Many different steps could be taken to bridge implementation gaps, with efforts aimed at increasing political will and commitment, improving coordination at all levels, increasing awareness, communicating with the public and providing information ranking highest. |
Можно было бы предпринять различные шаги в целях устранения пробелов в контексте осуществления, и в качестве наиболее важных отмечались усилия, направленные на укрепление политической воли и приверженности; совершенствование координации на всех уровнях; повышение уровня информированности; налаживание связей с общественностью; и представление информации. |
Enhancing food security among the urban poor and other vulnerable groups has become an increasing challenge in cities experiencing increasing populations and migration, economic crises and natural disasters. |
Укрепление продовольственной безопасности для городской бедноты и других уязвимых групп населения становится все более трудной задачей в городах, где все в большей степени ощущаются последствия роста населения и миграции, экономических кризисов и стихийных бедствий. |
The Coalition aims to empower the rural poor by increasing their access to productive assets and by increasing their direct participation in decision-making processes at all levels on issues affecting their livelihoods. |
Эта Коалиция ставит себе целью укрепление возможностей сельской нищеты путем расширения ее доступа к производственным активам, а также их непосредственного участия в процессах принятия решений на всех уровнях по вопросам, затрагивающим их источники средств к существованию. |
Kazakhstan's population policy is aimed at increasing life expectancy, reducing mortality, increasing the birth rate, regulating domestic and foreign migration, maintaining and advancing public health and improving the demographic situation in the country on that basis. |
Демографическая политика Республики Казахстан направлена на увеличение продолжительности жизни население, сокращение уровня смертности, рост рождаемости, регулирования внутренней и внешней миграции, сохранение и укрепление здоровья населения и улучшение на этой основе демографической ситуации в стране. |
We shall strengthen our capacity by increasing managerial training measures, through strengthened programmes at civil service training institutions. |
Мы будем укреплять наш потенциал за счет мер по более совершенной подготовке руководителей, через укрепление программ учреждений, занимающихся подготовкой государственных служащих. |
This could also include increasing resident auditor capacity, as necessary, through the redeployment of a position. |
Это может также предусматривать необходимое укрепление функций внутренней ревизии за счет перераспределения одной должности ревизора-резидента. |
The Russian Federation recently adopted an act which aims at increasing the social protection of persons with disabilities. |
Российская Федерация недавно приняла закон, направленный на укрепление социальной защиты инвалидов. |
CTED's commitment to pursuing practical measures aimed at increasing the capabilities of Member States in the fight against terrorism is highly welcome. |
Мы всячески приветствуем готовность ИДКТК принимать практические меры, направленные на укрепление потенциала государств-членов в борьбе с терроризмом. |
It involved awareness-raising, capacity-building, institutional development and increasing responsibilities for national institutions. |
Он предусматривал повышение уровня осведомленности, укрепление потенциала и институциональное развитие, равно как и укрепление обязанностей национальных учреждений. |
Relations and cooperation between regional organizations have also been an increasing phenomenon. |
Отмечалось также укрепление отношений и сотрудничества между региональными организациями. |
Common concerns include addressing gender power imbalances, strengthening coordination between sectors and increasing support through social protection and rule of law initiatives. |
В число общих задач входят сокращение гендерного неравенства, развитие координации между секторами и укрепление поддержки через инициативы по социальной защите и обеспечению законности. |
Measures taken include recruiting additional teachers, increasing and improving infrastructure and the teaching curriculum. |
Принимаемые меры включают увеличение численности учителей, укрепление и улучшение образовательной инфраструктуры и учебных программ. |
Strengthening social relations within and between communities is fundamental to increasing the economic benefits and improving the environmental impact of sustainable forest management. |
Укрепление социальных взаимоотношений в рамках общин и между ними представляет собой непременное условие увеличения экономических выгод и улучшения воздействия неистощительного лесопользования на окружающую среду. |
