| I believe that achieving genuine progress in reforming the Security Council will make a positive contribution towards increasing the capacity and effectiveness of the response of the United Nations to global challenges. | Я считаю, что достижение подлинного прогресса в реформировании Совета Безопасности явится позитивным вкладом в укрепление потенциала и повышение эффективности реагирования Организации Объединенных Наций на глобальные вызовы. |
| Maldives believes that increasing the human rights resilience of new and emerging democracies should be a priority for the Council and the entire United Nations system. | Мальдивские Острова считают, что укрепление потенциала в области прав человека в новых и формирующихся демократиях должно быть приоритетом для Совета и для всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Ms. Tschampa (Observer for the European Union) said that her delegation was strongly in favour of increasing the Committee's sustainability and strengthening its working methods. | Г-жа Чампа (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что ее делегация активно выступает за укрепление стабильности Комитета и улучшение методов его работы. |
| Bahrain commended the National Action Plans towards judicial reform, increasing the capacity of the judicial system, combating corruption and providing guarantees in detention centres. | Бахрейн высоко оценил Национальный план действий по проведению судебной реформы, укрепление потенциала судебной системы, борьбу с коррупцией и обеспечение гарантий в центрах содержания под стражей. |
| He or she will support the development and implementation of an integrated national strategy for border management aimed at increasing the Government's capacity to provide security, collect taxes and stimulate trade. | Этот сотрудник будет оказывать поддержку при разработке и осуществлении комплексной национальной стратегии пограничного контроля, нацеленной на укрепление потенциала правительства по обеспечению безопасности, сбору пошлин и стимулированию торговли. |
| Since it first met in 1979, the Committee and later Conference have made major contributions to increasing international peace and security through the negotiation of legally binding multilateral disarmament instruments. | За период с начала работы в 1979 году Комитет, а затем - Конференция, внесли крупный вклад в укрепление международного мира и безопасности на основе проведения переговоров по юридически обязательным многосторонним соглашениям по разоружению. |
| The enhancement measures include increasing the number of support service centres to provide ethnic minorities with different kinds of training and activities. | Соответствующие дополнительные меры включают укрепление центров оказания помощи в целях организации разнообразной подготовки представителей расовых меньшинств и проведения мероприятий с ними. |
| The individual mission training plans comprise priority training programmes that are specially focused on enhancing and increasing overall capacity-building of staff within the Mission. | Планы учебной подготовки отдельных миссий включают в себя приоритетные учебные программы, которые целенаправленно рассчитаны на укрепление и повышение уровня общей подготовки сотрудников в Миссии. |
| In this regard, building technical and administrative capacity and increasing the security awareness of executives, employees and users in public and private institutions are regarded as essential parts of these efforts. | В этой связи важной составляющей таких усилий считается укрепление административно-технического потенциала и повышение осведомленности о вопросах безопасности среди администраторов, сотрудников и пользователей в государственных и частных учреждениях. |
| These efforts were aimed at developing preparedness and response capacities, tackling identified gaps and bottlenecks, and strengthening partnerships and interoperability required to address increasing risks and needs. | Эти усилия были направлены на наращивание потенциала в плане обеспечения готовности и реагирования, устранение выявленных пробелов и узких мест и укрепление партнерских связей и взаимодействия, что необходимо для противодействия усиливающимся рискам и удовлетворения растущих потребностей. |
| Whether the GEF is promoting investment in renewable energy, increasing adaptive capacity or working on carbon stocks, capacity-building is integrated into those core activities. | При проведении работы по продвижению инвестиций в возобновляемые источники энергии, по повышению приспособляемости или в работе по запасам углерода ГЭФ включает укрепление потенциала в эти основные виды деятельности. |
| Policy framework developed for increasing access to adequate and affordable housing and capacity of National Housing Authority strengthened for implementation by 2017 | Разработка стратегических рамок для расширения доступа к адекватному и доступному жилью и укрепление потенциала Национального управления жилищного хозяйства для их осуществления |
| Key measures should include developing rural lands, increasing productivity in the agro-industrial sector, enhancing the transparency and efficiency of agricultural markets and improving the food security of vulnerable population groups. | Основные меры в этой области должны включать развитие сельских территорий, содействие росту производительности агропромышленного сектора, повышение прозрачности и эффективности сельскохозяйственных рынков и укрепление продовольственной безопасности уязвимых категорий населения. |
