The international community has in the past few years increasingly taken notice of the situation of indigenous peoples and of the need to improve it. |
В последние несколько лет международное сообщество уделяет все большее внимание изучению вопросов, касающихся положения коренных народов и необходимости его улучшения. |
Finally, for the challenges of refugee return and reconciliation the building of fair systems of justice and efficient mechanisms for property restitution have proven to be increasingly important. |
И наконец, все большее значение для решения проблем возвращения беженцев и примирения приобретает создание справедливых систем правосудия и эффективных механизмов реституции собственности. |
Nevertheless, it has been increasingly recognized that attitudes that form the basis for behaviour and views on population issues are often formed early in life. |
Тем не менее все большее признание получает тот факт, что представления, которые образуют основу поведения и взглядов населения на вопросы демографии, зачастую формируются в ранние годы жизни. |
For companies, it is important, in their own interest, to support the development effort, as developing countries are increasingly important future markets. |
Компаниям - в их же собственных интересах - важно оказывать поддержку усилиям в области развития, поскольку развивающиеся страны рассматриваются в качестве приобретающих все большее значение будущих рынков. |
Numerous initial activities providing legislative assistance have been completed and the work of the Terrorism Prevention Branch is increasingly being focused on the necessary follow-up measures. |
Были завершены многочисленные первоначальные мероприятия, связанные с оказанием законодательной помощи, и в настоящее время Сектор по предупреждению терроризма уделяет все большее внимание принятию необходимых последующих мер. |
While international and national laws increasingly recognize women's right to adequate housing, considerable gaps still exist between such recognition and the reality of large-scale denial of this right. |
Хотя право женщин на достаточное жилище находит все большее признание в международном праве и в законодательстве различных государств, по-прежнему наблюдается широкий разрыв между таким признанием и реальным положением дел, а именно массовым несоблюдением этого права. |
Second, it was increasingly important to have more synergistic efforts and more cooperation between the public and private sectors and civil society. |
Во-вторых, все большее значение приобретают имеющие взаимоусиливающий эффект усилия и активизация сотрудничества между государственным и частным секторами и гражданским обществом. |
As international law develops and affects ever greater areas of daily life and business, it will also increasingly affect the laws of each country. |
Поскольку международное право развивается и оказывает воздействие на все более широкие сферы повседневной жизни и деятельности, оно также будет оказывать все большее воздействие на законодательство каждой страны. |
In its assessment role, the Unit is increasingly focusing on defining the sites, facilities and equipment relevant for ongoing monitoring and verification, together with the modalities and techniques to be employed. |
В рамках своей аналитической функции Группа все большее внимание уделяет определению того, какие местоположения, объекты и оборудование имеют отношение к усилиям, связанным с постоянным наблюдением и контролем, а также вопросу о том, какие методы и средства необходимо задействовать. |
Most recently, government policies in a wide range of sectors are increasingly showing an awareness of the challenge of climate change. |
В последнее время в рамках государственной политики в различных секторах все большее внимание уделяется проблемам изменения климата. |
During a period of growing competition for resources and demands for assistance, it will be increasingly important for UNICEF to manage its financial resources carefully. |
В период роста спроса на ресурсы и увеличения числа просьб о предоставлении помощи все большее значение для ЮНИСЕФ будет приобретать вопрос о рациональном использовании своих финансовых средств. |
23.21 In conjunction with the implementation of the three subprogrammes, electronic dissemination of information is of increasingly crucial importance for the work of the Department. |
23.21 В связи с осуществлением этих трех подпрограмм все большее значение для деятельности Департамента приобретает электронное распространение информации. |
Radioactive waste management issues are increasingly important to the public perception of nuclear safety and have become a matter for closer international cooperation. |
Вопросы обращения с радиоактивными отходами приобретают все большее значение в вопросе осознания общественностью ядерной защиты и стали вопросами более тесного международного сотрудничества. |
In a world increasingly governed by the implacable economic laws of profit and the market, acquiring knowledge has become a requirement of survival. |
Когда в современном мире все большее значение приобретают безжалостные экономические законы извлечения прибыли и рынка, получение знаний становится необходимым условием выживания. |
The subprogramme will also strengthen its capacities related to the World Wide Web, as this medium for the exchange of information becomes increasingly important to Parties and the public. |
Подпрограмма предусматривает также расширение возможностей использования Всемирной компьютерной сети, поскольку эта информационная среда приобретает все большее значение для Сторон и населения. |
Compared with the biennium 1998-1999, the programme of technical cooperation will increasingly focus on the fight against transnational organized crime and corruption. |
По сравнению с двухгодичным периодом 1998-1999 годов в программе технического сотрудничества все большее внимание будет уделяться борьбе с транснациональной организованной преступностью и коррупцией. |
In the 20 worst affected countries, the epidemic is taking an increasingly heavy toll on young people between the ages of 15 and 24 years, especially women. |
В 20 наиболее пострадавших странах эпидемия оказывает все большее воздействие на молодежь в возрасте 15-24 лет, прежде всего на женщин. |
There are many indications that local authorities are increasingly unwilling or incapable of controlling the tribal militia and armed gangs operating in the area. |
Судя по многочисленным признакам, местные власти проявляют все большее нежелание или неспособность контролировать боевиков из различных племен или вооруженные банды, действующие в районе. |
The progressive integration of agriculture in the world market entails that short-term availability of information on land use and crop forecasts becomes increasingly important. |
В условиях постепенного включения сельского хозяйства в мировой рынок все большее значение приобретает возможность получения в короткие сроки информации об использовании земли и прогнозов в отношении урожая. |
At the same time, libraries (either separately or in cooperation with other educational and cultural organizations) will increasingly be devoting attention to this area. |
Все большее внимание этой сфере уделяют также библиотеки (отдельно или в сотрудничестве с другими образовательными и культурными учреждениями). |
The phenomenon of cohabitation is on the rise in Aruba, and is increasingly accepted by society. |
Все большее распространение в Арубе приобретает совместное проживание, отношение к которому в обществе отличается возрастающей терпимостью. |
These initiatives by the Government of Mexico may help to ensure a situation in which human rights are increasingly respected and observed. |
Эти инициативы правительства Мексики могут содействовать созданию ситуации, в рамках которой будет обеспечиваться все большее уважение и соблюдение прав человека. |
More migratory movements are now clandestine and illegal, increasingly in the hands of organized traffickers and part of a multi-billion dollar international migration industry. |
Все большее число современных миграционных потоков становится подпольным и незаконным и все чаще контролируется организованными сетями в рамках приносящей миллиардные прибыли международной индустрии миграции. |
The idea that services and work spaces are interdependent, and should ideally form an integrated, organic system of support, is increasingly taking hold. |
Все большее число сторонников обретает идея о том, что механизмы обслуживания и "функциональные зоны" являются взаимозависимыми и должны идеально вписываться в интегрированную, органичную систему поддержки. |
NGOs, too, are being affected by the globalization process, and their reaction to it will increasingly influence the public policy responses. |
Процесс глобализации затрагивает также и НПО, ответная реакция которых на этот процесс будет оказывать все большее влияние на разрабатываемую в новых условиях государственную политику. |