In a rapidly changing world, with new challenges and opportunities arising almost on a continuous basis within the context of global competition and rapid communication, training, learning and capacity-building take on increasing relevance. |
В быстро меняющемся мире с его почти непрерывно возникающими новыми трудностями и возможностями, обусловливаемыми глобальной конкуренцией и наличием быстродействующих средств коммуникации, подготовка кадров, обучение и укрепление потенциала приобретают все более возрастающее значение. |
(b) Any such system should focus on enhancing responsibility and accountability at all levels, increasing staff participation in the planning, delivery and evaluation of work and strengthening shared common values and standards across the Organization. |
Ь) любая такая система должна быть ориентирована на повышение ответственности и подотчетности на всех уровнях, обеспечение более широкого участия персонала в планировании, выполнение и оценку работы и укрепление общих ценностей и стандартов в рамках всей Организации. |
Two workshops on strengthening of national capabilities in technology transfer and investment production and increasing possibilities of expansion and diversification of trade between and among subregions; |
Проведение двух семинаров-практикумов по следующим темам: укрепление национального потенциала в области передачи технологий и производственных инвестиций и расширение возможностей для развития и диверсификации торговли между субрегионами и в рамках субрегионов; |
Issues addressed in the plans include general and specific mechanisms for increasing women's voice and representation in power structures; mainstreaming; institutional arrangements; enabling environment; training; linkages; public information campaigns; and monitoring and statistics. |
Рассматриваемые в этих планах вопросы охватывают общие и конкретные механизмы укрепления роли и расширения участия женщин в директивных структурах; укрепление основных направлений; договоренности организационного характера; создание благоприятных условий; подготовку кадров; связи; кампании в области общественной информации; и контроль и статистику. |
Accordingly, for the biennium 2000-2001, emphasis will be placed on and resources will be targeted to building organizational capacity in five key areas essential for increasing productivity, flexibility and the ability of the Organization to meet its mandates. |
Соответственно, в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов упор будет делаться на укрепление организационного потенциала в пяти ключевых областях, достижение прогресса в которых является непременным условием повышения производительности и гибкости Организации и ее способности выполнять свои функции, и на это будут выделяться необходимые ресурсы. |
At all events, and beyond all such considerations, it is undeniable that strengthening universality is an essential factor for increasing the influence of the Conference and enhancing its impact on international public opinion. |
Но как бы то ни было и помимо всех таких соображений, бесспорно то, что укрепление универсальности представляет собой существенный фактор повышения влияния Конференции и упрочения ее воздействия на международное общественное мнение. |
The increasing participation of African States in world affairs and their positive contribution to strengthening international and regional security are welcomed in the Russian Federation, which has long-standing traditions of good relations and cooperation with Africa. |
В России, которая связана с Африкой многолетними традициями добрых отношений и сотрудничества, приветствуют возрастающее участие африканских государств в мировых делах, их конструктивный вклад в укрепление международной и региональной безопасности. |
At the same time, increasing decentralization and the reinforcement of local government and civil society is part of the quest for good governance and democratization and public participation in them. |
В то же время расширение децентрализации и укрепление местных органов власти и гражданского общества представляют собой часть усилий, направленных на обеспечение эффективного управления, демократизации и участия в них общественности. |
"in strengthening the regime as well as its activities in increasing the efficiency of international safeguards of peaceful nuclear activity." [ibid., third paragraph] |
"на укрепление режима и его деятельность по повышению действенности международных гарантий мирной ядерной деятельности". [там же, третий абзац] |
Enhancing management capability in the field: Delegation of management responsibility to the field is reducing duplication, increasing responsiveness and improving staff morale: |
Укрепление управленческого потенциала на местах: делегирование управленческих функций на места сокращает дублирование, повышает оперативность и улучшает морально-психологическое состояние персонала: |
(a) Giving stakeholders greater role in the decision-making process and increasing their institutional capacity in this process; |
а) повышение роли заинтересованных сторон в процессе принятия решений и укрепление их институционального потенциала в рамках этого процесса; |
Therefore, increasing the analytical capacities of the United Nations, in particular within its Secretariat, is an important step towards a strengthened role of the Organization in post-conflict reconciliation. |
Поэтому укрепление аналитического потенциала Организации Объединенных Наций, в частности внутри ее Секретариата, является важным шагом в направлении укрепления роли Организации в постконфликтных ситуациях. |
Thus, increasing the democratic nature of existing governance institutions and designing new institutions that can explicitly address pressures for democratization will go a long way towards helping countries adjust to the exigencies of globalization and prepare themselves for a stable, progressive future. |