| Democracy in Chile had benefited from that role and his Government was concerned at the increasing restrictions being imposed on civil society organizations in many countries. | Оно внесло важный вклад в укрепление демократии в Чили, и правительство страны оратора выражает обеспокоенность в связи с растущими ограничениями, с которыми сталкиваются организации гражданского общества во многих странах. |
| This project has benefited from strengthening quality assurance systems, improving community platforms, and increasing the use of information in decision making. | Осуществлению этого проекта способствовало укрепление систем обеспечения качества, совершенствования общинных платформ и более широкого использования информации в процессе принятия решений. |
| Strengthening the rights of indigenous communities is important for sustainable agriculture, including by enabling participatory breeding, increasing local control over genetic resources and protecting traditional knowledge. | Важное значение для устойчивого ведения сельского хозяйства имеет укрепление прав общин коренных народов, в том числе путем их привлечения к селекционной работе, укрепления местного контроля над генетическими ресурсами и сохранения традиционных знаний. |
| The five administrative priorities are undertaking organization-wide efforts of awareness and compliance; increasing financial resources for WID activities; increasing female staff; enhancing and strengthening internal action on WID; and strengthening external working relations. | Пятью административными приоритетами являются: проведение в рамках всей организации мер в области обеспечения информированности и выполнения; увеличение объема финансовых ресурсов для мероприятий ВЖР; увеличение числа женщин-сотрудниц; расширение и активизация внутренней деятельности по проблемам ВЖР; и укрепление внешних рабочих отношений. |
| Positive trends included the increasing use of elections as a peaceful means of discerning the will of the people, the growing capacity of newer democracies to administer credible elections and increasing South-South cooperation among electoral administrators. | К числу позитивных тенденций в этой области относятся растущее использование выборов в качестве мирного средства определения воли народа, расширение возможностей новых демократических государств по проведению заслуживающих доверия выборов и укрепление сотрудничества между избирательными органами по линии Юг-Юг. |
| A comprehensive capacity-building approach involves law reform initiatives, increasing the capacity of justice institutions for the investigation, prosecution and adjudication of cases, increasing the public credibility of those institutions and curbing corruption. | Всеобъемлющий подход к созданию потенциала включает инициативы по реформированию законодательства, повышение способности органов юстиции проводить расследования, привлекать виновных к ответственности и выносить решения по соответствующим делам, укрепление доверия общества к этим органам и борьбу с коррупцией. |
| In theory, the progression is marked by a decreasing focus on establishing stability and an increasing focus on capacity- and institution-building and establishing the rule of law. | Теоретически такой переход характеризуется переносом акцента со стабилизации положения на укрепление потенциала, институциональное строительство и установление законности. |
| In the Team's view, the increasing cooperation between Interpol and the Committee offers exciting opportunities to heighten implementation of the sanctions measures and to promote international counter-terrorism efforts. | По мнению Группы, укрепление сотрудничества между Интерполом и Комитетом предоставляет прекрасную возможность для активизации осуществления санкций и содействия международным усилиям по борьбе с терроризмом. |
| His delegation noted with satisfaction the increasing collaboration and partnerships in the work of UNHCR in the light of dwindling funds for humanitarian emergencies. | Она с удовлетворением отмечает укрепление сотрудничества и партнерства в деятельности УВКБ в тот момент, когда наблюдается сокращение в финансировании чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| The measures recommended include improving cooperation and information exchange with the services concerned, strengthening the control of investigations and increasing and safeguarding investigative expertise. | Рекомендованные меры включают в себя активизацию сотрудничества и обмена информацией с соответствующими службами, усиление контроля за ходом расследований и укрепление и сохранение следственного экспертного потенциала. |
| The measures already adopted, which simply reflect the discussions held in the Open-ended Working Group, are a significant contribution to increasing the Council's legitimacy and credibility. | Уже принятые меры, которые являются простым отражением обсуждений, прошедших в рамках Рабочей группы открытого состава, внесли значительный вклад в укрепление легитимности и авторитета Совета. |
| The two sides highly welcomed the initiatives and efforts aimed at promoting dialogue, increasing mutual understanding and settling peacefully the differences and disputes among countries in the region. | Обе стороны горячо приветствовали инициативы и усилия, направленные на развитие диалога, укрепление взаимопонимания и мирное урегулирование разногласий и споров между странами в этом регионе. |