We regard the dimension of technical assistance in this area as unquestionably timely and imperative and believe that the United Nations should increasingly focus on it in its future programmes. |
Мы оцениваем масштабы технической помощи в этой области как безусловно своевременные и необходимые и полагаем, что Организации Объединенных Наций при осуществлении своих будущих программ следует уделять этой области все большее внимание. |
Indeed, more and more countries, in the North as in the South, were increasingly both receiving and sending migrants, and their nationals could be either dominant or dominated. |
Кроме того, все большее и большее число стран как Севера, так и Юга вовлекаются в процесс приема и отправления мигрантов, вследствие чего их граждане могут оказаться в положении как сильной, так и слабой стороны. |
The Philippines noted with satisfaction that Governments were increasingly aware of the problems of that group of the population, but regretted that the same was not true of intergovernmental institutions. |
Филиппины с удовлетворением отмечают, что правительство уделяет все большее внимание проблемам этой группы населения, но сожалеет, что этого же нельзя сказать о межправительственных организациях. |
In view of the constraints faced by small island developing States in promoting exports of goods in an increasingly competitive and fast-changing international economy, by and large those States are giving increasing importance to tourism as a way of raising their foreign exchange earnings. |
Учитывая ограниченные возможности малых островных развивающихся государств по увеличению товарного экспорта в условиях усиления конкуренции и быстрых перемен в международной экономике, большинство этих государств придают все большее значение туризму как источнику увеличения поступлений иностранной валюты. |
It should also be noted that the Convention has a national reporting system (national communications) which will increasingly include information on forestry issues and activities as the application of the Kyoto Protocol is clarified. |
Следует также отметить, что Конвенция располагает системой представления национальных докладов (национальных сообщений), в рамках которой информация о проблемах и мероприятиях в области лесоводства будет занимать все большее место по мере того, как будут проясняться положения Киотского протокола, связанные с его осуществлением. |
One delegation was pleased to note that CST advisers would increasingly assist in the development of SWAps, especially to ensure that sufficient attention was given to reproductive health and reproductive rights and gender issues. |
Одна из делегаций с удовлетворением отметила, что консультанты СГП будут оказывать все большее содействие разработке МСП, в особенности в целях обеспечения того, чтобы вопросам репродуктивного здоровья и репродуктивных прав и гендерным вопросам уделялось достаточно много внимания. |
An associated shift in population structure of the outer islands where the 'economically active population' is supporting an increasingly 'dependent' population of young and old, is also significant. |
Важную роль в связи с этим также играют изменения в демографической структуре на отдаленных островах, на которых так называемому экономически активному населению приходится содержать все большее число иждивенцев - детей и пожилых. |
It is a subject that has been gaining momentum and relevance, and rightly so: our increasingly complex and interconnected world, marked by a proliferation of actors and variables, requires us to look at issues in an ever more holistic and integrated manner. |
Эта тема набирает динамику и приобретает все большее значение, и это правильно: наш все более сложный и взаимозависимый мир, характеризующийся распространением субъектов и переменных величин, требует того, чтобы мы рассматривали проблемы в более целостном и комплексном плане. |
While the Ministry of Health and Consumer Affairs plays the most important role in establishing the general principles of health policy, it is, increasingly, sharing the task of policy formulation with the autonomous governments. |
Министерство здравоохранения и питания играет в этой связи более важную роль, определяя общие принципы политики в области здравоохранения, однако передавая в то же время правительствам автономных областей все большее число вопросов, связанных с разработкой практических мер. |
In this context, the United Nations, as a centre of dialogue, international decision-making and implementation, will increasingly gain in importance as the international community resolves to strengthen international peace, security and development. |
В этом контексте Организация Объединенных Наций как центр такого диалога, международных политических решений и их проведения в жизнь будет обретать все большее значение по мере того, как международное сообщество будет преисполняться решимости крепить международный мир, безопасность и развитие. |
This required strengthened international cooperation to attain greater stability of financial flows, improved market access in the developed world for exports from the region, a strengthened multilateral trading system, and an easier transfer of technology, which was increasingly important for productivity growth and wealth creation. |
Для этого необходимо укрепить международное сотрудничество в целях повышения стабильности финансовых потоков, улучшения условий доступа к рынкам развитых стран для экспортеров региона, укрепления многосторонней торговой системы и облегчения передачи технологий, что приобретает все большее значение для повышения производительности и создания богатства. |
In the late 1990s, the economy of the United States was growing at a pace that policy makers perceived to be unsustainable, as indicated by an increasingly tight labour market, growing external deficits, negative household savings, and high levels of private sector debt. |
В конце 90х годов экономика Соединенных Штатов развивалась темпами, которые национальные руководители считали неприемлемо высокими, о чем свидетельствовали все большее превышение спроса над предложением на рынке труда, увеличение дефицита во внешних расчетах, отрицательная норма сбережений домашних хозяйств и высокий уровень задолженности частного сектора. |
Host countries, which have the primary responsibility for ensuring the security of refugees on their territory, feel increasingly overburdened by the logistical, and material challenge of accommodating large influxes of population. |
