These include the implementation reports on the Private Sector Fund Raising Section; on UNHCR's regional operation in Mexico; and on the operation in the Democratic Republic of the Congo. |
Речь идет о докладах о Секции по мобилизации финансовых средств в частном секторе; о региональной операции УВКБ в Мексике; и об операции в Демократической Республике Конго. |
These include trade-related technical assistance in the context of the Integrated Framework, policy advice on trade policy and negotiations, investment promotion and enterprise development, as well as projects on customs modernization, cargo information system and debt management. |
Речь идет об оказании связанной с торговлей технической помощи в контексте Комплексной рамочной программы, оказании консультативных услуг по вопросам торговой политики и переговоров, поощрении инвестиций и развитии предпринимательства, а также о проектах модернизации таможенных операций, создании системы информации о движении грузов и управлении задолженностью. |
These include cases that have been referred to the relevant Governments for further investigation or cases about which Governments have asked the Panel for information so that they can conduct their own enquiries. |
Речь идет о делах, переданных соответствующим правительствам для дальнейшего расследования, или делах, по которым правительства запросили у Группы информацию для проведения собственных расследований. |
These include the need to ensure that the supporting external interventions focus on delivering a peace dividend, expanding national capacity and ensuring the expansion of basic economic capacity so that surplus labour - especially young people - can be gainfully employed. |
Речь идет о важности того, чтобы внешнее вмешательство с целью оказания поддержки делало упор на получении дивидендов мира, на укреплении национального потенциала и на расширении базового экономического потенциала, что позволит трудоустроить избыточную рабочую силу - в особенности молодых людей - на оплачиваемую работу. |
These include poverty, unequal distribution of income and property, the resultant inequality in access to services, the violation of human rights, exclusion and marginalization, and racial and gender discrimination. |
Речь идет о нищете, неравном распределении дохода и собственности, приводящем к неравенству в доступе к услугам, о нарушениях прав человека, отстранении и маргинализации, расовой и гендерной дискриминации. |
In the case of the Roma, the questions include not only those concerning the development of their language and culture but also the substantial difficulties in coexistence with the majority society. |
В случае рома речь идет не только о вопросах развития их языка и культуры, но и о серьезных трудностях, связанных с их сосуществованием с большинством общества. |
These include the electoral campaign, the distribution and operation of the polling sites, the casting of the ballots in two rounds (expected to be set three weeks apart), the retrieval and counting of ballot papers and the announcement of the results. |
Речь идет о проведении избирательной кампании, распределении и обеспечении функционирования избирательных участков, проведении двух туров голосования (ожидается, что интервал между ними составит три недели), сборе и подсчете бюллетеней и объявлении результатов выборов. |
Elements of success include, in the short term: completion of specific projects and publication (in the case of statistical information) or deployment (in the case of trained staff, new software/hardware) of results. |
К числу элементов успеха относятся: в краткосрочном плане - выполнение конкретных проектов и публикаций (если речь идет о статистической информации) или выдача результатов (если речь идет об обучении персонала, новом программном или аппаратном обеспечении). |
The documentation to be presented under item 9, on page 15, should include the report of the Secretary-General on the implementation of the Programme of Activities of the International Decade of the World's Indigenous People. |
С другой стороны, на стр. 14 того же документа, где речь идет о документации, которую необходимо будет представить по пункту 9, следует упомянуть также доклад Генерального секретаря об осуществлении Программы мероприятий Международного десятилетия коренных народов мира. |
His duties include the initiation of investigations, either on his own initiative or upon the application of a third party, of acts by the Administration which may infringe those rights and interests, including extended or collective interests. |
В его компетенцию входит возбуждение, по собственному усмотрению или по просьбе соответствующей стороны, расследований таких действий государственных органов, которые могут нарушать вышеупомянутые права и интересы, включая случаи, когда речь идет об общественных или коллективных интересах. |
