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, включая, в частности, ее положения, касающиеся временных специальных мер. |
Targeted interventions and positive action for indigenous peoples are increasingly being acknowledged as necessary to promote their individual and collective rights and to reduce effectively the social and economic marginalization that many of them face. |
Целевые мероприятия и деятельность в поддержку коренных народов получают все большее признание как необходимые аспекты обеспечения их индивидуальных и коллективных прав, а также эффективного снижения социально-экономической маргинализации, с которой сталкиваются многие из них. |
Likewise, the role of our partners in achieving results is being increasingly recognized, including through joint evaluations and sector-wide reviews undertaken under the leadership of governments. |
В то же время в достижении результатов все большее признание получает роль наших партнеров, в том числе через совместную оценку и общесекторальные обзоры, проводимые под руководством правительств. |
However, although the work of paralegals was increasingly being recognized by the police, courts and legal profession, their legal position and status in Malawi remained precarious. |
Однако, хотя работа младших юридических сотрудников получает все большее признание со стороны полиции, судов и юристов, их правовое положение и статус в Малави остаются неопределенными. |
The above data in Table 15 above, on secondary school enrollment by gender indicates that girls join secondary school at increasingly large numbers. |
Приведенные выше, в таблице 15, данные в разбивке по полу о числе учащихся средних школ показывают, что все большее число девочек поступают в средние школы. |
UNJHRO is increasingly focusing on the link between the illegal exploitation of natural resources and the paucity of government revenue allocated to the realization of economic and social rights. |
СОПЧООН уделяет все большее внимание взаимосвязи между незаконной эксплуатацией природных ресурсов и нехваткой государственных ресурсов, выделяемых на реализацию экономических и социальных прав. |
Illustration 19-3: While the vast majority of commercial Internet transactions are consummated without incident, increasingly fraudsters will contract for goods using counterfeit or altered financial instruments, or unauthorized or stolen payment card data as payment. |
Пример 19-3: В то время как подавляющее большинство коммерческих сделок через интернет завершаются без происшествий, все большее число мошенников будут заключать контракты на куплю-продажу товаров, используя в качестве платежа подложные или фальсифицированные финансовые документы либо данные неподтвержденных или похищенных платежных карт. |
Children's concerns in emergencies have been increasingly recognized, with specific working groups in the areas of protection and health and an education cluster being established. |
Интересы детей в чрезвычайных ситуациях получают все большее признание, о чем свидетельствует создание специальных рабочих групп по тематическому блоку «Защита, здравоохранение и образование». |
As such, the CDM is an increasingly important source of financial and investment flows into activities which are seen by host governments as assisting them in achieving sustainable development, in line with the purpose of the CDM. |
По существу МЧР представляет собой приобретающий все большее значение источник финансовых и инвестиционных потоков на осуществление тех видов деятельности, которые, как считают принимающие правительства, содействуют им в достижении устойчивого развития, что согласуется с целью МЧР. |
The need for a more coherent and better performing UN System is increasingly recognised in the face of pressing global challenges, including climate change, communicable diseases, food insecurity, the effects and opportunities of globalisation, etc. |
Необходимость повышения слаженности и эффективности работы системы Организации Объединенных Наций получает все большее признание на фоне насущных глобальных проблем, включая изменение климата, инфекционные заболевания, отсутствие продовольственной безопасности, последствия и возможности глобализации и т.д. |
It was noted that ICTs were increasingly influencing economic activity in developing countries, in both the public and the private sectors, including in agriculture, industry and services, most notably in the financial sector. |
Было отмечено, что ИКТ оказывают все большее влияние на экономическую активность в развивающихся странах, причем как в государственном, так и в частном секторах, включая сельское хозяйство, промышленность и сферу услуг, но особенно в финансовом секторе. |
10.5 The positive long term impact of Pre-schooling on the educational achievements of individuals later in life is increasingly given due recognition in the country and parents are encouraged to send their children to community-owned pre-schools. |
