The higher-quality brand received a higher price than other watermelons, increasing farmer incomes and allowing the cooperative to expand its membership and invest in further food safety and quality improvements. |
Этот бренд повышенного качества получил более высокую цену по сравнению с другими арбузами, что позволило увеличить доходы фермеров, расширить членский состав кооператива и вложить средства в дальнейшее укрепление продовольственной безопасности и улучшение качества продовольствия. |
Moreover, given the increasing feminization of the HIV/AIDS pandemic, the prevention, treatment, care and support provided to women should be further strengthened. |
Кроме того, с учетом растущей феминизации пандемии ВИЧ/СПИДа следует продолжать укрепление мер по профилактике, лечению, уходу и поддержке, осуществляемых в интересах женщин. |
Myanmar was tackling the issue of trafficking in persons by developing a comprehensive framework that included the strengthening of legislation, a national action plan and increasing cooperation at all levels. |
Мьянма ведет борьбу с торговлей людьми, принимая комплексные меры, предусматривающие укрепление законодательства, принятие национального плана действий и расширение сотрудничества на всех уровнях. |
Each country has primary responsibility for its own development and for the strengthening of its social sector, and increasing opportunities for citizens is directly linked to effective poverty eradication. |
Каждая страна несет главную ответственность за собственное развитие и за укрепление своего социального сектора, и расширение возможностей граждан напрямую связано с эффективным искоренением бедности. |
Notwithstanding the increasing collaboration between the Haitian National Police and MINUSTAH leadership, it is essential to strengthen cooperative mechanisms so as to avoid the risk of uncoordinated activities. |
Несмотря на все более тесное сотрудничество между Гаитянской национальной полицией и МООНСГ на уровне руководства, для избежания угрозы нескоординированных действий важное значение имеет укрепление механизмов сотрудничества. |
In the long term, increasing those control rights should transform all enrichment and reprocessing facilities from national to essentially multilateral operations under the auspices of the IAEA. |
В долгосрочном плане укрепление этих прав контроля должно привести к переводу всех предприятий по обогащению и переработке с национального уровня на, по сути дела, многосторонний уровень деятельности под эгидой МАГАТЭ. |
The work of UNDP also focused on increasing the capacity of governance institutions at national and local levels to understand gender issues and undertake gender mainstreaming. |
Немаловажно, что деятельность ПРООН все чаще ориентируется на укрепление потенциала органов управления на национальном и местном уровнях в плане понимания гендерной проблематики и ее отражения в основной деятельности. |
We underline the increasing solidarity and role played by middle-income countries in the area of South-South cooperation in support of the development efforts of other developing countries. |
Мы подчеркиваем укрепление солидарности и усиление роли, которую играют страны со средним уровнем дохода в области сотрудничества по линии Юг-Юг в оказании содействия другим развивающимся странам в их усилиях в области развития. |
In addition, the increasing connection between ground infrastructure and space infrastructure indicates that definitions of "space activities" will become important in the future. |
Кроме того, укрепление связи между наземной инфраструктурой и космической инфраструктурой указывает на то, что в будущем станет важным определение "космической деятельности". |
This progressive alignment of salaries will affect between 6,000 and 7,000 staff and will take place over the coming two to three years as part of the Capacity-building for Results Programme, an initiative aimed at increasing Government capacity on a long-term sustainable basis. |
Эта корректировка окладов затронет 6000 - 7000 сотрудников и будет происходить постепенно в течение следующих двух-трех лет в рамках программы наращивания потенциала для достижения конкретных результатов, направленной на укрепление правительственных структур на долгосрочной устойчивой основе. |
Ways to improving these "dynamic" economic determinants include increasing market potential through international trade agreements, improving skills, building infrastructure and offering advanced science and technology capacity for corporate research and development. |
Пути улучшения этих "динамичных" экономических факторов включают в себя повышение рыночного потенциала с помощью международных торговых соглашений, повышение уровня квалификации кадров, укрепление инфраструктуры и предоставление передовой научно-технической базы для проведения корпоративных исследований и разработок. |
In a world of sharply increasing socio-economic inequities, State-building and State-strengthening continue to depend on socio-economic development. |
В мире резко усиливающегося социально-экономического неравенства государственное строительство и укрепление государства по-прежнему зависят от социально-экономического развития. |
Cooperation between the United Nations agencies and other relevant international organizations for the promotion of a "green revolution" could also make a significant contribution towards food security by increasing agricultural productivity. |
Сотрудничество между учреждениями Организации Объединенных Наций и другими соответствующими международными организациями с целью оказания проведению "зеленой" революции может также внести значительный вклад в укрепление продовольственной безопасности путем повышения производительности сельского хозяйства. |
Strengthening the resource mobilization staff will enable UN-Women to service an increasing portfolio of donor-funded programmes and projects and nurture relationships with a broader base of donor countries, including non-traditional ones, and private sector organizations and foundations. |
