Английский - русский
Перевод слова Increasing
Вариант перевода Укрепление

Примеры в контексте "Increasing - Укрепление"

Примеры: Increasing - Укрепление
Three major trends have emerged: (a) strengthening of national machineries for gender equality; (b) improving policies for gender mainstreaming and advancing gender equality; and (c) increasing efforts to collect, disseminate and use gender statistics. Появились три основные тенденции: а) укрепление национальных механизмов по обеспечению гендерного равенства; Ь) повышение эффективности политики по учету гендерной проблематики и поощрению гендерного равенства; и с) активизация усилий по сбору, распространению и использованию гендерной статистики.
In general, beyond considerations of positive or negative impacts on host developing economies, the growth of developing-country firms and their increasing activities in the developing world raises expectations of stronger economic relations between developing countries. В целом, если абстрагироваться от позитивных или негативных последствий для принимающих развивающихся стран, рост фирм развивающихся стран и активизация их деятельности в развивающихся регионах планеты позволяют рассчитывать на укрепление экономических связей между развивающимися странами.
The Commission on Narcotic Drugs in its resolution 43/5, entitled "Enhancing multilateral cooperation in combating illicit trafficking by sea", adopted at its forty-third session, recognized the increasing prevalence of illicit traffic by sea of narcotic drugs and psychotropic substances. На своей 43-й сессии Комиссия по наркотическим средствам в своей резолюции 43/5, озаглавленной «Укрепление многостороннего сотрудничества в борьбе против незаконного оборота наркотиков на море», признала факт роста числа случаев незаконного оборота на море наркотических средств и психотропных веществ.
Strengthening national institutions responsible for environmental management, and supporting international organizations that focus on environmental issues, will be vital in maintaining and increasing the momentum for the protection and the improvement of the environment. Укрепление международных учреждений, ответственных за охрану окружающей среды, поддержка международных организаций, занимающихся экологическими проблемами, имеют жизненно важное значение для поддержания и усиления действий по защите и улучшению окружающей среды.
In 2003, a European Commission-funded project had been launched with the aim of strengthening the capacity of national human rights institutions, inter alia, and hence increasing the enjoyment of human rights in States parties to international human rights instruments that regularly engaged in the reporting process. В 2003 году было начато осуществление проекта, финансируемого Европейской комиссией, который нацелен, в частности, на укрепление потенциала национальных правозащитных учреждений и, соответственно, на обеспечение более широкого осуществления прав человека в государствах-участниках международных договоров по правам человека, регулярно участвующих в отчетном процессе.
The biggest part of the Netherlands budget on strengthening the rule of law in our partner countries is spent on increasing access to justice, institutional strengthening of the legal system and the strengthening of courts. Наибольшая часть бюджета Нидерландов, выделенная на выполнение задачи укрепления верховенства права в странах, являющихся нашими партнерами, расходуется на расширение доступа к правосудию, институциональное укрепление правовой системы и укрепление судов.
Fourthly, from the viewpoint of increasing the efficiency and effectiveness of the United Nations, the Government of Japan expects further coordination in the field among the United Nations system and other players, and the streamlining of reports and conference management. Четвертое, с точки зрения повышения действенности и эффективности Организации Объединенных Наций правительство Японии надеется на дальнейшее укрепление координации деятельности на местах между учреждениями системы Организации Объединенных Наций и другими действующими лицами, а также на упорядочение представления докладов и обслуживания конференций.
BINUB's collaboration with the Government and with civil society partners on human rights issues continued, during this period, including numerous activities promoting human rights, focusing on increasing awareness of human rights and strengthening the capacity of journalists and trade unions. В течение отчетного периода ОПООНБ продолжала сотрудничать с правительством и партнерами из гражданского общества по вопросам прав человека, в том числе организовало целый ряд мероприятий по поощрению прав человека с упором на повышение уровня осознания важности соблюдения прав человека и укрепление потенциала средств массовой информации и профсоюзов.
b) Enhancing evaluation, learning and knowledge management capacity by establishing an evaluation and knowledge management unit in New York and increasing evaluation capacity in subregional offices. Ь) укрепление потенциала в области оценки, обучения и управления знаниями посредством создания в Нью-Йорке группы по оценке и управлению знаниями и укрепления потенциала по оценке в субрегиональных отделениях.
Therefore, the strengthening of the central role of the United Nations - and, first and foremost, strengthening the role and increasing the efficiency of the General Assembly - should remain on the agenda for the decades to come. Поэтому укрепление центральной роли Организации Объединенных Наций - и прежде всего, укрепление роли и повышение эффективности Генеральной Ассамблеи - должно оставаться на повестке дня ближайшего десятилетия.
2.2.2 Establishing a universal system of basic urban and rural health services, increasing service capabilities, and promoting the equalization of basic public-health services 2.2.2 Создание всеобъемлющей системы базового городского и сельского медицинского обслуживания, укрепление потенциала медицинского обслуживания и поощрение равенства прав на базовое государственное здравоохранение
A major change in trade patterns was the emergence of developing countries, such as India and China, as major engines of trade growth worldwide, as well as increasing trade and economic links between developing countries. Одним из наиболее заметных изменений в структуре торговли стало превращение развивающихся стран, таких как Индия и Китай, в главные локомотивы роста торговли во всем мире, а также укрепление торговых и экономических связей между развивающимися странами.
