These inter-agency collaborative initiatives in capacity development for gender mainstreaming aim at increasing the capacity of the United Nations system to integrate a gender perspective into the key areas of development, peace and security and humanitarian affairs. |
Эти межучрежденческие инициативы по совместному наращиванию потенциала в интересах распространения гендерного подхода направлены на укрепление потенциала системы Организации Объединенных Наций по обеспечению учета гендерных факторов в основных областях развития, укрепления мира и безопасности и гуманитарной деятельности. |
The increasing cooperation between the various bodies, departments and agencies of the United Nations is of utmost importance in promoting the efforts of the Organization to protect civilians in armed conflict. |
Укрепление сотрудничества между различными органами, департаментами и учреждениями Организации Объединенных Наций имеет важнейшее значение для содействия усилиям Организации, направленным на обеспечение защиты гражданского населения в вооруженном конфликте. |
There are three prizes for increasing intercultural understanding, for democratic values, and for solidarity to recognize individuals, businesses and organizations for their exceptional contributions to activities relating to those themes. |
Вручается три премии за укрепление межнационального взаимопонимания, за продвижение демократических ценностей и за проявление солидарности, - которыми отмечаются отдельные лица, предприятия и организации за их особо важный вклад в соответствующую деятельность. |
The strategy also covers operational measures that include combat, protection, prevention, dealing with the spread of radicalism, conditions conducive to the spread of terrorism, re-socialization and re-education, increasing institutional capacity, coordination and training. |
Стратегия также охватывает оперативные меры, которые включают борьбу, защиту, предотвращение, противодействие распространению радикализма, условия, благоприятствующие распространению терроризма, ресоциализацию и перевоспитание, укрепление институционального потенциала, координацию и подготовку кадров. |
The official sector should intensify its efforts to collect and disseminate those data, and donors should increase their support of technical cooperation programmes aimed at increasing the capacity of debt management offices to report timely, comprehensive and accurate debt statistics. |
Официальный сектор должен активизировать усилия по сбору и распространению таких данных, а доноры должны увеличить свою поддержку программ технического сотрудничества, направленных на укрепление потенциала бюро по управлению задолженности в области представления своевременной, полной и точной статистики по задолженности. |
Specific gender equality commitments included in the plans centre on boosting women's participation in decision-making processes, reducing maternal mortality, increasing women's economic potential and integrating a gender dimension into planning and budgetary processes at all levels. |
Включенные в планы конкретные обязательства по обеспечению гендерного равенства предусматривают прежде всего участие женщин в процессах принятия решений, снижение уровня материнской смертности, укрепление экономических возможностей женщин и обеспечение учета гендерных аспектов в процессах планирования и составления бюджета на всех уровнях. |
He had concluded his presentation to the Human Rights Council with a series of recommendations to all stakeholders, aimed at consolidating the young democracy in Burundi, increasing support to the justice system, and improving the promotion and the protection of human rights in general. |
Он завершил свой доклад Совету по правам человека, представив всем заинтересованным сторонам серию рекомендаций, целью которых является укрепление молодой демократии в Бурунди, усиление поддержки системы отправления правосудия и более эффективного поощрения и защиты прав человека в целом. |
Microcredit schemes should be supported and monitored in order to evaluate their efficiency in terms of their impact on increasing women's economic empowerment and well-being, income-earning capacity and integration into the economy. |
Необходимо поддерживать системы микрокредитования и контролировать их осуществление, с тем чтобы оценивать их эффективность с точки зрения их воздействия на расширение экономических прав женщин и повышение их благосостояния, укрепление потенциала женщин в плане получения доходов и их вовлечение в экономическую деятельность. |
The consolidation of Secretariat departments in the economic and social fields should facilitate increasing coherence and linkage between policy, normative and operational activities, and efforts are being made toward greater harmonization of competencies between the regional commissions and global bodies. |
Укрепление департаментов Секретариата в экономической и социальной областях должно способствовать повышению согласованности и увязанности директивной, нормативной и оперативной деятельности, и в настоящее время принимаются меры, направленные на повышение согласованности полномочий региональных комиссий и глобальных органов. |
The measures introduced in this Plan include adopting an appropriate exchange rate regime and increasing foreign reserves, strengthening the banking system and continuing with the socio-economic agenda of providing appropriate social programmes for people adversely affected by the crisis. |
Предусмотренные в этом Плане меры включают введение надлежащего режима в отношении курса валют и увеличение валютных резервов, укрепление банковской системы и продолжение социально-экономического курса на осуществление соответствующих социальных программ в интересах населения, на котором отрицательно сказались последствия кризиса. |
Viet Nam supports increasing the Council's membership in both categories - permanent and non-permanent - and supports measures aimed at ensuring broader participation and greater democracy, accountability and transparency in its work. |
Вьетнам поддерживает идею расширения членского состава Совета по обеим категориям - постоянных и непостоянных членов - и поддерживает меры, направленные на обеспечение более широкого участия в его работе и укрепление демократии, подотчетности и транспарентности. |
These included: (a) the lifting of trade constraints; (b) upgrading financial markets; (c) strengthening human and administrative infrastructure; and (d) increasing the capacity of exporters to analyse markets. |
К ним относятся: а) отмена торговых ограничений; Ь) укрепление финансовых рынков; с) улучшение людских ресурсов и административной инфраструктуры; и d) расширение возможностей экспортеров для анализа рынков. |
