The active participation of employers and workers, the mobilization of the non-governmental sector, and the strengthening of the community right-to-know principle are important facets in increasing chemical safety. |
Активное участие работодателей и работников, мобилизация неправительственного сектора и укрепление права общественности на получение информации являются важными аспектами повышения химической безопасности. |
You're increasing lymph flow to boost your immunity to keep your sinuses clear - got it. |
Ты повышаешь ток лимфы для укрепление иммунитета - ясно. |
Improves food security by increasing (agricultural) production and distribution efficiency Lowers agricultural input prices |
Укрепление продовольственной безопасности благодаря повышению эффективности производства и распределения (сельхозпродукции) |
Strengthening this humanitarian activity and increasing its effectiveness are an obligation and a challenge to the international community owing to the vast human and financial losses these catastrophes entail. |
Укрепление этой гуманитарной работы и повышение ее эффективности являются обязанностью и задачей международного сообщества, поскольку эти катастрофы приводят к огромным людским потерям и наносят серьезный материальный ущерб. |
The expansion of the central-government statistical system matches the increasing empowerment of local government. |
Происходит укрепление государственного статистического ведомства и в то же время расширяется сфера компетентности территориальных коллективов. |
Many consider India's increasing mobilization along caste lines a welcome assertion of "identity." |
Многие считают растущую мобилизацию Индии вокруг кастовых различий как желанное укрепление «самосознания». |
Grenada has put in place strategic initiatives that include revitalizing the agricultural sector, increasing labour productivity, diversifying the export-services sector, strengthening the national investment environment and modernizing our tax system. |
Гренада приняла различные стратегические инициативы, в числе которых оживление сельскохозяйственного сектора, повышение производительности труда, диверсификация экспортных товаров и услуг, укрепление национального инвестиционного климата и модернизация нашей системы налогообложения. |
The Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea was commended for increasing its capacity and for its increasing use of non-governmental organizations. |
Участники дискуссии дали высокую оценку работе Отдела по вопросам океана и морскому праву, особо отметив укрепление его потенциала и возросшее использование неправительственных организаций. |
Policies and programmes continue to focus on the tangible fixes - increasing enrolment in primary education, improving health services, reducing poverty and increasing food security, making clean water and sanitation part of everyday life, and so on and so forth. |
Политика и программы по-прежнему сосредоточены на материально ощутимых улучшениях - расширение охвата начальным образованием, совершенствование служб здравоохранения, сокращение масштабов нищеты и укрепление продовольственной безопасности, превращение чистой питьевой воды и средств санитарии в часть повседневной жизни и т. д. и т. п. |
The main message emerging from this exchange of views was that closer cooperation on all three levels- intergovernmental, within national structures and between the secretariats of the conventions- would contribute to increasing the effectiveness of the ECE multilateral environmental agreements. |
Основной вывод, который можно было бы сделать в ходе настоящего обмена мнениями, заключается в том, что укрепление сотрудничества на всех трех уровнях, т.е. |
He also noted with appreciation the information provided by the Chairmen of the treaty bodies concerning the increasing interaction between the treaty bodies and non-governmental organizations. |
Оратор с удовлетворением отмечает также улучшение координации между договорными органами и укрепление связей сотрудничества между этими органами и НПО благодаря усилиям председателей договорных органов. |
Guiding Bosnia and Herzegovina towards becoming a successful nation-State requires political leadership, without a doubt, but also requires increasing the rule of law to what we euphemistically call international standards and achieving justice and reconciliation. |
Для того чтобы Босния и Герцеговина стала успешно функционирующим государством, безусловно, потребуются политическое руководство, укрепление правопорядка и законности и поднятие их до уровня так называемых международных норм, а также обеспечение правосудия и примирения. |
His missions to the countries were primarily aimed at increasing cooperation with Governments, it being understood that he was always willing to approach the donor community to request assistance to countries in their efforts towards penitential and judicial reforms. |
Специальный докладчик обращает особое внимание на то, что главная цель его поездок в страны - это укрепление сотрудничества с правительствами, но он, разумеется, всегда готов обратиться к сообществу доноров с просьбой об оказании помощи в реформировании пенитенциарных и судебных систем этих стран. |
The Russian Academy of Science, the most powerful body in Russian science, has opened itself to new blood, increasing the number of specialists by 20% in recent years. |
Россия, в силу высокого уровня образования, оказалась очень восприимчива к Интернету и легко осваивает его, но этого мало. Очень важно укрепление позиций науки в общественном сознании, сильно ослабших в условиях 'дикого' рынка. |
We note in particular the increasing economic stability achieved during the reporting period, brought about by, among others, the reforms initiated by the High Representative to improve the business environment and the fiscal system in order to create an environment conducive to job creation. |
