To strengthen the legal basis for the functioning of civil registration and vital statistics systems as a means of increasing the registration of vital events and improving the production of vital statistics. |
Укрепление правовой основы для функционирования систем регистрации актов гражданского состояния и демографической статистики как средства повышения полноты регистрации демографических событий и улучшения производства статистики естественного движения населения. |
(a) Strengthening criminal justice institutions and increasing the professional capacities of criminal justice practitioners in fighting different types of organized crime activities; |
а) укрепление институтов уголовного правосудия и повышение профессиональной подготовки работников системы уголовного правосудия, занимающихся борьбой с различными видами организованной преступности; |
In March 2009, for example, the United Nations Democracy Fund sponsored a project entitled: "Strengthening Women's Leadership in Jamaica," which was geared towards increasing, improving, and consolidating the presence and influence of women serving on boards and commissions in Jamaica. |
Например, в марте 2009 года Фонд демократии Организации Объединенных Наций выступил в качестве спонсора проекта под названием "Укрепление лидерства женщин в Ямайке", который ориентирован на расширение, совершенствование и консолидацию присутствия и влияния женщин, работающих в советах и комиссиях в Ямайке. |
Fourth, since improvements in health depend on multi-pronged strategies, many speakers expressed their commitment to strengthening health systems; improving access to good health care and quality, community-based sanitation interventions; increasing access to clean water and sanitation; and expanding immunization coverage. |
В-четвертых, поскольку укрепление здоровья зависит от комплексных стратегий, многие ораторы выражали свою приверженность укреплению своих систем здравоохранения; улучшению доступа к качественным медицинским услугам; проведению санитарно-гигиенических мероприятий в рамках общин; обеспечению большего доступа к питьевой воде и санитарии; а также расширению охвата населения иммунизацией. |
The improvement of the Special Committee's working methods should not be confined to procedural aspects and should be undertaken with a view to increasing productivity and the contribution made to strengthening the role of the United Nations. |
Совершенствование методов работы Специального комитета не должно ограничиваться процедурными аспектами, а его целью должно являться повышение эффективности и увеличение вклада в укрепление роли Организации Объединенных Наций. |
INTERPOL is supporting the needs of law enforcement in the region to fight piracy in three areas: increasing the exchange of intelligence: building regional police capacity; and cooperating with other international and regional organizations. |
В настоящее время Интерпол содействует удовлетворению потребностей правоохранительных органов в регионе в деле борьбы с пиратством в следующих трех областях: расширение обмена разведданными, укрепление регионального потенциала правоохранительных органов и сотрудничество с другими международными региональными организациями. |
On 21 December 2011, the Superior Council of Magistracy (SCM) and ANI signed a protocol of collaboration in order to increase public confidence in judiciary, for strengthening SCM credibility and for increasing the efficiency of the courts and of the prosecutors' offices. |
Высший совет магистратуры (ВСМ) и НАА 21 декабря 2011 года подписали протокол о сотрудничестве, направленный на повышение доверия общественности к судебной власти, укрепление авторитета ВСМ и повышение эффективности работы судов и органов прокуратуры. |
Some areas that have been identified for improved implementation include strengthening the evidence base for assistance, enhancing the ability of States to measure progress and impact, and increasing the overall quantity of assistance rendered to developing States. |
В число областей, в которых предлагается усовершенствовать работу по осуществлению, входят укрепление информационной базы процесса оказания помощи, усиление способности государств измерять прогресс и воздействие и расширение общего объема помощи, предоставляемой развивающимся государствам. |
More recently, the Government had adopted a legal sector master plan aimed at enhancing capacity, improving legal institutions, promoting public awareness of legal rights, increasing public participation and ensuring effective implementation of international instruments to which the country was a party. |
Совсем недавно правительство утвердило сводный план действий в правовом секторе, предусматривающий укрепление потенциала, совершенствование правовых институтов, повышение осведомленности общественности о правах человека, расширение участия общественности и обеспечение эффективного применения международных инструментов, участником которых является страна. |
The proposed enhancement of the Political Affairs Division is aimed at strengthening its capacity to respond more effectively to increasing demand to address growing security and political challenges in the country. |
Предлагаемое наращивание штата Отдела по политическим вопросам имеет целью укрепление его возможностей более эффективного реагирования на растущие требования в плане решения усложняющихся задач в области безопасности и в политической области в стране. |
Finally, the EU stresses the important role of the Unit in increasing the effectiveness of assistance, in particular to facilitate assistance to Member States in building capacity for the promotion of the rule of law at the national and international levels. |
Наконец, Европейский союз подчеркивает важную роль Подразделения в деле повышения эффективности помощи, в частности в целях содействия оказанию государствам-членам поддержки, направленной на укрепление потенциала в сфере распространения принципов верховенства права на национальном и международном уровнях. |
Objective of the Organization: To strengthen the capacity of African countries confronted with high water variability and stress from climate change to better integrate and adapt national and local development strategies and practices, thereby increasing the likelihood of sustainable development and peace. |
Цель Организации: укрепление потенциала африканских стран, страдающих от дефицита водных ресурсов и климатических изменений, в области интеграции и адаптации национальных и местных стратегий развития и практики, тем самым повышая шансы на устойчивое развитие и мир. |
He highlighted the country's peacebuilding priorities, including the promotion of political stability, organizing free and fair elections, combating drug trafficking, undertaking security sector reforms, pursuing public sector reforms and increasing the energy supply. |
