Resource mobilization has become an increasingly important activity for INSTRAW, given that the Institute's core income has stagnated in recent years. |
Мобилизация ресурсов приобретает все большее значение в работе МУНИУЖ с учетом стагнации поступлений по линии основных ресурсов Института в последние годы. |
They also had to introduce difficult macroeconomic reforms, restore budgetary discipline, raise fiscal revenue, fight against corruption and meet expectations of better service from an increasingly impatient population. |
Они также должны проводить сложные макроэкономические реформы, восстанавливать бюджетную дисциплину, увеличивать финансовые поступления, бороться с коррупцией, учитывать пожелания проявляющих все большее нетерпение граждан относительно улучшения качества услуг. |
These phenomena are increasingly important and thus more information on these types of traffic is required, despite the difficulty of obtaining such information. |
Эти явления приобретают все большее значение, поэтому требуется больше информации об этих видах движения, несмотря на трудности, связанные с ее получением. |
The Australian Government in its role leading the national training system has focussed increasingly on promoting national quality, consistency and coherence in the provision of VTE. |
Австралийское правительство, отвечая за управление национальной системой подготовки, уделяет все большее внимание повышению качества, согласованности и последовательности ПТО на национальном уровне. |
For this reason, humanitarian actors are increasingly considering how risk profiles and tools can be updated to provide a more comprehensive analysis of vulnerability caused by climate change. |
По этой причине участники гуманитарной деятельности уделяют все большее внимание рассмотрению возможных путей обновления профилированной информации о рисках и инструментах для их определения в целях проведения более подробного анализа уязвимости, обусловленной изменением климата. |
The work and research of the United Nations Children's Fund (UNICEF) have increasingly recognized that glaring disparities must be eliminated in order to achieve a more equitable world for children. |
В рамках деятельности и исследовательской работы, осуществляемых Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), все большее признание получает тот факт, что очевидные диспропорции должны быть устранены в целях достижения более равноправного мира для детей. |
At the local government level, gender parity provisions have been integrated into the regulatory framework and women are increasingly represented in decision-making positions. |
На уровне местных органов власти требование гендерного паритета включено в нормативную базу, и все большее число женщин представлены на уровне принятия решений. |
As States rely increasingly on intelligence for counter-terrorism purposes, the importance of intelligence sharing and cooperation among States has become ever more important to national security interests. |
Поскольку государства все шире опираются на разведывательные данные для целей борьбы с терроризмом, обмен разведывательными данными и сотрудничество между государствами приобретают все большее значение для обеспечения интересов национальной безопасности. |
In other words, we have to set aside all partisan interests in a world that is increasingly shaped by global processes. |
Иными словами, мы должны отказаться от преследования всех узкопартийных интересов, ибо живем в мире, в котором все большее значение приобретают глобальные процессы. |
The focus of PRSPs has increasingly been on the achievement of the Millennium Development Goals, especially Goal 1. |
Направленность ДССПН приводится во все большее соответствие с необходимостью достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, в особенности цели 1. |
Although the current greatest threat today to the health of the oceans is unsustainable fishing, increasingly it will be climate change. |
Хотя сейчас самая серьезная угроза для здоровья Мирового океана - это неустойчивое рыболовство, все большее значение в этом плане будет играть изменение климата. |
As with most other national justice related organizations, the Academy has been evolving over the years into an increasingly more international body. |
Как и большинство других национальных организаций, занимающихся вопросами правосудия, с годами Академия превратилась в орган, приобретающий все большее международное значение. |
UNDP increasingly supports capacity-building and development services through South-South cooperation, by facilitating linkages and sharing experiences, expertise, institutional resources, and knowledge among developing countries. |
ПРООН оказывает все большее содействие в деле создания и развития потенциала в рамках сотрудничества Юг-Юг, способствуя объединению опыта, специальных и иных знаний, а также институциональных ресурсов развивающихся стран и обмену ими. |
Sri Lanka was pleased to see that women are increasingly assuming leadership roles and asked for more information and best practices on efforts to combat trafficking in women and children. |