Так, укрепление демократического характера существующих учреждений в области управления и создание новых институтов, призванных конкретно заниматься вопросами, связанными с настоятельными призывами к демократизации, окажутся весьма полезными в плане содействия странам в адаптации к требованиям глобализации и подготовки к стабильному и прогрессивному будущему. |
All these measures are aimed primarily at increasing recipients' security of tenure and, upon payment of fees to cover the cost of equipment, would allow them to receive permanent titles of tenure. |
Все эти меры направлены главным образом на укрепление гарантий аренды жилья, и после внесения соответствующей платы для покрытия издержек на оборудование позволит получить постоянный правовой титул на владение жильем. |
All in all, our new security concept is aimed at increasing mutual trust through dialogue and at promoting common security through cooperation. |
В целом наша новая концепция безопасности направлена на укрепление взаимного доверия благодаря диалогу и на содействие созданию всеобщей безопасности на основе сотрудничества. |
(a) In the least developed countries: increasing awareness, mobilizing grass-roots involvement and building confidence; |
а) в наименее развитых странах: повышение информированности общественности, вовлечение в процесс подготовки к Конференции широких слоев населения и укрепление доверия; |
Strengthening the consultation process implies, on the one hand, facilitating access to consultations, and, on the other, increasing the number of opportunities to hold them. |
Укрепление процесса консультаций предполагает, с одной стороны, облегчение доступа к консультациям и, с другой стороны, увеличение возможностей их проведения. |
Various community projects and programmes aimed at increasing knowledge about the factors fuelling the epidemic and at strengthening the capacity for prevention, care and treatment are being implemented. |
Были осуществлены различные проекты и программы на уровне общин, направленные на усиление информированности о факторах, способствующих росту этой эпидемии, а также на укрепление потенциала в области профилактики. |
With regard to non-proliferation, the European Union is firmly committed to supporting the United Nations, particularly the Security Council, in pursuit of the following common objectives: strengthening international agreements; increasing support for the monitoring agencies; and intensifying controls over illegal trafficking. |
Что касается нераспространения, то Европейский союз заявляет о своей решительной приверженности поддержке Организации Объединенных Наций, прежде всего Совета Безопасности, в их усилиях по достижению общих целей: это укрепление международных договоренностей; усиление поддержки мониторинговых учреждений; ужесточение контроля за незаконным оборотом. |
Enhancing social protection in an era of increasing globalization and economic insecurity is critical to the implementation of the Social Summit and the achievement of the Millennium Development Goals. |
В эпоху глобализации и экономической нестабильности укрепление механизмов социальной защиты имеет исключительно важное значение для осуществления решений Социального саммита и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Strengthening inter-agency cooperation and increasing the use of space applications and services within and among entities of the United Nations system had also been considered under the three-year work plan adopted in 2000. |
Укрепление межучрежденческого сотрудничества и более активное использование прикладных космических программ и услуг в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами также предусматривается по трехлетнему плану работы, принятому в 2000 году. |
The four key areas of assistance under the aid programme's governance framework are: improving economic and financial management, strengthening law and justice, increasing public sector effectiveness, and strengthening civil society. |
Четырьмя ключевыми сферами помощи в рамках программ содействия благому управлению являются: улучшение экономического и финансового управления, укрепление законности и системы правосудия, повышение эффективности государственного сектора и укрепление гражданского общества. |
A project in Viet Nam has been prepared to enhance the existing mechanisms against trafficking in persons by increasing investigation and prosecuting capacity, networking between law enforcement and the judiciary and training of personnel of the agencies involved. |
Подготовлен проект во Вьетнаме, направленный на укрепление существующих механизмов борьбы с торговлей людьми путем расширения возможностей органов следствия и прокуратуры, укрепления связей между правоохранительными и судебными органами и обучения сотрудников соответствующих ведомств. |
These are directly related to the solutions discussed in the thematic paper: strengthening the system of asylum, building partnerships, increasing security, linking humanitarian assistance and longer-term development, and promoting and building peace. |
Все это прямо относится к решениям, рассматриваемым в тематическом документе: укрепление системы убежища, налаживание партнерства, повышение безопасности, увязывание гуманитарной помощи с целями долгосрочного развития и содействие установлению мира. |
For several years, now, Africa has demonstrated its determination to be self-sufficient, particularly by increasing the number of initiatives that will reinforce its capabilities to maintain peace and settle crises and conflicts. |
На протяжении вот уже нескольких лет Африка демонстрирует стремление к самодостаточности, особенно посредством расширения числа инициатив, нацеленных на укрепление ее потенциала в поддержании мира и урегулировании кризисов и конфликтов. |