The projects are aimed at improving local medical, educational, water and sanitation infrastructure, rule of law and human rights monitoring, increasing the visibility of MONUSCO, building local implementation capacity and enhancing civilian and military coordination. |
Эти проекты направлены на улучшение местной инфраструктуры в области здравоохранения, образования, водоснабжения и санитарии, поддержание правопорядка и наблюдение за положением в области прав человека, информирование населения о деятельности МООНСДРК, укрепление местного потенциала в плане осуществления и усиление координации между гражданскими и военными структурами. |
This will require strengthening Global Compact Local Networks and global issues platforms, increasing the number of companies globally committed to embedding universal principles into their operations and ensuring that corporate commitments to action are transparent and accountable. |
Для этого потребуется укрепление местных сетей Глобального договора и платформ глобальных вопросов, увеличение на глобальном уровне числа компаний, взявших на себя обязательства руководствоваться в своей деятельности универсальными принципами, и обеспечение того, чтобы принятые корпоративные обязательства в отношении деятельности были транспарентными и подотчетными. |
In addition, the creation of the Centre for the Coordination of Operational Decisions in December 2012 represented a concrete measure aimed at increasing coherence among the three major defence and security forces and enhancing security in Abidjan and the surrounding areas. |
Кроме того, создание в декабре 2012 года Центра по координации оперативных решений стало конкретной мерой, направленной на повышение согласованности действий трех основных сил обороны и безопасности и укрепление безопасности в Абиджане и прилегающих к нему районах. |
(a) Strengthened national capacity to develop and increase inclusive and equitable socio-economic opportunities by increasing the productivity of small and medium-sized enterprises for employment creation and economic diversification |
а) Укрепление способности стран создавать и расширять возможности для неизбирательного и справедливого социально-экономического развития на основе повышения производительности малых и средних предприятий в целях создания новых рабочих мест и экономической диверсификации |
From 2008 to 2011, Help Handicapped International brought to the forefront of its activities the aims of the United Nations and the Economic and Social Council of creating social progress, improving living standards, supporting human rights, furthering international educational cooperation and increasing employment opportunities. |
С 2008 по 2011 год Международная организация помощи инвалидам основное внимание в своей деятельности уделяла целям Организации Объединенных Наций и Экономического и Социального Совета, направленным на обеспечение социального прогресса, повышение уровня жизни, поддержку прав человека, укрепление международного сотрудничества в области образования и расширение возможностей занятости. |
To strengthen project development and management processes and to ensure efficient and effective implementation of the project management cycle, thereby increasing the impact of UN-Habitat interventions at the local, national and regional levels. |
Укрепление процессов разработки и управления проектами и обеспечение эффективного и результативного цикла управления проектами, усиливая таким образом воздействие деятельности ООН-Хабитат на местном, национальном и региональном уровнях. |
The Special Rapporteur on indigenous peoples indicated that any programme aimed at strengthening indigenous decision-making institutions and increasing their participation in all spheres of social, economic and political life would also necessarily need to form an integrated part of the national campaign to combat discrimination. |
Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов отметил, что любая программа, нацеленная на укрепление директивных институтов коренных народов и расширение их участия во всех сферах социальной, экономической и политической жизни, непременно должна являться составной частью национальной кампании по борьбе с дискриминацией. |
Both the outcome of the Conference and the future work of the Organization should aim at further strengthening confidence in UNIDO within the international community, particularly among donor countries and institutions, and also within the private sector, with a view to further increasing voluntary contributions. |
Как итоги конференции, так и будущая деятельность Организации должны быть нацелены на дальнейшее укрепление доверия к ЮНИДО со стороны международного сообщества, особенно стран и учреждений - доноров, а также со стороны частного сектора, с тем чтобы и дальше увеличивался объем добровольных взносов. |
In 1997, the Aboriginal Education and Training Strategy was established with the goals of increasing the high school graduation rate among Aboriginal students, increasing the labour market participation of Aboriginal people, and strengthening partnerships with the Aboriginal community. |
В 1997 году была принята программа мер по развитию системы образования и профессиональной подготовки коренных жителей, целью которой являлось повышение доли лиц, получивших высшее образование среди учащихся-аборигенов, расширение участия коренного населения в рынке труда и укрепление партнерских отношений с сообществом коренных жителей. |
The Russian Federation's demographic policy is aimed at increasing life expectancy, reducing mortality, increasing the birth rate, regulating domestic and foreign migration, maintaining and improving public health, and on that basis, improving the demographic situation in the country. |
Демографическая политика Российской Федерации направлена на увеличение продолжительности жизни населения, сокращение уровня смертности, рост рождаемости, регулирование внутренней и внешней миграции, сохранение и укрепление здоровья населения и улучшение на этой основе демографической ситуации в стране. |
UNAMA also supported the design of the National Justice Programme, which is focused on increasing Afghan capacity to deliver legal services, ensure public access to courts and legal aid and improve public awareness of their rights and processes of legal redress. |
МООНСА также поддержала разработку национальной программы по вопросам правосудия, которая направлена на укрепление афганского потенциала по предоставлению юридических услуг, обеспечение доступа населения к судам и юридической помощи и повышение осведомленности общественности о своих правах и процедурах юридической защиты. |
Within this context, UNIFEM focused on three strategies: (a) providing quality support in project delivery and other service needs; (b) simplifying procedures and systems and increasing capacity in operations; and (c) supporting decentralization by piloting project budget management. |
