Many of these projects aim at improving irrigation and drainage management and water use, increasing agricultural production, livestock and fisheries development and consolidating the crop protection system. Cultural Organization |
Многие из этих проектов преследуют такие цели, как совершенствование систем управления ирригационными и дренажными системами и более рациональное использование водных ресурсов, расширение сельскохозяйственного производства, развитие животноводства и рыбного хозяйства и укрепление системы защиты сельскохозяйственных культур. |
It appears that the surge in the strength of extremist forces who have remained outside the Convention on Governance is increasing Burundi's institutional instability and undermining the Convention's legitimacy. |
Укрепление экстремистских сил, остающихся вне сферы охвата Соглашения о государственном управлении, лишь усугубило бы институциональную нестабильность страны и подорвало бы законный характер этого Соглашения. |
The programme sets out to achieve the following objectives in the region: developing a comprehensive programme framework, supporting the strengthening of democratic institutions and processes, enhancing governance, increasing people's participation and strengthening civil society mechanisms. |
Эта программа направлена на достижение следующих целей в регионе: создание комплексной программной основы, содействие укреплению демократических институтов и процессов, улучшение системы правления, расширение участия общественности и укрепление механизмов гражданского общества. |
My country has shown its keen interest in participating, and its willingness to participate, in the endeavour to strengthen the United Nations in the social and economic fields by increasing its pledge for development activities by 20 per cent at the recent pledging conference. |
Моя страна проявила свой огромный интерес и свою готовность участвовать в работе, направленной на укрепление деятельности Организации Объединенных Наций в социальной и экономической областях, увеличив взнос на деятельность в области развития на 2О процентов, как это было недавно объявлено на конференции по объявлению взносов. |
Strengthening the legality, which derives from the Charter, and which imparts to the Security Council's resolutions their legitimacy, requires in the view of my delegation: First, increasing membership of the Council. |
По мнению моей делегации, вытекающее из Устава укрепление законности, которое подкрепляет законный характер резолюций Совета Безопасности, требует во-первых, расширения членского состава Совета. |
Important in this regard are: upgrading the levels of skills and providing security in the context of changing patterns of work and increasing the trust and motivation of workers; |
В этой связи большое значение имеют следующие факторы: повышение уровня квалификации, предоставление гарантий в условиях изменения характера труда, а также укрепление доверия и мотивации рабочих; |
The Intergovernmental Group of Twenty-Four on International Monetary Affairs (G-24) aims at increasing the negotiating strength of the developing countries in discussions that are going on in the International Monetary Fund, and at playing a meaningful role in decisions about the system. |
Межправительственная группа 24 по международным валютным вопросам (Группа 24) ставит целью укрепление позиций развивающихся стран на переговорах в рамках Международного валютного фонда и обеспечение реального участия в принятии решений по поводу данной системы. |
The lessons learned from the activities aimed at increasing national capacity for promoting access to rights-based and gender- and disability-responsive services for socially vulnerable groups highlighted the need for interdisciplinary interventions at several levels over long periods of time. |
Уроки, извлеченные из мероприятий, направленных на укрепление национального потенциала содействия доступу социально уязвимых групп населения к услугам, основанным на правах соблюдения гендерных интересов и с учетом интересов инвалидов, свидетельствуют о необходимости междисциплинарных мер на нескольких уровнях в течение долгих периодов времени. |
My delegation reiterates its gratitude and satisfaction with the programme of fellowships on disarmament and we also appreciate the remarkable contribution that that programme makes in increasing our regional disarmament capabilities. |
Моя делегация вновь выражает удовлетворение в связи с деятельностью программы стипендий по разоружению и высоко оценивает существенный вклад этой программы в укрепление нашего регионального потенциала в области разоружения. |
This highly valuable assistance has improved the functioning of the relevant State structures - ministries, agencies and other State bodies - and strengthened Bosnia and Herzegovina's contribution to the shared approach of international efforts aimed at increasing security at the national, regional and international levels. |
Благодаря этой в высшей степени ценной помощи улучшилась работа соответствующих государственных структур - министерств, учреждений и других государственных органов, а также возрос вклад Боснии и Герцеговины в выработку общего международного подхода, нацеленного на укрепление безопасности на национальном, региональном и международном уровнях. |
Among other new developments, one notes the growing importance of economic mechanisms to stimulate land protection and rehabilitation (taxes, fines, ecological insurance, special funds etc.) and the increasing role of local budgets in combating land degradation. |
В числе других новых явлений можно отметить повышение важности экономических механизмов для стимулирования деятельности по охране и реабилитации земель (налоги, штрафы, экологическое страхование, специальные фонды и т.п.) и укрепление роли местных бюджетов в работе по борьбе с деградацией земель. |
All the reports stress the need for partnerships in general, and there is increasing evidence of subregional solidarity, although not all the subregions in question have as yet adopted subregional action programmes. |
Во всех докладах подчеркивается необходимость партнерства в общем смысле, и можно отметить укрепление уз солидарности на субрегиональном уровне, хотя СРПД приняты еще не во всех упомянутых субрегионах. |
