Although the right of free, prior and informed consent was contained in international treaties and increasingly recognized, it was not clear on how to best implement it. |
Хотя право на свободное, предварительное и осознанное согласие закреплено в международных договорах и получает все большее признание, вопрос о способах его осуществления по-прежнему не ясен. |
The Working Group observes that it is increasingly seized with cases of detention occurring in the context of armed civil strife, asymmetrical warfare, and the so-called "global war on terror". |
Рабочая группа отмечает, что ей приходится рассматривать все большее число случаев задержания в контексте вооруженных гражданских беспорядков, асимметричных войн и так называемой "глобальной войны с террором". |
DPI had to convince an increasingly cynical public of the sincerity of the efforts of the United Nations as it struggled to be heard alongside competing narratives. |
ДОИ приходится убеждать все большее число цинично настроенной общественности в искренности усилий Организации Объединенных Наций, которая борется за то, чтобы ее услышали в хоре конкурирующих голосов. |
It also plays the leadership role in supporting the government on the Poverty Reduction Strategy Paper process, which is increasingly the guiding strategic document for country activities. |
Он также играет руководящую роль в поддержке правительств в отношении осуществления документа о стратегии уменьшения нищеты, который приобретает все большее значение в качестве руководящего стратегического документа для стран. |
An increasingly important focus of inter-agency work is to enhance the system's support for an effective response by the international community to the Secretary-General's call for a strategic shift from a culture of reaction to a culture of prevention. |
В межучрежденческом сотрудничестве все большее внимание уделяется более активной системной поддержке эффективных усилий международного сообщества в ответ на призыв Генерального секретаря о пересмотре стратегии деятельности и переходе от «культуры реагирования» к «культуре предотвращения». |
It is now increasingly recognized that significant asset-price increases (for example, in real estate or existing equities) may well be reinforced by the pro-cyclical nature of risk assessment embodied in those rules. |
В настоящее время все большее признание получает тот факт, что значительный рост цен на активы (например, в недвижимости или на существующие акции) может быть усилен проциклической природой оценки рисков, заключенной в этих правилах. |
Global demand for energy, raw materials, and food is increasingly influenced by rising demand in China and India, whose combined population is 2.5 billion. |
Растущий спрос в Китае и Индии, вместе взятое население которых составляет 2.5 миллиарда человек, оказывает все большее влияние на глобальный спрос на энергоносители, сырье и продовольственную продукцию. |
This pivotal role of human settlements in national development, especially for the developing countries, has been brought increasingly to the attention of governmental policy makers and administrators, international organizations and training and research institutions. |
На эту важную роль населенных пунктов в процессе национального развития, особенно в развивающихся странах, обращается все большее внимание государственных политических деятелей и руководителей, международных организаций, а также учебных и научно-исследовательских учреждений. |
All delegations agreed that it was increasingly important that the public information function be further strengthened in order for the purposes of the United Nations to be fully understood and support for its work garnered. |
Все делегации согласились с тем, что для обеспечения максимально четкого понимания целей Организации Объединенных Наций и мобилизации усилий в поддержку ее деятельности все большее значение приобретает дальнейшее укрепление функции, связанной с общественной информацией. |
The Convention on the Rights of the Child is of special note, as it is one of the most important bridges linking two bodies of law whose complementarity is increasingly recognized. |
Конвенция о правах ребенка заслуживает особого упоминания, поскольку она является одним из самых важных звеньев, связывающих оба этих свода норм права, взаимодополняющий характер которых получает все большее признание. |
However, the increasingly competitive conditions which are a result of the introduction of liberalization and deregulation policies, coupled with the growing importance of new logistical trends in the production and distribution systems, is creating unexpected problems in the MT sector. |
Однако все большее обострение конкуренции в результате проведения политики либерализации и дерегулирования, в сочетании с растущим значением новых тенденций в логистическом обеспечении производственных и распределительных систем, порождает возникновение непредвиденных проблем в секторе смешанных перевозок. |
Environmental and human development concerns are increasingly stressed in the discussions and in the documentation as priorities for the cooperation between the Member States and the organizations of the United Nations system (some seven countries in the region decided to develop country strategy notes). |
Все большее внимание в ходе обсуждений и в документах уделяется экологическим проблемам и вопросам развития человеческого потенциала, которые рассматриваются в качестве приоритетных областей сотрудничества между государствами-членами и организациями системы Организации Объединенных Наций (по имеющимся данным, семь стран региона приняли решение разработать документы о национальных стратегиях). |
The underlying cause for maliciously implicating the Federal Republic of Yugoslavia in the conflict in Bosnia and Herzegovina, is to discredit its peaceful and constructive policy which is increasingly being acknowledged by the major international factors. |
