Английский - русский
Перевод слова Increasing
Вариант перевода Укрепление

Примеры в контексте "Increasing - Укрепление"

Примеры: Increasing - Укрепление
Strengthening and increasing the involvement of regional institutions would facilitate the devising of strategies by the United Nations, giving it intimate knowledge about, and an analysis of, the specific situation. Укрепление и расширение участия региональных организаций могло бы способствовать разработке стратегий Организацией Объединенных Наций, предоставлению ей самой полной информации о той или иной ситуации и ее анализу.
At a time when national Governments are under increasing financial pressures, it is notable that, with a few exceptions, the recommendations of IFF have had very little effect on research policies, programmes and strategies to strengthen forest research. В период, когда правительства сталкиваются со все большим дефицитом финансовых ресурсов, необходимо отметить, что за редкими исключениями рекомендации МФЛ почти не отразились на политике, программах и стратегиях, направленных на укрепление научных исследований в области лесного хозяйства.
With the increasing focus on development results, building evaluation capacity development, particularly within partner countries, remains a central endeavour to facilitate the move towards enhanced development effectiveness. В условиях уделения все большего внимания результатам процесса развития укрепление потенциала оценки результатов развития, особенно в странах-партнерах, по-прежнему является главным направлением деятельности по содействию повышению эффективности развития.
Her Government believed that in the long term the increased income-earning capacity of women resulting from trade liberalization would encourage families to invest more in the education and health of their children, thereby increasing their ability to be productive members of society. Правительство Соединенных Штатов Америки полагает, что в долгосрочном плане повышение доходов женщин в связи с либерализацией торговли позволит семьям больше вкладывать в образование и укрепление здоровья своих детей и быть активными и уважаемыми членами общества.
This would include training in diagnosis; administering and monitoring ARV therapy; ensuring sufficient medicines and other goods; and strengthening supply chains, increasing laboratory capacity, enhancing management systems and building new health facilities. Это предполагает профессиональную подготовку в области диагностики; осуществление и мониторинг терапии АВП, предоставление в достаточных количествах медикаментов и других товаров, а также укрепление цепи поставок и потенциала лабораторий, усовершенствование систем управления и строительство новых зданий для служб здравоохранения.
In addition to compliance with the provisions of Security Council resolutions aimed at increasing cooperation, we know the value of being able to share information when working in our respective areas. Мы знаем, как важно не только соблюдать положения резолюций Совета Безопасности, направленные на укрепление сотрудничества, но и иметь возможность обмениваться информацией, работая в своих сферах.
Because of the ever-increasing pace of technological progress, economic globalization and the specialization of production, and because of the increasing interdependence among States, Governments must develop extensive energy infrastructures to meet the growing demand for electricity. Все ускоряющийся технический прогресс, глобализация экономики, специализация в мировом производстве и укрепление взаимозависимости государств требуют от правительств целенаправленных мер по созданию и развитию разветвленной энергетической инфраструктуры, способной удовлетворить неуклонно возрастающий спрос на электроэнергию.
At this time of economic turmoil around the world, increasing Taiwan's formal economic links with China and its regional partners can only benefit everyone involved, because an inevitable side-effect will be a lessening of tension. В условиях текущего всемирного экономического кризиса укрепление официальных экономических связей между Тайванем и Китаем и его региональными партнёрами принесёт только выгоды всем заинтересованным сторонам, поскольку неизбежным результатом этого станет ослабление напряжения.
Under such circumstances we are compelled to devote a great deal of resources to increasing our defence capability even when we are in a very difficult belt-tightening situation in order to overcome all kinds of hardship. В данных обстоятельствах мы вынуждены направлять значительную часть ресурсов на укрепление нашего оборонного потенциала, даже несмотря на то, что мы находимся в очень сложной ситуации экономии средств преодоления различных проблем.
It is necessary to act against the flow of money caused by the trafficking and to avoid having the money give increasing power to the warlords. Необходимо пресекать потоки денежных средств, получаемых от этой торговли, и не допускать, чтобы эти деньги шли на укрепление позиций главарей вооруженных формирований.
Enhancing transport infrastructure, in particular the road network, and improving communications are key to advancing national integration, fostering growth and diversification of the rural economy, increasing mobility, promoting investment and facilitating the delivery of social services. Для усиления национальной интеграции, укрепления роста и диверсификации сельской экономики, повышения мобильности, содействия инвестициям и обеспечения социального обслуживания крайне необходимо укрепление транспортной инфраструктуры, в частности расширение дорожной сети, и совершенствование связи.
Finally it should be emphasized that capacity building was not the main factor in promoting development; it could only be supplementary to donor support for supply-side activities, more market access, debt relief and increasing official development assistance. И наконец, необходимо подчеркнуть, что укрепление потенциала не является главным фактором в содействии развитию; эта деятельность может только дополнять поддержку, оказываемую донорами деятельности по созданию производственно-сбытового потенциала, расширению доступа на рынки, облегчению бремени задолженности и увеличению официальной помощи в целях развития.