Strengthening the Security Council and the legitimacy of its decisions did not depend solely on increasing its membership, but also on the nature of its decisions. |
Укрепление Совета Безопасности и легитимности принимаемых им решений зависит не только от увеличения числа его членов, но и от характера его решений. |
The increasing vitality of the International Court of Justice is also reflected in the submission of proposals to strengthen its future role as the main judicial body of the international community organized in the United Nations. |
Все возрастающая жизнеспособность Международного Суда также находит свое отражение в предложениях, направленных на укрепление его будущей роли в качестве главного судебного органа международного сообщества, представленного в Организации Объединенных Наций. |
The programme covers about 30 countries, and the aim is to strengthen the educational system in individual countries, with an emphasis on increasing the proportion of girls who begin and complete primary school. |
Программа распространяется примерно на 30 стран и направлена на укрепление системы образования в отдельных странах с упором на увеличение процента девочек, проходящих весь курс обучения в начальной школе. |
It seems to us to be of dubious merit that UNDP commits 50 per cent of its resources to programmes aimed at promoting political governance, supporting public sector reform, strengthening governing institutions, enhancing democratization and increasing political participation. |
Как нам представляется, весьма сомнительную ценность имеет то, что ПРООН выделяет 50 процентов своих ресурсов на программы, нацеленные на совершенствование политического управления, поддержку реформ в государственном секторе, укрепление институтов управления, содействие демократизации и расширение участия в политических процессах. |
The GEF is increasing its support for capacity-building for financial years 20042006 and proposes the approval by the GEF Council of a strategic approach to enhance capacity-building. |
ГЭФ увеличивает свою помощь на укрепление потенциала на 2004-2006 финансовые годы и предлагает Совету ГЭФ утвердить стратегический подход к деятельности по содействию укреплению потенциала. |
Key to increasing the effectiveness of the United Nations and the international community in dealing comprehensively with ocean issues is strengthening the capacities of these countries who together control a vast portion of the Earth's ocean. |
Укрепление национальных потенциалов стран, совместно владеющих ресурсами значительной части Мирового океана Земли, имеет решающее значение для повышения эффективности Организации Объединенных Наций и международного сообщества в глобальном решении проблем Мирового океана. |
In striving towards our vision of a United Nations for the twenty-first century, strengthening relationships and increasing cooperation between the United Nations and regional organizations is intrinsic to the achievement of their ultimate common goals. |
В процессе формирования нашего видения роли, которую Организации Объединенных Наций предстоит играть в XXI веке, укрепление отношений и развитие сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями имеют решающее значение для достижения намеченных ими общих конечных целей. |
Italy adopted Law 69, of March 2000, which aims to strengthen the integration of children with disabilities in schools by, inter alia, increasing allocations to the School Integration Fund. |
Италия в марте 2000 года приняла закон Nº 69, направленный на укрепление интеграции детей-инвалидов в школы, в частности путем увеличения финансирования Фонда школьной интеграции. |
The report states that globalization is increasing vulnerability to global shocks, particularly for the poor, and that strengthening the decentralization process is an effective means of responding to global challenges. |
В докладе говорится, что глобализация ведет к усилению уязвимости в отношении глобальных потрясений, особенно бедных слоев населения, и что укрепление процесса децентрализации является эффективным средством реагирования на возникновение глобальных проблем. |
The Mission has identified four crucial objectives in this area: supporting the establishment of an integrated border management strategy and strengthening the related State institutions; improving border security, which should reduce illicit trafficking; increasing revenue and tax collection; and supporting cross-border arrangements. |
Миссия определила четыре ключевые цели в этой области: содействие разработке комплексной стратегии в области пограничного контроля и укрепление соответствующих государственных органов; укрепление безопасности границ, что должно способствовать сдерживанию незаконного оборота; увеличение объема поступлений и повышение собираемости налогов; и оказание поддержки трансграничным механизмам. |
Further goals of the project include the development and reinforcement of a consciousness, on the part of employers and in society, with regard to the potential of these employees and the possibilities of increasing the earnings of businesses that participate. |
Дальнейшие цели проекта включают развитие и укрепление понимания со стороны работодателей и общества, что у этих работников есть потенциал, а у предприятий, которые участвуют в этом проекте, есть возможности для повышения доходов. |
Strengthening the institutional and technological capacity to promote sustained economic growth and sustainable development by increasing the ability of policy makers to formulate and implement relevant legislation and environmental management plans; |
с) укрепление институционального и технологического потенциала для поощрения устойчивого развития путем расширения возможностей руководящих органов по разработке и осуществлению соответствующего законодательства и планов рационального природопользования; |
Of these, programme components D. to D. will be aimed at improving the competitive ability of developing countries to produce increasing levels of MVA goods and services, and to develop their supply capacity and overcome barriers to market access. |
Программные компоненты D. - D. будут нацелены на повышение конкурентоспособности развивающихся стран в сфере производства товаров и услуг с более высокой добавленной стоимостью, а также на укрепление их потенциала в сфере предложения и преодоление препятствий на пути к рынку. |