In the long run, increasing the Security Council's legitimacy and its capacity for action is vital. |
В долгосрочном плане важнейшее значение будут иметь повышение легитимности Совета Безопасности и укрепление его возможностей действовать. |
Improving aid efficiency and effectiveness requires strengthening national policies, building institutions and increasing the ability of countries to absorb aid. |
Для повышения эффективности и действенности помощи требуется укрепление национальной политики, создание учреждений и повышение способности стран абсорбировать помощь. |
Results include strengthening the Initiative's horizontal management approach, advancing partnerships, focusing on the unique needs of specific populations, increasing its responsiveness to diversity and refining information dissemination strategies. |
Достигнутые результаты включают укрепление горизонтального подхода к управлению Инициативой, расширение партнерского сотрудничества, направленного на удовлетворение особых потребностей конкретных групп населения, повышение ее оперативности в плане реагирования на многообразие ситуаций, а также на совершенствование стратегий распространения информации. |
The Forum welcomed the increasing level of technical cooperation activities aimed at the establishment and strengthening of national institutions. |
Участники форума приветствовали активизацию деятельности в области технического сотрудничества, нацеленную на создание и укрепление национальных учреждений. |
It includes the diversification of energy sources, increasing domestic supply to meet the future growth in demand and strengthening efforts to reduce such demand. |
Она подразумевает диверсификацию источников энергии, расширение внутреннего предложения для удовлетворения будущего возрастающего спроса и укрепление усилий по сокращению такого спроса. |
Strengthening the role of women and increasing their participation has special significance in the maintenance of social integration. |
Для достижения социальной интеграции большое значение имеет укрепление роли женщин и повышение их участия в жизни общества. |
The United Nations can make an important contribution to increasing and strengthening international cooperation for prevention. |
Организация Объединенных Наций может внести важный вклад в расширение и укрепление международного сотрудничества в целях предупреждения стихийных бедствий. |
The strengthening of intersectoral activities contributes to enlarging the bearing of ECE work and increasing its impact. |
Укрепление межсекторальных связей способствует повышению значимости работы ЕЭК и увеличению ее отдачи. |
However, the most effective policy for increasing food security in certain LDCs is the promotion of peace. |
Однако самым эффективным методом улучшения продовольственной безопасности в ряде наименее развитых стран является укрепление мира. |
Strengthening surveillance should not be automatically associated with increasing the number of health conditions included in the system. |
Укрепление надзора не следует автоматически ассоциировать с увеличением числа здравоохраненческих параметров, включаемых в систему. |
The Committee has recognized that improved space capabilities and increasing opportunities for international cooperation could assist humanity in dealing with those challenges. |
Комитет признал, что укрепление потенциала в области космической деятельности и расширение возможностей для международного сотрудничества могут содействовать решению человечеством этих проблем. |
We agree too that, at present, increasing interaction between the CTC and regional organizations is of particular importance. |
Согласны с тем, что на нынешнем этапе особую значимость приобретает укрепление взаимодействия Комитета с региональными организациями. |
Partnerships with other organizations should continue to be strengthened, with a view to avoiding duplication of efforts and increasing efficiency. |
Необходимо продолжить укрепление партнерских связей с другими организациями в целях предотвращения дублирования усилий и повышения эффективности. |
Strengthening trust between countries and increasing the transparency and effectiveness of the process are critical. |
При этом исключительное значение имеет укрепление доверия между странами, а также повышение транспарентности и эффективности этого процесса. |
Strengthening linkages between RIFs and sectoral policies such as development planning, trade and investment polices have gained increasing attention. |
Укрепление связей между РИБ и отраслевой политикой в таких областях, как планирование развития, торговля и инвестиции, получает все большее внимание. |
465.6. Culture building aimed at consumption of domestic products, and increasing the production and export of goods and services. |
465.6 Укрепление культуры, нацеленной на потребление отечественных продуктов, и увеличение производительности и экспорта товаров и услуг. |
It is underscored by three broad interconnected goals: increasing European-wide energy security, enhancing sustainability and fostering competition in Europe's internal energy market. |
В договоре подчеркивается три глобальные взаимосвязанные цели: повышение уровня общеевропейской энергетической безопасности, повышение устойчивости и укрепление конкуренции на внутреннем энергетическом рынке Европы. |
The enhancing of global governance at the regional level and the increasing role of regional organizations are an integral part of modern international relations. |
Укрепление регионального уровня глобального управления, рост влияния региональных организаций - неотъемлемая примета современного этапа развития международных отношений. |
Algeria has launched a sweeping funding plan to strengthen capacity in the health-care system, providing infrastructure and equipment and increasing human resources. |
Для укрепления потенциала системы здравоохранения Алжир принял масштабный план финансирования, который предусматривает укрепление инфраструктуры, обеспечение оборудованием и увеличение числа специалистов. |
Policies are therefore needed that focus both on increasing growth, and increasing its employment content. |
В связи с этим необходимо разрабатывать и проводить политику, направленную на увеличение темпов экономического роста и на укрепление его важной составляющей - занятости. |
Current circumstances call for thorough and prompt political reforms directed at decentralization, increasing the power of local governments, and, most fundamentally, increasing freedom, human rights and democracy. |
Нынешние обстоятельства требуют проведения глубоких и незамедлительных политических реформ, направленных на децентрализацию, расширение полномочий местных органов управления и, что самое важное, укрепление свободы, прав человека, демократии. |
The United Nations system's approach for the Year focuses on three key areas: (a) increasing commitment and investment in youth; (b) increasing youth participation and partnerships; (c) increasing intercultural understanding among youth. |
Подход системы Организации Объединенных Наций к Году сосредоточен на трех ключевых областях: а) укрепление приверженности и инвестирование в молодежь; Ь) расширение участия молодежи и молодежных партнерств; с) улучшение межкультурного взаимопонимания среди молодежи. |
The large majority of United Nations system organizations described support for increasing the dialogue among Governments, civil society organizations and the private sector, and increasing collaboration among them. |
Большинство обследованных организаций системы Организации Объединенных Наций поддерживают расширение диалога между правительствами, организациями гражданского общества и частным сектором, а также укрепление сотрудничества между ними. |
Priorities in central Europe will include increasing criminal justice and law enforcement capacities, strengthening border control, increasing information exchange among States and developing projects to control the licit use of drugs. |
Приоритетные направления деятельности в Центральной Европе будут включать наращивание потенциала системы уголовной юстиции и правоохранительных органов, укрепление пограничного контроля, активизацию обмена информацией между государствами и разработку проектов по контролю над законным использованием наркотиков. |
In terms of national strategies, many countries had undertaken policies aimed at strengthening fiscal performance, increasing domestic savings, strengthening financial sectors by improved regulation and monitoring and greater capital requirements, and increasing macroeconomic stability. |
Что касается национальных стратегий, то многие страны уже претворили в жизнь политику, направленную на укрепление фискальных мер, увеличение внутренних накоплений, усиление финансовых секторов через совершенствование регламентации и контроля и ужесточение требований к капиталу, а также повышение уровня макроэкономической стабильности. |