This would include the construction of a new secure courtroom for the Supreme Court, and recruitment of the necessary additional judges and administrative staff. |
Речь идет о строительстве нового зала Верховного суда с необходимым уровнем защиты, а также привлечении необходимого числа дополнительных судей и административных сотрудников. |
They include a lack of capacity or failure to stimulate linkages, which could lead to financial leakages, sociocultural tensions and environmental damage resulting from tourism-related activities. |
Речь идет о неспособности или невозможности стимулировать развитие связей, что может приводить к финансовым потерям, социально-культурным трениям и экологическому ущербу, связанным с туризмом. |
These include the theoretical and practical arguments for tactical nuclear weapons disarmament and the underpinning political and military logic. |
Речь идет о теоретических и практических доводах в пользу разоружения в области тактических ядерных вооружений и лежащей в основе этого политической и военной логике; |
It was assessed by the reviewers prima facie that the concept did not include the "substantial grounds" highlighted in the aforementioned provision of the Convention. |
У проводивших обзор экспертов сложилось впечатление, что в данном случае речь не идет о наличии "существенных оснований", о которых говорится в вышеупомянутом пункте Конвенции. |
These include both positive and negative obligations, and the obligations to guarantee non-discrimination and ensure equality. |
Речь идет как о позитивных, так и о негативных обязательствах, а также об обязательствах не допускать дискриминации и обеспечивать равенство. |
They include in particular questions concerning the measures taken by the Government of the Niger with regard to illicit drug trafficking and the hijacking of aircraft. |
Речь идет, в частности, о вопросах, касающихся мер, принятых правительством Нигера для борьбы с незаконным оборотом наркотиков и угоном воздушных судов. |
They include domestic violence, incest, forced marriage at a young age and deficient nutrition as consequences of gender discrimination. |
Речь идет о бытовом насилии, кровосмесительстве, принуждении девочек к вступлению в брак и недостаточном питании как последствиях гендерной дискриминации. |
These include information, social measures and development assistance, legal measures and law enforcement, rehabilitation and reintegration, and international coordination. |
Речь идет об информации, социальных мерах и помощи в целях развития, мерах правового характера и правоохранительной деятельности, реабилитации и реинтеграции, а также координации на международном уровне. |
These include training and exercises, rapid deployment, modern technologies, capacities for countering improvised explosive devices, and defence sector reform, where stronger cooperation can be developed. |
В частности, речь идет о таких областях, как подготовка и проведение учений, быстрое развертывание, применение современных технологий, обнаружение и обезвреживание самодельных взрывных устройств и реформирование сектора обороны, и во всех этих областях есть возможности для развития сотрудничества. |
These measures include reducing the length of publications and limiting them to 100 pages, and submitting for translation overviews of major UNCTAD reports. |
В частности, речь идет о сокращении объема публикаций до максимум 100 страниц и представлении на перевод обзоров основных докладов ЮНКТАД. |
These include the elaboration of national development strategies, decisions regarding the content and disbursement of international assistance, and the monitoring of aid effectiveness. |
Речь идет, в частности, о выработке национальных стратегий развития, решений, касающихся содержания и распределения международной помощи, а также о контроле эффективности помощи. |
Sources of coarse particles include crushing or grinding operations, and dust stirred up by vehicles traveling on roads. |
Источники выброса крупнозернистых частиц наделены функциями дробления и измельчения; кроме того, речь идет о пыли, поднимаемой транспортными средствами при движении по дороге. |
These include staff members working in the areas of translation, witness protection, communications, information technology support, and Registry management. |
Речь идет, в частности, о сотрудниках, выполняющих функции письменного перевода, защиты свидетелей, связи, обслуживания в сфере ИКТ и управления работой Секретариата. |
Similarly, article 14 sets forth the goals of the education system, which include guaranteed education for young people without discrimination and on the basis of equitable access. |
Об этом идет речь и в статье 14, в которой закреплены цели системы образования Нигера, среди которых следует отметить гарантию права на образование для молодежи без какой бы то ни было дискриминации и равный доступ к этому праву. |
These include laws that limit women's access to education, legal capacity, freedom of movement, ownership or enjoyment of property. |
Речь идет, в частности, о законах, ограничивающих доступ женщин к образованию, их правоспособность, свободу передвижения, права собственности и имущественные права. |
These include inherent difficulties in obtaining all the social benefits to which they are entitled and securing promotion and remuneration based on their abilities and references. |
Речь идет, в частности, о трудностях, связанных с получением всех полагающихся социальных пособий, продвижением по службе и оплатой труда в соответствии с уровнем компетентности и профессиональной квалификации и т.д. |
Other types of services that are important include those that strengthen the linkages between trade, capacity building and development, such as transport, distribution and postal services. |
К числу других важных видов услуг относятся услуги, позволяющие укрепить связи между торговлей, укреплением потенциала и развитием; речь, в частности, идет о транспорте, распределении и почтовых услугах. |
The provisions include rules on searches, locking up of cells and frequency of attendance, measures in case of illness and guidelines for complaints. |
В частности, речь идет о правилах проведения обысков, содержания в закрытых камерах и периодичности обходов надзирателей, меры, принимаемые в случае болезни, а также рекомендации по рассмотрению жалоб. |
The great variety of situations with which he is confronted often include unusual and surprising manoeuvres which must themselves be compensated for by adequate behaviour. |
Речь идет о весьма разнообразных ситуациях, в которых водителю зачастую приходится реагировать на необычные и неожиданные маневры других транспортных средств, демонстрируя при этом адекватное поведение. |
The five regional workshops held so far include: |
Речь идет о следующих пяти региональных практикумах: |
These include property rights, tenure, distribution of government expenditure, plus lending policies in the formal financial system, and others. |
Речь идет о таких элементах, как права на собственность, владение имуществом, распределение правительственных расходов, а также кредитная политика, проводимая в рамках формальной финансовой системы и других аспектах. |
These include the level of expertise achieved in research and development activities on chemical weapons agents, synthesis methods, large-scale production techniques, weaponization and delivery systems. |
Речь идет об уровне знаний и опыта, накопленных в области научных исследований и разработок, связанных с боевыми химическими агентами, методах синтеза, технологиях массового производства, снаряжении боеприпасов и системах доставки. |
The projects include quarantine facilities; integrated health centres; neighbourhood medical centres; and improvements to wells. |
Речь идет о строительстве служебного жилья, комплексных медицинских центров, колодцев и районных медицинских пунктов. |
This would include slapping, punching, kicking etc; |
Речь, в частности, идет о шлепках, ударах рукой или ногой и т.д.; |
These include, in particular, the National Human Rights Commission and the Directorate-General for Human Rights. |
Речь идет, в частности, о Национальной комиссии по правам человека и Главном управлении по правам человека. |