In this regard, the growing capacity of the Centre for Regional Cooperation within the Ministry of Foreign Affairs is a positive development and a demonstration of the Government's increasing capacity to shape its own development agenda. |
В этом плане укрепление потенциала Центра регионального сотрудничества при министерстве иностранных дел заслуживает позитивной оценки и наглядно демонстрирует растущую способность правительства формировать свою собственную повестку дня в области развития. |
(e) Promoting strong preventive policies against corruption, increasing awareness of corruption among the general public and strengthening civil society and relevant entities; |
ё) пропаганду политики активного предупреждения коррупции, повышение осведомленности в вопросах коррупции среди широких слоев населения и укрепление гражданского общества и соответствующих структур; |
Strengthening social protections and increasing incomes to low-income families which, according to international experts, are the main providers of child labour; |
укрепление механизмов социальной защиты и повышение доходов малообеспеченных семей, которые, по мнению международных экспертов, являются основной социальной структурой, где распространен детский труд; |
This could be done by strengthening the Institute and through the adoption of conventional and innovative strategies aimed at mobilizing funds, improving the Institute's visibility, management and governance and increasing collaborative partnerships. |
Такие меры включают укрепление Института за счет применения традиционных и оригинальных стратегий, направленных на привлечение средств, повышение известности Института, рационализацию управления его работой и расширение партнерских связей. |
Through its Investors for Development project, the secretariat attempts to strengthen national global compact networks and assist companies in increasing their competitiveness by embedding the principles of the United Nations Global Compact in core business strategies. |
Посредством своего проекта «Инвесторы для развития» секретариат прилагает усилия, направленные на укрепление национальных сетей Глобального договора и оказание компаниям помощи в повышении их конкурентоспособности путем внедрения принципов Глобального договора Организации Объединенных Наций в основные бизнес-стратегии. |
Strengthened health systems and increasing the number of health-care workers in the fight against AIDS will also have a positive impact on maternal, newborn and child health, thus contributing to the achievement of the health-related Millennium Development Goals. |
Укрепление систем здравоохранения и увеличение числа медицинских работников в рамках борьбы со СПИДом позитивно скажутся на здоровье матерей, младенцев и детей и тем самым будут способствовать достижению касающихся здравоохранения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The focus of such work at the country level is on strengthening inter-agency cooperation in public information and communications and increasing the media profile of United Nations activities at the national and regional levels. |
Такая работа на уровне стран предусматривает укрепление межучрежденческого сотрудничества в области общественной информации и коммуникации и более широкое освещение в средствах массовой информации роли Организации Объединенных Наций на национальном и региональном уровнях. |
One challenge facing the State was to reinforce the independence of the judiciary by increasing institutional and material support for the justice system and putting an end to the provisional nature of judicial appointments. |
Институциональное и материальное укрепление системы отправления правосудия и отмена положения о временном назначении судей в качестве обеспечения независимости судебной системы по-прежнему является трудной задачей для государства. |
The sustainable tourism plans and policies of small island developing States have aimed at increasing resilience and adding economic value, as well as addressing the often inequitable distribution of tourism's benefits. |
Планы и стратегии малых островных развивающихся государств по развитию устойчивого туризма нацелены на укрепление и расширение их экономики, а также на решение проблемы зачастую несправедливого распределения доходов от туризма. |
Specific gender-equality commitments included in the plans centre on the participation of women in decision-making processes, reducing maternal mortality, increasing women's economic potential, and integrating a gender dimension in planning and budgetary processes at all levels. |
Включенные в планы конкретные обязательства по обеспечению гендерного равенства предусматривают прежде всего участие женщин в процессах принятия решений, снижение уровня материнской смертности, укрепление экономического потенциала женщин и обеспечение учета гендерных аспектов в процессах планирования и составления бюджета на всех уровнях. |
Our endeavours should aim at increasing accountability, responsibility and solidarity, while taking into account the need for a stronger voice for and better participation of developing countries, which should be fully included in the international response to the crisis. |
Наши усилия должны быть направлены на укрепление подотчетности, ответственности и солидарности, но при этом мы не должны забывать о необходимости усиления влияния и расширения участия развивающихся стран, которые должны быть всецело приобщены к осуществлению мер, принимаемых на международном уровне для преодоления кризиса. |
This is in contrast to prevention strategies, which are aimed at increasing safety and security through inclusion and community mobilization, better services and transport and the provision of green and public spaces - not to "keep people out". |
Это вступает в противоречие со стратегиями предупреждения преступности, которые направлены не на изоляцию людей, а на укрепление безопасности посредством политики вовлечения населения и мобилизации общин, повышения качества транспортных и других услуг, а также создания зеленых и других публичных пространств. |
The Forum acknowledges the need to broaden cooperation with different regional institutions and expresses its gratitude to the Public Chamber of the Russian Federation for its proposal of cooperation aimed at increasing the capacity and opportunity of indigenous peoples at the global and regional levels. |
Форум признает необходимость расширения сотрудничества с различными региональными учреждениями и выражает признательность Общественной палате Российской Федерации за ее предложение о сотрудничестве, направленное на укрепление потенциала и расширение возможностей коренных народов на глобальном и региональном уровнях. |