Strengthening State institutions, increasing political participation, engaging in land reform, strengthening civil society, finding ways to respect ethnic identities: all are seen as ways to improve the prospects for peaceful governance. Укрепление государственных институтов, расширение участия населения в политической жизни страны, проведение земельной реформы, укрепление гражданского общества и изыскание путей обеспечения уважения к этнической самобытности - все это, как представляется, способствует улучшению перспектив мирного управления.
However, the Committee is concerned about the increasing incidence of sale and trafficking of children, particularly girls, and the lack of adequate measures to enforce legislative guarantees and to prevent and combat this phenomenon. Однако Комитет обеспокоен растущими масштабами торговли детьми и их контрабанды, особенно в отношении девочек, и отсутствием надлежащих мер, направленных на укрепление правовых гарантий предупреждения этого явления и борьбу с ним.
Developing fully inclusive political processes and dialogue and fostering consensus, mutual respect and compromise is the only way, in our view, to stop the increasing violence and sectarian strife. Развитие полностью инклюзивных политических процессов и диалога и укрепление консенсуса, взаимного уважения и готовности к компромиссу - это, по нашему мнению, единственный путь к прекращению нарастающего насилия и спровоцированной фанатизмом борьбы.
The report of the Security Council mission highlighted many of the issues that still need to be addressed, such as improving cooperation between security institutions, strengthening the legal framework, increasing operational capabilities and enhancing civilian oversight. В докладе миссии Совета Безопасности нашли отражение многие вопросы, которые все еще нуждаются в рассмотрении, такие как развитие сотрудничества между институтами в области безопасности, укрепление правовых основ, повышение оперативных возможностей и усиление гражданского надзора.
IPAA is working to fight the HIV/AIDS epidemic through stronger national programmes backed by four main lines of action: encouraging visible and sustainable political support; helping to develop nationally negotiated joint plans of action; increasing financial resources; and strengthening national and regional technical capacity. Эта программа предназначена для борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа на основе укрепления национальных программ по четырем основным направлениям: поощрение заметной и устойчивой политической поддержки; содействие разработке согласованных на национальном уровне совместных планов действий; расширение финансирования; укрепление национального и регионального технического потенциала.
Such strategies are designed to strengthen the capacity of the organizations to implement their mandates by increasing funding from both traditional and non-traditional sources, improving stability and predictability, broadening the donor base, and stimulating the use of innovative fund-raising techniques. Подобные стратегии нацелены на укрепление потенциала организаций в деле осуществления их мандатов посредством наращивания финансирования как из традиционных, так и из нетрадиционных источников, повышения уровней стабильности и предсказуемости, расширения донорской базы и стимулирования использования новаторских методов мобилизации средств.
Since 1995 we have taken the measures in the field of social security aimed at reducing the burden on the poor, providing job opportunities for the unemployed, increasing popular participation and bolstering social interdependence. С 1995 года мы принимаем меры в области социального обеспечения, которые нацелены на облегчение тяжелого положения беднейших слоев населения, создание рабочих мест для безработных, расширение участия народа и укрепление социальной взаимозависимости.
MERCOSUR noted with satisfaction the strengthening of bilateral links and the atmosphere of increasing trust in relations between the two countries, thanks to the exchange of high-level visits in 1998-1999. МЕРКОСУР с удовлетворением отмечает укрепление двусторонних связей, а также атмосферу все большего доверия в отношениях между обеими странами, благодаря обмену визитами на высоком уровне в 1998-1999 годах.
The additional allocation now proposed is aimed essentially at enhancing the capacity of UNCTAD to expand advisory services, increasing the number of advisory missions and expanding their scope. Предлагаемые в настоящее время дополнительные ассигнования направлены в первую очередь на укрепление потенциала ЮНКТАД в области расширения консультативных услуг, увеличение числа консультативных миссий и расширение масштабов их деятельности.
We also need a partnership aimed at strengthening our economic capacities to convert and market our commodities, facilitating their access to markets, promoting the resurgence of our private sectors and increasing flows of direct foreign investments. Нам также нужно партнерство, направленное на укрепление нашего экономического потенциала для конвертации и продажи наших товаров, облегчение их доступа к рынкам, содействие возрождению нашего частного сектора и увеличение потоков прямых иностранных инвестиций.
Significant outstanding issues related to the resident coordinator system include increasing the commitment of all system partners to the system and strengthening the legislative basis for the resident coordinator function. К числу важных нерешенных вопросов, касающихся системы координаторов-резидентов, относится повышение уровня признания этой системы всеми партнерами по системе и укрепление директивной базы, регулирующей выполнение функций координатора-резидента.
Regional conferences on confidence- and security-building measures have been a major contribution towards the increasing of transparency, mutual understanding and security in the region. Одним из крупных вкладов в повышение транспарентности, расширение взаимопонимания и укрепление безопасности в регионе стало проведение региональных конференций по мерам укрепления доверия и безопасности.
The worldwide spread of conflict, war and hotbeds of tension has caused some countries to live in a state of defensive preparedness, which is clearly reflected in the constantly increasing funds allocated by States to strengthening their military capacities. Расползание по всему миру конфликтов, войн и очагов напряженности заставило некоторые страны жить в состоянии оборонительной боевой готовности, которая ясно отражена в постоянно увеличивающихся объемах средств, выделяемых государствами на укрепление своих военных потенциалов.