В этом контексте ЮНИФЕМ сосредоточил внимание на трех стратегиях: а) оказание качественной поддержки в ходе осуществления проектов и удовлетворения других потребностей в услугах; Ь) упрощение процедур и систем и укрепление потенциала операций; и с) содействие децентрализации путем управления бюджетами проектов на экспериментальной основе. |
Its new challenges were mainly: (a) the harmonization of sectoral laws; (b) the need for technical cooperation to strengthen the capacity to control cross-border anti-competitive practices; and (c) increasing its institutional capacity. |
Ее новыми задачами являются главным образом следующие: а) унификация секторального законодательства; Ь) необходимость технического сотрудничества в целях укрепления потенциала для контроля за трансграничной антиконкурентной практикой; и с) укрепление ее институционального потенциала. |
increase awareness on renewable energy technologies as well as increasing capacity on investment in renewable energy technologies |
повышение уровня информированности общественности по вопросам, касающимся технологий, использования возобновляемых источников энергии, а также укрепление потенциала в плане инвестиций в технологии, использования возобновляемых источников энергии |
In this way, the Republic of Bulgaria contributed to increasing security and stability in Europe through the establishment of a stable, secure and verifiable balance of conventional armed forces at lower levels, as well as through increased openness and predictability of military activities. |
Тем самым Республика Болгария внесла вклад в укрепление безопасности и стабильности в Европе через установление стабильного, безопасного и проверяемого баланса обычных вооруженных сил на более низких уровнях, а также через укрепление характера открытости и предсказуемости военной деятельности. |
The programme of technical cooperation with the Haitian Government prepared by the Centre for Human Rights and aimed at increasing the ability of official bodies to intervene in the human rights area should be supported. |
Необходимо поддержать программу технического сотрудничества с правительством Гаити, разработанную Центром по правам человека и направленную на укрепление возможностей участия государственных органов в решении вопросов прав человека. |
Indonesia has consistently viewed the endeavours to strengthen the United Nations system as a continuous reform process aimed at increasing the capacity of the Organization to play its mandated role, as envisioned in the Charter. |
Индонезия последовательно рассматривала усилия по укреплению системы Организации Объединенных Наций как постоянный процесс реформ, направленный на укрепление потенциала Организации, с тем чтобы она играла предназначенную ей мандатом роль, предусмотренную в Уставе. |
The report classified biotechnology-related activities within the United Nations system into a number of programme areas: increasing the availability of food and renewable raw materials; improving human health; biosafety and the environment; trade and development and capacity-building. |
В данном докладе деятельность в сфере биотехнологии, осуществляемая в рамках системы Организации Объединенных Наций, разбита на несколько программных областей, таких как увеличение количества продовольствия и возобновляемых сырьевых материалов; укрепление здоровья человека; биобезопасность и окружающая среда; торговля и развитие, а также укрепление потенциала. |
The current government programme focuses on: Strengthening democracy, the rule of law and national development; Consolidating national unity; Developing the economy and increasing employment; Implementing administrative reform; Environmental protection. |
Приоритетами программы нынешнего правительства являются: - укрепление демократии, законность и процветание Бенина; - укрепление национального единства; - развитие экономики и занятости; - проведение административной реформы; - охрана окружающей среды. |
These regional consortia would be placed under IAEA safeguards, which would be yet another contribution to strengthening the IAEA safeguards and increasing the scope of international cooperation in the nuclear field. |
Эти региональные консорциумы были бы подчинены гарантиям МАГАТЭ, что внесло бы еще один вклад в укрепление гарантий МАГАТЭ и расширение рамок международного сотрудничества в ядерной сфере. |
The view is therefore that reinforcing core linguistic staff resources is a more viable option than increasing the level of outsourcing if a uniform level of quality is to be achieved and if deadlines have to be met. |
Поэтому складывается мнение, что укрепление ядра языковых специалистов является более надежным решением, чем более широкое привлечение внештатных работников, если ставится задача обеспечения единого уровня качества и соблюдения поставленных сроков. |
A project currently being elaborated with the Government of Benin will focus on increasing governmental and non-governmental actors' awareness of corruption; strengthening the legal and institutional framework for combating corruption; and supporting the Government in developing a national anti-corruption action plan. |
В настоящее время совместно с правительством Бенина разрабатывается проект, который будет направлен прежде всего на повышение осведомленности государственных и негосударственных органов о проблемах коррупции; укрепление правовой и институциональной основы для борьбы с коррупцией; оказание поддержки правительству в разработке национального плана действий по борьбе с коррупцией. |
The immediate goals of the activities are to develop an appropriate policy environment and to create and strengthen institutional capacities and skills at the regional, subregional and national levels, and to enable countries to exploit more fully the increasing opportunities for intraregional trade and investment. |
Ее ближайшими целями являются установление соответствующего политического климата и развитие и укрепление институциональных возможностей и навыков на региональном, субрегиональном и национальном уровнях, а также создание для стран условий, позволяющих им в более полном объеме использовать расширяющиеся возможности для внутрирегиональной торговли и инвестиций. |
The strengthening and consolidation of Central American commitments to integration are basic to improving the quality of life of the population, increasing interregional trade, opening new markets, and bringing Central America into the world economy. |
Укрепление и расширение обязательств центральноамериканских стран в области интеграции является важнейшим элементом для повышения качества жизни населения, расширения внутрирегиональной торговли, открытия новых рынков и интеграции Центральной Америки в мировую экономику. |
11-11.20 a.m. Strengthening the process of codification and progressive development of international law: the evolving functions of the International Law Commission and increasing the commitment of State |
11.00-11.20 Укрепление процесса кодификации и прогрессивного развития международного права: эволюция функций Комиссии международного права и усиление приверженности государства |