In recent years, the legislative development within the framework of the European Union has aimed at increasing the rights and just treatment of, inter alia, legal immigrants entering its territory. |
В последние годы развитие законодательства в рамках Европейского союза было направлено на укрепление прав и справедливого обращения, в частности в отношении законных иммигрантов, въезжающих на его территорию. |
Since adaptation to climate change will take place at the local level to a large extent, REC-CEE considers that increasing the capacities and knowledge of local authorities is crucial. |
Поскольку адаптация к изменению климата будет осуществляться главным образом на местном уровне, РЭЦ-ЦВЕ считает, что важнейшее значение имеет укрепление потенциала и знаний местных органов. |
In her capacity as Director of ITPO Italy, she substantively contributed to increasing the reputation of the Organization not only in Italy, but also globally. |
В своем качестве Директора ОСИТ, Италия, она вносит существенный вклад в укрепление репутации Организации не только в Италии, но и на глобальном уровне. |
Continuing needs include: strengthening institutional capacity, promoting a multisectoral approach, establishing mandates for coordination mechanisms, enhancing stakeholder involvement and increasing political will; |
Сохраняющиеся потребности включают: укрепление институционального потенциала, содействие межотраслевому подходу, утверждение мандатов координационных механизмов, активизацию участия заинтересованных сторон и укрепление политической воли; |
Emphasis is placed on human resources, mainly through the education and increasing credibility of NGOs, building NGO networks and partnership at regional and local level. |
Основной акцент сделан на людские ресурсы, главным образом на их образование, а также на укрепление доверия к НПО, формирование сетей и партнерств НПО на региональном и местном уровнях. |
The purpose of these measures is to remedy deficiencies in security sector institutions, in particular by improving discipline and professionalism, increasing respect for the rule of law and the criminal justice system and placing the sector under judicial authority. |
Цель этих мер - устранить недостатки учреждений сектора безопасности и прежде всего обеспечить повышение уровня дисциплины и профессионализма, укрепление правопорядка, соблюдение уголовного законодательства и выполнение решений судебных органов. |
We fully trust that increasing such coordination will result in the mitigation of the crisis and its impact in the short term and will prevent its future recurrence. |
Мы абсолютно уверены в том, что укрепление такой координации приведет к смягчению кризиса и его последствий в краткосрочной перспективе и предотвратит его повторение в будущем. |
My country will also support the strengthening of links with regional and subregional organizations and any initiative geared towards increasing their capacity to mediate and resolve the disputes that arise within their geographic scope of action. |
Моя страна также поддержит усилия по укреплению связей с региональными и субрегиональными организациями и любую инициативу, нацеленную на укрепление их потенциала в области посредничества и разрешения споров, возникающих в их географической сфере деятельности. |
Activities aimed at increasing bonding to family, school and community, counteracting social exclusion and strengthening protective factors for children and adolescents, should be part of national drug policies. |
Неотъемлемой частью национальных стратегий борьбы с наркотиками должны быть мероприятия, направленные на укрепление связей с семьей, школой и обществом, противодействие социальной изоляции и создание условий для защиты детей и подростков. |
National and international efforts in Malawi must focus on increasing the country's capacity to deal with natural disasters, chronic malnutrition due to poverty, HIV/AIDS and other development challenges in the social sectors. |
Национальные и международные усилия в интересах этой страны должны быть направлены на укрепление национального потенциала по предупреждению и преодолению последствий стихийных бедствий, борьбе с хроническим недоеданием, обусловленным нищетой, с ВИЧ/СПИДом и с другими проблемами развития в социальной сфере. |
As such, a green economy contributes to meeting key goals, including poverty eradication, food security, protecting and enhancing the natural resource base, increasing resource efficiency, and promoting low-carbon development. |
Таким образом, «зеленая» экономика способствует достижению ключевых целей, включая искоренение нищеты, обеспечение продовольственной безопасности, защиту и укрепление базы природных ресурсов, повышение ресурсоэффективности и поощрение низкоуглеродного развития. |
The work of the World Bank in public financing had been aimed at strengthening the governance of forest finance by increasing the transparency of revenue collection, improving public expenditure management, and rationalizing the allocation of forest concessions. |
Деятельность Всемирного банка в области государственного финансирования направлена на укрепление управления финансированием лесохозяйственной деятельности за счет повышения транспарентности сбора доходов, совершенствования управления государственными расходами и рационализации выделения лесных концессий. |
The Russian Federation proceeds based upon the fact that the expert recommendations would be aimed at increasing economic competitiveness, accelerating innovative development and at strengthening regional economic integration processes. |
Российская Федерация исходит из того, что рекомендации экспертов будут нацелены на повышение экономической конкурентоспособности, ускорение инновационного развития и укрепление региональных процессов экономической интеграции. |
Overall, African countries continued to apply an expansionary fiscal policy, supported by rising commodity revenue and improved tax collection and administration, with a strong focus on increasing public spending on infrastructure. |