Шри-Ланка с удовлетворением отметила, что все большее число женщин занимают руководящие должности, и просила предоставить дополнительную информацию и поделиться передовыми практическими методами, касающимися усилий, направленных на пресечение торговли женщинами и детьми. |
The Group believed, that in order to guarantee a successful implementation of the embargo, future groups of experts must conduct permanent monitoring of the financial activities related to Ivorian natural resources, which are increasingly gaining importance in the country's economy. |
По мнению Группы, чтобы гарантировать успешное осуществление эмбарго, создаваемые в будущем группы экспертов должны постоянно следить за финансовой деятельностью, связанной с эксплуатацией ивуарийских природных ресурсов, которые приобретают все большее значение для экономики страны. |
How will the increasingly diverse cast of (non-State) mediators impact the traditional (State-sponsored) mediation efforts? |
Каким образом все большее число (негосударственных) посредников влияет на традиционные (предпринимаемые под эгидой государства) посреднические усилия? |
Therefore, countries increasingly need to focus on the economic, environmental and human cost of natural disasters and develop approaches that lessen the risks and reduce the loss of life and property. |
Поэтому странам следует уделять все большее внимание экономическим, экологическим и гуманитарным аспектам стихийных бедствий и искать способы устранения факторов риска и сокращения человеческих жертв и материального ущерба. |
At the national level, it is increasingly recognized that States marked by weak rule of law and a failure to respect human rights pose significant threats to peace and security. |
На национальном уровне получает все большее признание тот факт, что государства, для которых характерны недостаточное соблюдение принципа верховенства права и несоблюдение прав человека, представляют серьезную угрозу для мира и безопасности. |
The continued blunt, uncensored and unpunished expressions of supremacist, anti-Semitic and hateful opinions by political leaders may be an indicator that societies are growing dangerously and increasingly tolerant of hate speech and extremist ideas. |
Продолжающиеся открытые, не подлежащие цензуре и ненаказуемые выражения антисемитских, утверждающих чье-либо превосходство, мотивированных ненавистью взглядов политических лидеров могут служить показателем того, что в обществах происходит опасный рост и все большее распространение терпимости по отношению к «языку ненависти» и экстремистским идеям. |
In this context and capitalizing on the renewed international commitment to advance the sustainable development agenda of those States, UNCTAD is increasingly focusing its attention on to tackle challenges in transport and trade logistics faced by SIDS. |
В этом контексте и опираясь на активизирующиеся усилия международного сообщества по содействию реализации программы устойчивого развития этих государств, ЮНКТАД уделяет все большее внимание решению проблем в области транспорта и торговой логистики, с которыми сталкиваются МОРАГ. |
Carbon emissions and climate change were increasingly a cause for concern and would continue to have an impact on national economies, both providing opportunities and causing problems. |
Выбросы углерода и изменение климата вызывают все большее беспокойство и будут и впредь влиять на экономику стран, как открывая новые возможности, так и создавая проблемы. |
With high levels of recidivism (reoffending) in virtually all countries, regardless of the level of economic and social development, civic engagement is increasingly important. |
При наличии высокого уровня рецидивизма (повторного совершения преступлений) почти во всех странах независимо от уровня экономического и социального развития все большее значение приобретает участие гражданского общества. |
Stressing that strong strategic partnerships were increasingly important for UNICEF to be more effective on the ground, he commended the important partnership with the European Union, which had been highlighted in the special focus session. |
Подчеркнув, что отношения со стратегическими партнерами приобретают все большее значение для ЮНИСЕФ в контексте эффективной работы на местах, он отметил важность вопроса развития партнерства с Европейским союзом, который выносился на обсуждение в ходе специального заседания. |
It becomes increasingly important to be proactive in explaining the value of official statistics compared to the vast amounts of data available in the public domain, such as Big Data. |
Ь) все большее значение приобретает инициативный подход к разъяснению полезности официальной статистики в сопоставлении с большими объемами данных, имеющимися в открытом доступе, такими как "большие данные". |
The organization has increasingly emphasized strengthening internal and partner capacities to collect and analyze data so as to learn from past interventions and the experiences of others. |
Организация придает все большее значение усилению внутреннего потенциала и потенциала партнеров по сбору и анализу данных, с тем чтобы учиться на примере осуществленных в прошлом мероприятий и опыте других. |