Therefore women's rights will continue to be strengthened through increasing human rights awareness training and programmes at all levels including villages and settlements. |
По этой причине укрепление прав женщин по-прежнему будет осуществляться благодаря расширению рамок обучения и программ повышения осведомленности о правах человека на всех уровнях, включая деревни и поселки. |
There is an increasing realization that building the capacity of national institutions so they can organize credible elections may require assistance over a sustained period. |
Все более широко признается, что укрепление потенциала национальных учреждений для того, чтобы они могли организовывать заслуживающие доверия выборы, может потребовать помощи на протяжении довольно длительного времени. |
The strategy aimed at increasing the numbers of people who are receiving ART, strengthening health systems and intensifying prevention efforts. |
Стратегия была направлена на увеличение числа людей, охваченных АРТ, укрепление систем здравоохранения и на активизацию профилактических мероприятий. |
Capacity-building, increasing knowledge and raising awareness of the costs of non-action among all involved and relevant partners are also of key importance. |
Огромное значение имеют также укрепление потенциала, распространение знаний и повышение информированности всех участников и соответствующих партнеров в отношении того, во что нам обойдется бездействие. |
Strengthening the capacity and increasing the expertise of the regional offices and the regional centre would have an impact on the budget. |
Укрепление возможностей и усиление экспертного потенциала региональных отделений и регионального центра будут иметь последствия для бюджета. |
Community - increasing and broadening the impact of culture and sport to enrich lives, strengthening communities and improving the places people live. |
Общины - усиление и расширение воздействия культуры и спорта на жизнь человека, укрепление общин и улучшение условий жизни людей. |
Greater efforts were therefore needed, including increasing the mobilization of resources for the development needs of middle-income countries and strengthening South-South cooperation. |
В этой связи необходимы более активные усилия, включая более широкую мобилизацию ресурсов на нужды развития стран со средним доходом и укрепление сотрудничества Юг - Юг. |
The plan to combat trafficking also envisaged increasing and strengthening specialized anti-trafficking units. |
В Плане борьбы с торговлей людьми также предусматривается увеличение количества и укрепление специализированных подразделений по борьбе с торговлей людьми. |
The programme was aimed at strengthening capacity to produce, disseminate and use economic, agricultural, population, social, vital and environmental statistics, increasing awareness and knowledge on options for modernizing statistical systems, and increasing training capability on national institutions. |
Эта программа нацелена на укрепление потенциала в деле сбора, распространения и использования экономической, сельскохозяйственной, демографической, социальной, экологической статистики и статистики естественного движения населения, повышение уровня информированности и углубления знаний относительно вариантов модернизации статистических систем и наращивание потенциала учебной подготовки национальных учреждений. |
Its priorities include: increasing the feeling of safety among residents, preventing crime and antisocial behaviour, improving the image of the Police and increasing the public trust in this service, as well as initiating local partnerships between various bodies involved in improving public safety and policy. |
Среди приоритетов программы - укрепление чувства безопасности граждан, профилактика преступлений и антиобщественного поведения, улучшение имиджа полиции и повышение уровня доверия населения к ней, а также налаживание на местах партнерских связей между органами, занимающимися вопросами укрепления общественной безопасности и порядка. |
Priorities for maintaining macro-economic stability include: macro-economic management, increasing investment and private sector development, infrastructure development, increasing exports and food security, land reforms, and labour market reforms. |
Для целей поддержания макроэкономической стабильности установлены следующие приоритеты: макроэкономическое управление, увеличение инвестиций, развитие частного сектора, развитие инфраструктуры, увеличение экспорта и укрепление продовольственной безопасности, земельные реформы и реформы на рынке труда. |
The promotion of antitrust measures, increased competition and greater transparency in corporate practices can counter the trend towards increasing market concentration. |
Поощрение антитрастовых мер, укрепление конкуренции и повышение транспарентности в рамках корпоративной практики способны противодействовать ширящейся тенденции к концентрации рынков. |