В целом, страны Африки продолжали проводить экспансионистскую фискальную политику, которая подкреплялась ростом налоговых поступлений и собираемости налогов и повышение эффективности административного управления, уделяя особое внимание увеличению государственных расходов на укрепление инфраструктуры. |
As a result, a joint plan of activities was adopted, aimed at increasing awareness and strengthening the capacity of subnational Ombudsman institutions to promote follow-up to recommendations made by the United Nations human rights system and to facilitate their engagement with it. |
В результате был принят совместный план мероприятий, направленный на повышение уровня осведомленности и укрепление потенциала региональных учреждений уполномоченных в области выполнения рекомендаций правозащитной системы Организации Объеденных Наций и расширение взаимодействия с ней. |
Since strengthening the role of the Organization entailed work on such sensitive and crucial issues as promoting the rule of law, India attached great importance to revitalizing the General Assembly, democratizing the Security Council and increasing the number of its permanent and non-permanent members. |
Поскольку укрепление роли Организации связано с работой над такими принципиально важными вопросами, как поощрение верховенства права, Индия придает важное значение активизации деятельности Ассамблеи, демократизации Совета Безопасности и увеличению числа его постоянных и непостоянных членов. |
As the Tribunal moves further towards the completion of its mandate, building the capacity of national authorities in the region of the former Yugoslavia to effectively prosecute the remaining war crimes cases takes on increasing importance. |
По мере продвижения Трибунала к завершению своего мандата все большее значение приобретает укрепление потенциала национальных властей в регионе бывшей Югославии в целях эффективного судебного преследования оставшихся военных преступников. |
This is based on three principles: strengthening the creative sector, doing more to exploit the impact of culture, and increasing private-sector input into cultural life. |
В основу положены три принципа: укрепление сектора творческой деятельности, активизация усилий по обеспечению практического использования культуры и расширение вклада частного сектора в культурную жизнь страны. |
The Secretary-General commented that the programme of reforms introduced in 2005 includes five main categories: ensuring ethical conduct, strengthening oversight and accountability, updating the Organization, improving senior management performance, and increasing transparency. |
Генеральный секретарь отметил, что программа реформ, предложенная в 2005 году, содержит пять основных направлений деятельности: обеспечение этического поведения, укрепление надзора и подотчетности, обновление Организации, улучшение работы старших руководителей и повышение транспарентности. |
Such mandates as enhancing African peacekeeping capacities, or increasing cooperation between the United Nations and regional organizations or arrangements such as the European Union or NATO, must be resourced if they are to have any real long-term impact. |
Предоставление таких мандатов, как укрепление миротворческого потенциала африканских стран или развитие сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями или соглашениями типа Европейского союза или НАТО, должно сопровождаться выделением ресурсов для того, чтобы они оказали какое-либо реальное длительное воздействие. |
Norway has, over the years, supported programmes for increasing the capacity of the African Union (AU) to deal with peace and security, and we will continue to do so. |
За эти годы Норвегия оказала поддержку ряду программ, направленных на укрепление потенциала Африканского союза (АС) в области обеспечения мира и безопасности, и мы продолжим усилия в этом направлении. |
To date, the e-Learning courses have had an average completion rate of 87% and have greatly contributed to increasing the Institute's visibility, outreach and image in UN Member States. |
На сегодняшний день курсы обучения с помощью электронных средств закончили в среднем 87 процентов слушателей и они внесли значительный вклад в укрепление позиций Института, его авторитета и популярности среди государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Expanding the Council's composition would also enable it to be more effective, because the implementation of its decisions requires increasing human, financial and logistical commitment on the part of the international community. |
Расширение состава Совета также позволило бы ему повысить свою эффективность, поскольку для реализации его решений требуется укрепление приверженности международного сообщества в плане предоставления людских ресурсов, финансовой и материально-технической поддержки. |
The Assembly expressed its firm determination to facilitate just such a dialogue, which is aimed at increasing mutual understanding and tolerance among peoples of different cultural backgrounds, through an active exchange of ideas, visions and aspirations. |
Ассамблея выразила свою твердую решимость поощрять и развивать такой диалог, который нацелен на укрепление взаимопонимания и терпимости между народами, представляющими различные культуры, на основе активного обмена идеями, воззрениями и перспективами. |
The main challenges in this area are increasing the dialogue among producing and consuming countries for energy security; developing alternative sources; using energy more efficiently; and supporting new technologies to supply energy and mitigate climate change. |
Основными задачами в этой области являются укрепление диалога между странами-производителями и странами-потребителями по вопросам энергетической безопасности, разработка альтернативных источников, более эффективное использование энергии и поддержка новых технологий энергоснабжения и смягчение последствий изменения климата. |