Принимающие страны, на которых лежит главная ответственность за обеспечение безопасности беженцев на их территории, несут на себе все большее бремя материально-технических проблем, связанных с размещением прибывающих больших групп беженцев. |
With respect to trends in world commodity markets, the review in the present report has highlighted the fact that the bulk of commodity commerce and the commodity economy itself, particularly its most dynamic elements, are increasingly influenced by developing countries. |
Применительно к тенденциям на мировых сырьевых рынках содержащийся в настоящем докладе обзор свидетельствуют о том, что развивающиеся страны оказывают все большее влияние на значительную часть торговли сырьевыми товарами и на само сырьевое хозяйство, в частности наиболее динамичные его элементы. |
The safety of refugees has increasingly become a matter of international concern, as has the security of States hosting large refugee populations or having such populations near their borders. |
В этом контексте все большее беспокойство у международного сообщества вызывает вопрос безопасности беженцев, равно как и вопрос безопасности государств, в которых или вблизи границ которых проживают крупные группы беженцев. |
The Council, reaffirming the United Nations system-wide approach to human rights, welcomes the fact that human rights are increasingly being promoted throughout the United Nations system. |
Совет, вновь подтверждая необходимость общесистемного подхода Организации Объединенных Наций к вопросам прав человека, приветствует тот факт, что делу поощрения прав человека во всей системе Организации Объединенных Наций уделяется все большее внимание. |
For example, many international human rights treaties make reference to the importance of the protection of access to water and the right to water is increasingly recognized in regional and national legislation as a justiciable right. |
Например, во многих международных договорах по правам человека говорится о важном значении защиты доступа к воде, и право на воду получает все большее признание в рамках регионального и национального законодательства в качестве права, подлежащего защите в суде34. |
Leak detection in water distribution systems is increasingly important in utility operations and maintenance, employing such tools as water audit, calibration and checking of master water meters, and the use of ICT monitoring devices and systems. |
Выявление утечек в водораспределительной системе приобретает все большее значение в рамках функционирования и эксплуатации предприятий коммунального хозяйства, и для этого применяются такие средства, как инвентаризация вод, калибровка и проверка главных расходомеров воды и использование контрольной аппаратуры и систем, основанных на ИКТ. |
In this challenging financial climate, it is increasingly important that United Nations peacekeeping operations work both to maximize their complementarity with other international instruments and to achieve the greatest efficiencies possible without negatively affecting mission performance or the safety of United Nations personnel. |
В условиях нынешнего финансового климата приобретает все большее значение задача миротворческих операций Организации Объединенных Наций стремиться к максимизации своей взаимодополняемости с другими международными инструментами и добиваться как можно большей эффективности без оказания негативного воздействия на работу миссий и безопасность персонала Организации Объединенных Наций. |
While country ownership and leadership matter, there is also a need to recognize regional contexts, as development is increasingly influenced by regional cooperation; |
Хотя ответственное отношение стран и их ведущая роль имеют определенное значение, необходимо признать также важность региональных контекстов, поскольку все большее влияние на развитие оказывает региональное сотрудничество; |
At present stage of transition, restructuring of economic sectors has become an increasingly important means of raising national competitiveness in a number of transition economies, the CIS countries and countries of south-east Europe in particular. |
На настоящем переходном этапе реструктуризация экономических секторов приобретает все большее значение в качестве средства повышения национальной конкурентоспособности в ряде стран с переходной экономикой, и в особенности в странах СНГ и в странах юго-восточной Европы. |
UNCTAD's research highlights the fact that the composition of the long-term debt of developing countries increasingly features bond debt and domestic public debt as more developing countries gain access to global capital markets. |
Как показывают проведенные ЮНКТАД исследования, структуру долгосрочной задолженности развивающихся стран составляют долговые обязательства по облигационным займам и внутренняя государственная задолженность, поскольку все большее число развивающихся стран получают доступ к мировым рынкам капитала. |
As non-governmental organizations increasingly participate in the development work of intergovernmental bodies and address areas of primary concern to them, it is inevitable that growing numbers of them will seek an institutionalized channel through which to influence policies and programmes at the international level. |
С расширением участия неправительственных организаций в деятельности межправительственных органов в области развития по вопросам, представляющим для них наибольший интерес, все большее число этих организаций будет неизбежно стремиться найти какой-либо официальный канал, который позволял бы им влиять на политику и программы на международном уровне. |
Privatization and the liberalization of terms of FDI, not to mention overall macroeconomic stabilization, have spread to more and more developing countries, creating increasingly attractive and enabling environments for FDI. |
Процессы приватизации и либерализации условий для прямых иностранных инвестиций, не говоря уже об общей макроэкономической стабилизации, распространяются на все большее число развивающихся стран, что создает все более привлекательные и благоприятные условия для прямых иностранных инвестиций. |
This globalization of the economy is focusing increasingly on what is known as "the rights of solidarity" in the context of economic, social and cultural rights, e.g. the universal active obligation to guarantee those rights through international cooperation. |
В условиях такой глобализации экономики все большее значение приобретают так называемые "права солидарности" в контексте экономических, социальных и культурных прав, т.е. универсальное активное обязательство гарантировать эти права на основе международного сотрудничества. |