В частности, мы отмечаем достигнутое за отчетный период укрепление экономической стабильности, которое обусловлено не в последнюю очередь реформами, инициированными Высоким представителем в целях улучшения предпринимательского климата и совершенствования налоговой системы, что должно вылиться в создание благоприятных условий для повышения уровня занятости. |
Other important areas noted by the working group were capacity-building, primarily in developing countries, and increasing awareness among policymakers about the socio-economic benefits of space technology. |
Среди прочих важных направлений, отмеченных рабочей группой, было укрепление потенциала, особенно развивающихся стран, и повышение осведомленности представителей директивных органов об использовании прикладных космических технологий для решения вопросов социально-экономического развития. |
As noted above, the increasing investment in enshrining capacity development and overall systems-strengthening within Global Fund grants where UNDP is the IPR is already serving to facilitate the longer-term capacitating of national entities in programme implementation. |
Как отмечалось выше, увеличение инвестиций в закрепление мер по наращиванию потенциала и всеобъемлющее укрепление систем в проектах, субсидируемых Глобальным фондом, в случаях когда ПРООН выступает в роли ВПП, уже содействует предоставлению полномочий национальным учреждениям по осуществлению программ на более длительные сроки. |
In case of increasing lifting capacity we carry out static calculations and reinforce the crane runway and the truss of the industrial hall. |
В случае повышения подъёмной мощности мы выполняем статические расчёты и, при необходимости, укрепление подкрановых путей, а также металлоконструкции производственного корпуса. |
Since these States are also landlocked countries, strengthening the transit infrastructure at the regional level is an urgent need for the expansion of trade, increasing investment opportunities and their integration into the world economy. |
Поскольку эти государства также являются государствами, не имеющими выхода к морю, укрепление транзитной инфраструктуры на региональном уровне безотлагательно необходимо для расширения торговли, увеличения возможностей для капиталовложений и интеграции их в мировую экономику. |
The financial assistance provided to many countries during this time of stress, necessary and welcome though it is, is rooted in policies that are contractionary, designed to consolidate and stabilize even at the cost of increasing poverty and social dislocation. |
Финансовая помощь, предоставляемая многим странам в этот крайне сложный период, несмотря на то, что она является необходимой и полезной, основана на стратегиях, связанных с сокращением финансовых потоков и направленных на укрепление и стабилизацию ситуации даже за счет расширения масштабов нищеты и обострения социальных проблем. |
Buttressing the Commission on the Search for Missing Persons and increasing its capacity to follow up on forced disappearances and formulate policy proposals |
укрепление КРИЛ и расширение ее возможностей в плане отслеживания случаев насильственного исчезновения и разработки предложений в отношении проведения соответствующей политики; |
The WBI focuses on strengthening management capabilities and business development skills of women business owners, improving their access to capital and business support services, and increasing involvement of women-owned business in exports and knowledge-based industries. |
Инициатива «Женщины в бизнесе» нацелена на укрепление управленческого потенциала и развитие деловых качеств женщин, владеющих предприятиями, расширение доступа к источникам капитала и оказание услуг по обеспечению деловой деятельности, а также расширение участия предприятий, принадлежащих женщинам, в экспорте и наукоемких отраслях промышленности. |
Strengthening community-based awareness on birth preparedness and complication readiness through FCHVs, increasing access of all relevant maternal health information and service. |
укрепление готовности к родам и к осложнениям в общинах при помощи женщин - добровольных помощников врачей, расширение доступа ко всей соответствующей информации и услугам в области охраны здоровья матерей; |
The highest priorities for the remainder of 2003 include containing the spread of HIV/AIDS, increasing the enrolment of children in school, strengthening protection frameworks, providing basic services for vulnerable communities, and strengthening field coordination to maximize the impact of scarce resources. |
К числу наивысших приоритетов на оставшуюся часть 2003 года относятся сдерживание распространения вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИДа); увеличение контингента учащихся школы; укрепление механизмов защиты; предоставление основных услуг уязвимым слоям населения; и укрепление координации на местах в целях максимально полного использования ограниченных ресурсов. |
This growth has been achieved through a combination of factors: raising levels of federal funding for housing promotion, increasing efficiency of housing-promotion programmes in the provinces, introducing bonds issued by banks for housing construction, and strengthening the roles of building societies and non-profit housing associations. |
Этот рост был достигнут благодаря совокупному воздействию следующих факторов: увеличение объема федерального финансирования на цели развития жилищного строительства, повышение эффективности программ содействия жилищному строительству в провинциях, выпуск банковских облигаций для мобилизации средств на жилищное строительство и укрепление роли строительных организаций и некоммерческих жилищных ассоциаций. |