Он обратил особое внимание на то, что приоритетные задачи страны в области миростроительства включают в себя укрепление политической стабильности, организацию свободных и справедливых выборов, борьбу с незаконным оборотом наркотиков, проведение реформ в секторе безопасности, дальнейшее осуществление реформ в государственном секторе и увеличение производства электроэнергии. |
In 2006 the United Nations launched a series of initiatives aiming to further enhance the coordination of its emergency humanitarian response by increasing capacity, capability, predictability, accountability and equity in humanitarian action. |
В 2006 году Организация Объединенных Наций приступила к осуществлению серии инициатив, направленных на дальнейшее укрепление координации чрезвычайной гуманитарной помощи на основе увеличения потенциала, расширения возможностей, повышения степени предсказуемости, улучшения отчетности и обеспечения сбалансированности в области гуманитарной деятельности. |
The Office has been devoting its activities to strengthening democratic institutions and capacities for conflict prevention, increasing respect for the rule of law at all levels and strengthening national mechanisms and building national capacities in human rights. |
Бюро направляет свою деятельность на укрепление демократических институтов и расширение возможностей предотвращения конфликтов, соблюдения законности на всех уровнях и укрепления национальных механизмов и создания национального потенциала в области прав человека. |
The objectives of the workshops include developing expertise and capacity in national and international space law and increasing international cooperation in space law. |
В числе задач, которые ставятся при проведении таких семинаров, - расширение знаний и накопление опыта в области национального и международного космического права, а также укрепление международного сотрудничества по вопросам космического права. |
It should be noted that the Government has presented two action plans aimed at increasing tolerance in society; an action plan from 2009, aimed at preventing extremist views among young people, and one from 2010, aimed at promoting ethnic equality and respect for the individual. |
Следует отметить, что правительство представило два плана действий, нацеленных на укрепление толерантности в обществе: план действий 2009 года, направленный на пресечение распространения экстремистских взглядов среди молодежи, и план действий 2010 года, направленный на содействие установлению равенства между национальностями и уважению прав каждого человека. |
(b) To strengthen the facilitation of technical assistance aimed at increasing the capabilities of Member States in the fight against terrorism and ensuring that its provision is adjusted to the countries' needs; |
Ь) повышение эффективности содействия представлению технической помощи, направленной на укрепление возможностей государств-членов в борьбе с терроризмом и обеспечение того, чтобы ее оказание согласовывалось с потребностями стран; |
These initiatives are directed at increasing global energy security while reducing the risk of nuclear proliferation, namely President Bush's initiative, the G8 initiative and recently President Putin's initiative, as presented by the Ambassador of the Russian Federation before the Conference on Disarmament. |
Эти инициативы, а именно инициатива президента Буша, инициатива "восьмерки", а недавно и инициатива президента Путина, представленная на Конференции по разоружению послом Российской Федерации, направлены на укрепление глобальной энергетической безопасности и в то же время на сокращение риска ядерного распространения. |
Emphasizing the need for greater understanding of drug abuse and dependence in order to strengthen measures aimed at increasing the impact and effectiveness of drug control policies and demand reduction activities, |
подчеркивая необходимость более глубокого понимания явления злоупотребления наркотиками и зависимости от них для усиления мер, направленных на укрепление воздействия и эффективности стра-тегий контроля над наркотиками и мероприятий по сокращению спроса, |
increasing partnerships through enhanced cooperation with other international organizations and institutions working in the field of competition policy; and the expansion of relations with national higher education institutions in developed and developing countries; |
укрепление партнерских связей за счет активизации сотрудничества с другими международными организациями и учреждениями, действующими в области политики по вопросам конкуренции, а также расширение связей с национальными высшими учебными заведениями в развитых и развивающихся странах; |
In his report, the Secretary-General highlights the increasing presence on the ground of the United Nations bodies devoted to human rights, as well as the bolstering of the Organization's rapid response capacity in this area. |
В своем докладе Генеральный секретарь особо отмечает все более широкое присутствие на местах органов Организации Объединенных Наций, приверженных правам человека, а также укрепление способности Организации к быстрому реагированию в этой области. |
In this regard, the Commission should actively encourage the participation of other countries in these efforts, for example, through triangular and South-South cooperation, which would have a very positive impact in terms of renewing commitment to and increasing the real legitimacy of the PBC. |
Для этого Комиссии следует поощрять активное участие в них других стран, например, за счет трехстороннего сотрудничества и сотрудничества Юг-Юг, что оказало бы весьма положительное влияние на укрепление приверженности и усиление реальной легитимности КМС. |
On the functions of the Office of the President of the General Assembly, including strengthening its institutional memory (cluster 4), one group highlighted the importance of ensuring the effectiveness of the Office, including increasing its budget and strengthening its institutional memory. |
Касательно функций Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи, включая укрепление ее институциональной памяти (блок 4), одна группа подчеркнула важность обеспечения эффективности работы Канцелярии, в том числе увеличения ее бюджета и укрепления ее институциональной памяти. |
(b) Strengthening capacity, in particular of the developing countries, in the use of space science and technology and related applications for sustainable development and increasing awareness of the benefits of space-based solutions in addressing societal needs; |
Ь) укрепление потенциала, в частности развивающихся стран, по использованию космической науки и техники и их прикладному применению в целях устойчивого развития и повышения осведомленности о выгодах, получаемых от освоения космоса с точки зрения удовлетворения потребностей общества; |