The Initiative will improve the health of women and girls by increasing support for global health programmes that focus on the health of women and children. |
Такая инициатива позволит повысить качество медицинского обслуживания женщин и девочек за счет усиления поддержки глобальных программ охраны здоровья, которые ориентированы на укрепление здоровья женщин и детей. |
The process of reflection led to refined priorities for the period 2010-2013, including increasing operational effectiveness, responding to LDC demand for new kinds of support, and strengthening strategic partnerships. |
По итогам процесса переоценки были определены уточненные приоритетные задачи на период 2010 - 2013 годов, которые включают повышение оперативной эффективности, удовлетворение спроса НРС на новые виды вспомогательного обслуживания и укрепление стратегических партнерских отношений. |
In conclusion, allow me to assure the Assembly that our country will continue to play its part in enhancing the authority and increasing the institutional capacity of the United Nations. |
В заключение позвольте мне заверить всех вас в том, что наша страна будет и впредь вносить свою лепту в укрепление авторитета и повышение институционального потенциала Организации Объединенных Наций. |
For a poor country, it also means carving out a place in the production process and in global and regional trade, increasing agricultural production and improving food security. |
Для бедной страны оно означает также и нахождение своего места в производственном процессе и в международной и региональной торговле, наращивание сельскохозяйственного производства и укрепление продовольственной безопасности. |
In view of the political instability in some parts of the subregion and the increasing threat of piracy, more stringent measures are required to control maritime and land borders; and cooperation among law enforcement agencies should be enhanced. |
Ввиду политической нестабильности в некоторых частях субрегиона и усиливающейся угрозы пиратства необходимы более строгие меры по контролю за морскими и сухопутными границами и укрепление сотрудничества между правоприменительными органами. |
Another priority for the General Assembly was the continuing process of strengthening the human rights treaty body system, with the aim of increasing the impact of treaties on rights holders and duty bearers at national level while maintaining the sovereignty of Member States. |
Еще одним важнейшим вопросом, стоящим перед Генеральной Ассамблеей, является дальнейшее укрепление системы договорных органов по правам человека с целью повышения эффективности договоров в отношении правообладателей и выполняющих свои обязанности сторон на национальном уровне при сохранении суверенитета государств-членов. |
It concludes with recommendations to intensify efforts to end obstetric fistula as part of support to the achievement of Millennium Development Goal 5, including strengthening health systems and increasing levels and predictability of funding. |
В заключение в нем приводятся рекомендации по активизации усилий для искоренения проблемы акушерской фистулы в рамках деятельности по содействию достижению пятой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, включая укрепление систем здравоохранения и повышение объемов и предсказуемости финансирования. |
I would be remiss if I did not compliment the United Nations regional commissions and their subsidiary bodies for increasing their road safety activities and advocating for increased political commitment to road safety. |
Я не могу не отметить региональные комиссии Организации Объединенных Наций и их вспомогательные органы за улучшение их деятельности по обеспечению безопасности дорожного движения и за то, что они выступают за укрепление политической приверженности делу обеспечения безопасности на дорогах. |
Enhancing the coherence and governance of the international monetary, financial and trade systems and increasing the participation of developing countries in such systems will strengthen our ability to restore and maintain stability and growth. |
Укрепление слаженности и управления международной монетарной, финансовой и торговой системой и рост участия развивающиеся стран в таких системах укрепят нашу способность восстанавливать и поддерживать стабильность и рост. |
The way forward must include an increased effort in a variety of areas, including agriculture, food production, increasing efficiency, technology, capacity-building and training. |
Продвижение вперед должно предусматривать укрепление усилий в различных областях, включая сельское хозяйство, производство продовольствия, повышение эффективности, развитие технологии, укрепление потенциала и обучение кадров. |
According to the World Bank and the International Finance Corporation, many African countries have implemented important reforms such as simplifying business regulations, strengthening property rights, easing tax burdens, increasing access to credit and reducing the cost of exporting and importing. |
По данным Всемирного банка и Международной финансовой корпорации, многие африканские страны осуществляют важные реформы, такие как упрощение правил, регулирующих предпринимательскую деятельность, укрепление механизмов защиты имущественных прав, облегчение налогового бремени, расширение доступа к кредитам и уменьшение издержек, связанных с экспортом и импортом. |
In turn, organizations of persons with disabilities gained strength and capacity, becoming more vocal and increasing cooperation and coordination across disabilities, as well as across cultures and geographical borders. |
В свою очередь произошло усиление и укрепление потенциала организаций инвалидов, которые стали все более широко выступать в защиту своих интересов, а также поддерживать сотрудничество и координацию между инвалидами, а также среди различных культур и географических районов. |
Supporting agricultural practices that increase productivity and add value builds more sustainable livelihoods, while increasing women's agricultural productivity and capacity to receive fair compensation for work leads to greater gender equity. |
Поддержка практики ведения сельского хозяйства, которая предусматривает повышение производительности и увеличение добавленной стоимости, способствует обеспечению большей устойчивости средств к существованию, а повышение производительности труда женщин в сельском хозяйстве и расширение возможностей по получению справедливой компенсации за труд влечет за собой укрепление гендерного равенства. |