10.5 В стране все большее признание получает тот факт, что дошкольное образование оказывает положительное долговременное воздействие на образовательные успехи в дальнейшей жизни людей, и поэтому родителей призывают определять своих детей в дошкольные заведения, принадлежащие общине. |
The experience gained in the development of the Convention could be shared with countries in other regions, such as Asia, which are increasingly affected by transboundary air pollutants. |
Опытом, накопленным при разработке Конвенции, можно было обмениваться со странами других регионов, например, Азии, которые испытывают на себе все большее воздействие трансграничных загрязнителей воздуха. |
Overall, the concept of integrated programming is increasingly guiding the daily work of UNODC and has proved instrumental in acting as "one UNODC". |
В целом концепция комплексной разработки и осуществления программ приобретает все большее значение в управлении повседневной деятельностью ЮНОДК и позволяет добиваться единства его действий. |
The way evaluations are conducted can be an important contributing factor to national capacity development, and this is an increasingly important element of the UNICEF approach to evaluation at all levels. |
Одним из важным факторов, способствующих развитию национального потенциала, может являться методика проведения оценки, которая приобретает все большее значение как составляющая подхода ЮНИСЕФ к оценке на всех уровнях. |
Accounting plays an important role in defining the goals of the Agency and increasingly in mediating the relationships between the Agency, society and the environment within which it operates. |
Учет в социально значимых категориях играет важную роль в определении целей Агентства и приобретает все большее значение с точки зрения формирования связей между Агентством и обществом и условий, в которых оно осуществляет свои операции. |
Land is becoming a more valuable resource than ever, and optimizing its use, while increasing access to land as a basis for sustainable livelihoods, is increasingly critical for ensuring human security. |
Земля становится все более ценным ресурсом, и оптимизация использования земельных ресурсов наряду с расширением доступа к ним в качестве одной из основ обеспечения устойчивых источников средств к существованию приобретают все большее значение для безопасности человека. |
As issues related to the work of the Court continued to gain prominence at the United Nations, the head of the liaison office was increasingly called upon to provide information. |
По мере того, как вопросы, связанные с работой Суда, продолжали занимать все более видное место в работе Организации Объединенных Наций, руководитель Отделения связи получал все большее число запросов о предоставлении информации. |
While international norms are increasingly being implemented to combat the recruitment and use of children in armed conflict, more attention is also being directed towards studying the root causes of child soldiering and devising effective prevention programmes. |
По мере обеспечения все более строгого выполнения международных норм, направленных на борьбу с вербовкой и использованием детей в вооруженных конфликтах, все большее внимание уделяется изучению коренных причин проблемы детей-солдат и разработке эффективных превентивных программ. |
It further states that increasingly restrictive immigration policies limit the possibility of legal entry [into another country], which in turn drives more and more would-be migrants, particularly women and girls, to unwittingly entrust themselves to traffickers. |
В нем далее говорится, что все более ограничительная иммиграционная политика сужает возможности легального въезда [в другую страну], что, в свою очередь, заставляет все большее число потенциальных мигрантов, в особенности женщин и девочек, соглашаться на условия, предлагаемые им торговцами. |
Noting that the cooperation between the UN and regional organizations was an increasingly relevant factor in today's world, Ms. Mourabit emphasized the successful achievements recently attained by a number of regional organizations. |
Отмечая, что в современном мире сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями приобретает все большее значение, г-жа Мурабит подчеркнула успешные результаты, достигнутые в последнее время рядом региональных организаций. |
Finally, moral rights that were not in the focus of the earlier phases of computerization, which emphasized software protection, are now increasingly gaining importance with respect to the creation and distribution of works over the Internet. |
И, наконец, моральные права, которые оставались в тени на начальных этапах компьютеризации, когда упор делался на защиту программного обеспечения, теперь приобретают все большее значение с точки зрения создания и распространения авторских работ по Интернету. |