Укрепление кадров, занимающихся мобилизацией ресурсов, позволит Структуре «ООН-женщины» обслуживать все больший портфель финансируемых донорами программ и проектов и устанавливать отношения с более широким кругом стран-доноров, в том числе с нетрадиционными, а также с организациями частного сектора и фондами. |
Efforts to further strengthen crisis lending facilities should therefore focus on enhancing the different layers of the financial safety net, strengthening the cooperation of IMF with regional arrangements and key central banks, and increasing coordination among these various mechanisms. |
Поэтому усилия по укреплению механизмов кризисного кредитования должны быть нацелены на укрепление различных уровней системы финансовой безопасности, а также на расширение сотрудничества МВФ с региональными договоренностями и ключевыми центральными банками и усиление координации между этими различными механизмами. |
Strengthening the Basel Convention implementation fund and increasing the number of meetings of the Implementation and Compliance Committee |
Укрепление фонда осуществления Базельской конвенции и увеличение числа совещаний Комитета по осуществлению и соблюдению |
Several follow-up activities have been implemented at the national level, including measures aimed at strengthening the capacity of public administration authorities, establishing export promotion services aimed at farmers and increasing access to affordable finance for small and medium-sized enterprises. |
На национальном уровне осуществлен ряд последующих мероприятий, включая меры, направленные на укрепление потенциала органов государственной администрации, развитие ориентированных на фермеров услуг по поощрению экспорта и расширение доступа к финансовым средствам по доступным ставкам для малых и средних предприятий. |
It will pursue the objectives of increasing the efficiency and effectiveness of United Nations field operations and improving the Organization's capacity to meet ongoing strategic and operational challenges. |
Он будет прилагать усилия к достижению целей, направленных на повышение эффективности и результативности деятельности полевых операций Организации Объединенных Наций и на укрепление потенциала Организации для решения текущих стратегических и оперативных задач. |
Member States are also funding local and national projects aimed at increasing capacity-building, social cohesion, interfaith dialogue and the participation of religious groups, minorities and communities. |
Государства-члены также финансируют проекты на местном и национальном уровнях, направленные на развитие и укрепление потенциала, социальной сплоченности, межконфессионального диалога и участия религиозных групп, меньшинств и общин в жизни общества. |
Infrastructure investment, particularly in enabling services, developing credit facility for small farmers, enhancing supply capacity-building, increasing the involvement of the private sector, using higher technology and building confidence in the consumer market were all needed to develop the sector. |
Для развития этого сектора необходимо многое: инвестиции в инфраструктуру, в частности в развитие соответствующих услуг, формирование кредитных схем для малоземельных крестьян, наращивание производственно-сбытового потенциала, активизация участия частного сектора, использование более высоких технологий и укрепление доверия к потребительскому рынку. |
UNEP has established a CDM support programme (Capacity Development for the CDM) with the objective of increasing the access of medium-sized and small developing countries to the carbon markets. |
ЮНЕП создала программу поддержки МЧР (Укрепление потенциала для проектов в рамках МЧР) с целью расширения доступа развивающихся стран к средним и малым углеродным рынкам. |
The programme is aimed at promoting the full and effective implementation of the Convention in Africa and increasing participation in programmes and activities designed to promote the peaceful uses of chemistry for economic and technological development and enhance national protective capacities by African State parties. |
Программа призвана способствовать полному и эффективному осуществлению Конвенции в Африке и расширять участие в программах и мероприятиях, направленных на содействие мирному использованию химии в интересах экономического и технологического развития и на укрепление у африканских государств-участников национального защитного потенциала. |
Strengthening the capacity of national Governments to promote the social inclusion of youth within a context of increasing violence and insecurity, through innovative programmes and evidence-based policies |
Укрепление потенциала национальных правительств в плане поощрения социальной инклюзивности для молодежи в контексте роста насилия и неуверенности в завтрашнем дне путем осуществления новаторских программ и основанных на имеющемся фактическом материале стратегий |
These initiatives have ranged from strengthening the policy framework, adopting and implementing strategies and plans of action, increasing resource allocation, and establishing new institutional arrangements to create conditions that promoted the pursuit of inclusive, equitable and sustainable development for all, including persons with disabilities. |
В число этих инициатив входили укрепление стратегических рамочных программ, утверждение и осуществление стратегий и планов действий, увеличение объема выделяемых ресурсов и создание новых институциональных механизмов для создания условий, способствующих осуществлению всеохватного, справедливого и устойчивого развития для всех, включая инвалидов. |
Costa Rica welcomed advances since 2008, particularly legislative improvements to combat human trafficking and practical measures to ensure the right to education, including increasing the budget allocation and developing a policy to promote the inclusion of children from ethnic minorities. |
Коста-Рика приветствовала достигнутый с 2008 года прогресс, в частности укрепление законодательства по борьбе с торговлей людьми и практические меры по обеспечению права на образование, включая увеличение бюджетных ассигнований и разработку политики по поощрению интеграции детей из числа этнических меньшинств. |