Основная цель злонамеренного возложения вины на Союзную Республику Югославию в конфликте в Боснии и Герцеговине состоит в том, чтобы дискредитировать ее мирную и конструктивную политику, которая получает все большее признание влиятельных международных кругов. |
Mortality improvements at the upper end of the age distribution have, thus, become an increasingly important contribution to population ageing. |
Снижение уровня смертности в самой старшей возрастной группе населения, таким образом, оказывает все большее влияние на процесс старения населения. |
Yet, the broader context within which foreign affiliates operate inside a host country is also relevant and, as the liberalization process progresses, becomes increasingly visible. |
В то же время более общие условия функционирования иностранных филиалов на территории принимающей страны также имеют немаловажное значение и по мере осуществления процесса либерализации обращают на себя все большее внимание. |
An increasingly important consideration for any developing country - particularly for a rapidly industrializing economy - is the assurance of energy security through diversified types of electricity generation, including fossil fuel and renewable energy. |
Все большее значение для всех развивающихся стран - особенно для тех, в которых быстрыми темпами идет процесс индустриализации, - приобретает обеспечение энергетической безопасности при помощи диверсификации способов производства электроэнергии, включая использование ископаемого топлива и возобновляемых источников энергии. |
As the years and the months have passed, it has been increasingly recognized that the democratic institutions, human rights traditions and bilingualism of Belize are assets of inestimable value for the entire neighbourhood. |
По мере истечения времени все большее признание получает тот факт, что демократические институты, традиции в области прав человека и двуязычие Белиза являются бесценным наследием для всех наших соседних государств. |
It has been concluded by the Group that space applications are becoming more significant in terms of benefits in all respects and, accordingly, increasingly meaningful in both strategic and civilian aspects of life on earth. |
Группа сделала вывод о том, что применение космической техники приносит все большие преимущества во всех сферах деятельности и соответственно приобретает все большее значение как в стратегических, так и гражданских аспектах жизни на Земле. |
Consideration was being increasingly given to the idea that in order to promote international trade, the development of global transport and telecommunication systems was required. |
В настоящее время все большее внимание уделяется мнению о том, что для развития международной торговли необходимо создавать глобальные системы транспорта и связи. |
With the dependency ratio - the proportion of children and pensioners relative to working-age men and women - set to rise rapidly in the coming years, economic growth will remain subdued, while health-care and pension costs will increasingly strain government budgets. |
Доля неработающего населения - процент детей и пенсионеров по отношению к мужчинам и женщинам трудоспособного возраста - в ближайшие годы стремительно вырастет, экономический рост останется вялым, а расходы на здравоохранение и пенсии будут оказывать все большее давление на государственный бюджет. |
That is why we are increasingly concerned by the groundless rumours of alleged military interventions in Colombia, whose supposed purpose is to help my country in the struggle in which it is engaged. |
Вот почему у нас все большее беспокойство вызывают беспочвенные слухи о возможном военном вмешательстве в Колумбии якобы с целью оказания моей стране помощи в той борьбе, которую она ведет. |
Decentralized planning and a shift towards policy-making at subnational and local levels are also being increasingly featured in multilateral assistance, whose aim is to institutionalize the integration of population factors into development planning. |
В рамках многосторонней помощи также все большее внимание уделяется децентрализованному планированию и переходу к выработке политики на субнациональном и местном уровнях, что направлено на институционализацию процесса интеграции демографических факторов в планирование развития. |
This has contributed, together with the economic crisis of the early 1990s, to the fact that western Governments and the general public have increasingly become less willing to continue to receive immigrants. |
Это, наряду с экономическим кризисом, возникшим в начале 90-х годов, способствовало тому, что правительства и широкая общественность западных стран проявляют все большее нежелание и дальше принимать иммигрантов. |
The international community must strengthen its ability to respond to the problem of the spread of conventional weapons, and his Government welcomed the fact that the disarmament and arms control agenda was now increasingly focused on such weapons. |
Международное сообщество должно укрепить свой потенциал реагирования на проблему распространения обычного оружия, и правительство его страны приветствует тот факт, что в повестке дня, посвященной разоружению и контролю над вооружениями, этому оружию уделяется все большее внимание. |
In the increasingly competitive world environment, which is gradually being dominated by large trading blocs, it is imperative for our countries in Latin America and the Caribbean to forge closer ties through economic and other forms of functional cooperation. |
В мире растущей конкуренции, в котором все большее влияние имеют крупные торговые блоки, для наших стран Латинской Америки и стран Карибского бассейна важно устанавливать более тесные связи на основе экономических и других форм функционального сотрудничества. |