Pursuing a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, fostering a peaceful and stable international security environment, resolving international disputes through peaceful means and increasing the sense of security for all countries constitute the basis for the progress of nuclear disarmament. Проведение в жизнь концепции безопасности, основанной на взаимном доверии, взаимной выгоде, равенстве и координации, содействие формированию мирной и стабильной обстановки международной безопасности, разрешение международных споров мирными средствами, укрепление чувства безопасности для всех стран составляют основу усилий для достижения прогресса в области ядерного разоружения.
The enhancement of the capacity of regional States would involve both sustaining and increasing the capacity of those States already conducting prosecutions, and encouraging further regional States to accept the transfer of suspects for prosecution. Укрепление потенциала государств региона будет включать в себя как перевод стабилизации, так и укрепление потенциала тех государств, которые уже осуществляют судебное преследование, а также поощрение других государств региона к даче согласия на передачу подозреваемых для целей судебного преследования.
a. Further increasing the cooperation between the international river commissions and the European Commission, sustained by "Memoranda of Understanding", would maintain the existing framework and working methods but require increased coordination between the works of these organisations. а. Дальнейшее укрепление сотрудничества между международными речными комиссиями и Европейской комиссией на основе "меморандумов о взаимопонимании" позволит сохранить существующую основу и методы работы, но потребует более тесной координации деятельности этих организаций.
However, there has been very limited progress in such areas as mobilizing both domestic and international financial resources for development, promoting international trade as an engine of development, increasing international financial and technical cooperation for development and addressing systemic issues. Однако прогресс был весьма незначительным в таких областях, как мобилизация национальных и международных финансовых ресурсов на цели развития, содействие международной торговле как движущей силе развития, укрепление международного сотрудничества в финансовой и технической областях в интересах развития и решение вопросов системного характера.
Acknowledge that initiatives aim at further increasing confidence among member States of the Zone in defence-related issues and at strengthening defence cooperation partnerships, so that the Zone reinforces its presence in the South Atlantic region; признаем, что инициативы направлены на дальнейшее укрепление доверия между государствами-членами зоны в вопросах обороны и укрепление партнерского сотрудничества в области обороны, с тем чтобы страны зоны укрепляли свое присутствие в регионе Южной Атлантики;
Objective of the Organization: To enhance the capacities of small island developing States to transform energy use to low carbon intensity while accommodating increasing demands for fresh water production and energy to support resilient green economies Цель Организации: укрепление потенциала малых островных развивающихся государств в целях перевода энергетики на низкоуглеродные технологии без ущерба для удовлетворения растущих потребностей в пресной воде и электроэнергии в свете задачи оказания содействия созданию устойчивой экологичной экономики
The National Plan for Development and Health (2007-2011) aims at strengthening the health system, reducing maternal mortality as well as morbidity, improving human resources in the health sector, and increasing community participation and partnership for health. Национальный план в области развития и здравоохранения (2007 - 2011 годы) направлен на укрепление системы здравоохранения, снижение уровня материнской смертности и заболеваемости, повышение квалификации кадров в сфере здравоохранения, а также более активное участие общин и партнерство для охраны здоровья.
An increase in the capacity of personnel in administration, the private sector, NGOs, research centres, etc., accomplished by increasing the number of specific climate change degree courses and programmes in secondary schools and at universities. с) укрепление потенциала работников административных органов, частного сектора, НПО, исследовательских центров и т.д., достигаемое путем увеличения числа специализированных курсов и программ по изменению климата в средних школах и университетах.
A process of internal reflection begun late in 2008 led to refined priorities for UNCDF for the period 2010-2013. They include increasing operational effectiveness, responding to the demand of least developed countries for new kinds of support, and strengthening strategic partnerships. Contents Chapter По итогам процесса внутренней переоценки, начатого в конце 2008 года, были определены уточненные приоритетные задачи ФКРООН на период 2010 - 1013 годов, которые включают повышение эффективности оперативного функционирования, удовлетворение спроса наименее развитых стран на новые виды вспомогательного обслуживания и укрепление стратегических партнерских отношений.
Targeted and social inclusion programmes, mainly based on social mobilization, have been focusing on increasing employment, income, and capacity-building and skill development of the poor and disadvantaged groups; целевые и социально ориентированные программы, преимущественно основанные на социальной мобилизации, направлены на повышение занятости, доходов и укрепление потенциала, а также на развитие навыков представителей неимущих и обездоленных групп населения;
The promotion of partnerships aimed at increasing information on terrorism at the global level, regarding organizations, methods of operation and other aspects of interest, in addition to their application and/or impact in the country. укрепление совместной деятельности в целях сбора информации о международном терроризме применительно к организациям, путям их функционирования и иным представляющим интерес аспектам, а также осуществление в пределах страны;
The delegation also referred to the law on intelligence, which is about to go through before the National Congress to be passed into legislation, with the aim of improving and increasing guarantees for citizens with regard to intelligence activities. Делегация упомянула также закон о разведывательной деятельности, который вскоре должен быть утвержден Конгрессом страны и который предусматривает укрепление и расширение гарантий соблюдения прав граждан в ходе такой деятельности.
(b) Enhanced knowledge and understanding of and ability to respond to the increasing demands of new challenges on specific issues in disarmament and non-proliferation in all its aspects as they relate to weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons and terrorism Ь) Расширение знаний по конкретным вопросам разоружения и нераспространения во всех его аспектах в части, касающейся оружия массового уничтожения, в частности ядерного оружия и терроризма, повышение степени понимания этих вопросов и укрепление способности принимать меры реагирования в целях решения все более усложняющихся новых проблем