Partly as a result of the Work Summit, the social partners that consult within the Labour Foundation formulated recommendations aimed at increasing employment among ethnic minorities and enhancing mutual understanding and respect in the workplace. |
Отчасти благодаря этому Саммиту, социальные партнеры в консультациях с Фондом труда сформулировали рекомендации, направленные на расширение занятости среди этнических меньшинств и укрепление взаимопонимания на рабочем месте. |
The resolution should focus on action and should address such issues as strengthening the follow-up mechanism, generating liquidity for developing countries, increasing aid and developing schemes to enable the viable and sustainable management of debt with a view to liberating resources for development. |
Она должна иметь практическую направленность и затрагивать такие вопросы, как укрепление механизма последующих действий, изыскание ликвидных средств для развивающихся стран, увеличение объема помощи и разработку схем, обеспечивающих грамотное и рациональное регулирование задолженности таким образом, чтобы высвободить ресурсы на нужды развития. |
With regard to its comprehensive strategy with donors, CTED should ensure that technical assistance aimed at increasing the national capabilities of Member States in the fight against terrorism be guided by their specific needs. |
В том что касается всеобъемлющей стратегии ИДКТК в отношении доноров, Комитет должен принять меры к тому, чтобы техническое содействие, направленное на укрепление национального потенциала государств-членов в борьбе с терроризмом, руководствовалось конкретными нуждами последних. |
Such cooperation is particularly notable in Africa, where the United Nations is working closely with the African Union on several prevention, peacekeeping and peacemaking initiatives while supporting a variety of other projects aimed at increasing national and regional capacities. |
Такое сотрудничество особенно заметно в Африке, где Организация Объединенных Наций тесно сотрудничает с Африканским союзом в рамках нескольких инициатив по предотвращению, поддержанию мира и миротворчеству, одновременно поддерживая различные другие проекты, направленные на укрепление национальных и региональных потенциалов. |
The Committee further recognized that empowering local governments, increasing local capacity in carrying out informed decision-making, and community-based risk reduction were among the key elements for the successful integration of disaster risk reduction and climate change adaptation. |
Далее Комитет признал, что предоставление полномочий местным органам власти, укрепление местного потенциала в целях принятия обоснованных решений и уменьшение опасности бедствий на уровне общин относятся к числу ключевых элементов успешной интеграции вопросов уменьшения опасности бедствий и адаптации к изменению климата. |
Within the framework of the reform of the justice sector, which is one of the pillars of reform in Cape Verde, significant legislation has been adopted over the past 10 years with a view to increasing the autonomy and independence of the courts and the judiciary. |
В рамках реформы судебной системы, одного из направлений реформы в Кабо-Верде, за последнее десятилетие были приняты важные законодательные акты, направленные на укрепление автономии и независимости судов и судебных органов. |
The United Nations country team leadership and coordination skills programme is aimed at increasing the potential for joint programming and improving the leadership and management skills of country teams by facilitating inter-agency learning. |
Программа по формированию навыков руководства и координации для страновых групп Организации Объединенных Наций нацелена на укрепление потенциала страновых групп Организации Объединенных Наций в области совместного программирования и развитие навыков руководства и управления у их членов за счет обеспечения возможности совместного обучения сотрудников различных учреждений. |
The Board and its panels, in addition to the ongoing and increasing case load in terms of proposed new methodologies and requests for registration, kept their procedures and processes under review and implemented measures aimed at strengthening the CDM. |
Помимо постоянного роста рабочей нагрузки в виде предлагаемых новых методологий и просьб о регистрации, Совет и его группы постоянно держали в поле зрения соответствующие процедуры и процессы, а также меры по осуществлению, направленные на укрепление МЧР. |
Three significant outcomes stand out: changing national policies and strategic frameworks for managing HIV/AIDS; strengthening decentralized HIV/AIDS institutions; and increasing the presence and voice of CSOs and vulnerable groups. |
Здесь можно выделить три важных результата: изменение национальной политики и стратегических направлений деятельности по решению проблемы ВИЧ/СПИДа; укрепление децентрализованных институтов, занимающихся решением проблемы ВИЧ/СПИДа; и растущее участие и активность организаций гражданского общества и уязвимых групп. |
As a result, increasing domestic revenue generation and strengthening of the private sector, including through greater involvement of the diaspora community, have become key priorities for the Government of Sierra Leone. |
В результате этого одним из главных приоритетов правительства Сьерра-Леоне стало генерирование все большего объема внутригосударственных поступлений и укрепление частного сектора, в том числе посредством большего привлечения общины диаспоры. |
Bhutan noted increasing investment in the development of minority areas, including through increased support for basic education, promotion of traditional medicine and cultures and enhancement of self-development capacity as measures identified by the Government as future objectives. |
Бутан отметил расширение инвестиций в развитие районов проживания меньшинств, включая усиление поддержки для базового обучения, поощрение традиционной медицины и культурных укладов и укрепление потенциала саморазвития, как меры, намеченные правительством в качестве будущих целей. |
Are there any good examples of projects aimed at building up esprit de corps and increasing respect for security sector professions such as the police? |
Существуют ли какие-либо успешные примеры проектов, направленных на укрепление корпоративного духа и повышение престижа профессий, связанных с обеспечением безопасности, таких как профессия полицейского? |