Those include training courses for IMS station operators for national data centre managers and technical staff on data analysis, storage and management, on the global communications infrastructure and on on-site inspection technologies. |
Речь идет здесь об учебных курсах для операторов станций МСМ, руководителей и технического персонала национальных центров данных в области анализа, хранения и обработки данных, функционирования системы глобальной связи и методики проведения инспекций на местах. |
The former include the need to double the region's growth rate and reduce its volatility, increase its domestic savings, and vertically diversify its exports |
В первом случае речь, в частности, идет о необходимости повысить вдвое темпы роста региона и понизить их неустойчивость, увеличить внутренние сбережения и обеспечить вертикальную диверсификацию экспорта. |
The conditions are extremely hazardous and include open burning, acid baths and toxic dumping which pours pollution into the land, rice fields, air, irrigation fields and along waterways and drinking water supplies. |
Речь идет о крайне опасных процедурах, которые включают сжигание отходов под открытым небом, применение кислоты и захоронение токсичных отходов, что загрязняет почву, рисовые поля, воздух, ирригационные системы и водотоки, а также источники питьевой воды. |
These include bills on the Rights of the Traditional Community; the Rights of the Remote Traditional Community; and Recognition and Respect for the Traditional Community and Their Traditions. |
В частности, речь идет о проектах законов о правах традиционных общин, о правах традиционных общин, проживающих в отдаленных районах, и о признании и уважении традиционных общин и их традиций. |
These include the Department of State Security (DSE), the Criminal Investigation Police Department (DPJ) and the General Intervention Brigade (BIP). |
В частности, речь идет об Управлении государственной безопасности (УГС), Управлении судебной полиции (УСП) и Бригаде многоцелевого реагирования (БМР). |
The particular groups dealt with in the Report include children and youth; older persons; persons with disabilities; indigenous persons; migrants; and persons in situations of conflict, with due consideration for gender-specific challenges. |
К числу конкретных групп, о которых идет речь в Докладе, относятся дети и молодежь, пожилые люди, инвалиды, представители коренных народов, мигранты, а также люди в условиях конфликта, при этом в должной мере учитываются задачи, связанные с гендерной проблематикой. |
When we speak about the financial capacity of Governments, we must also include in this category the willingness and capacity to build political coalitions and generate political momentum for transparency, accountability and participation. |
Когда речь идет о финансовом потенциале правительств, в эту категорию должны быть включены также готовность и способность формировать политические коалиции и придать политический импульс процессу обеспечения транспарентности, подотчетности и участия. |
These transactions include standby letters of credit, financing agreements for the purchase of goods by Kuwaiti buyers, fees for services and machinery, credit card charges and the outstanding balance on the account of a selling agent of traveller's cheques. |
В частности, речь идет о резервных аккредитивах, финансовых соглашениях с целью покупки товаров кувейтскими покупателями, плате за услуги и технику, расходах по кредитным карточкам и остатке на счете агентства, продающего дорожные чеки. |
The key areas cited in the report, entitled "A Private Sector Assessment for American Samoa" include the business climate, the legal system, the financial system, land rights and infrastructure. |
В докладе, озаглавленном «Оценка деятельности частного сектора в Американском Самоа», речь идет, в частности, о таких ключевых областях, как деловая конъюнктура, правовая система, финансовая система, права на землю и инфраструктура. |
They include, inter alia: security, inviolability of the home, equality, freedom of meeting and association, the right to work, and trade-union freedoms. |
Речь, в частности, идет о безопасности, неприкосновенности жилища, равенстве, свободе собраний и объединений, праве на труд и свободе создания профессиональных союзов. |
They include the determination of the most appropriate balance for the distribution of responsibilities between central and local authorities, and of which tasks should be assumed respectively by elected authorities and by the delegates appointed by the executive branch. |
Речь идет о достижении наиболее оптимального баланса в распределении ответственности между центральными и местными властями и о том, выполнение каких задач должны взять на себя соответственно выбранные власти и делегаты, назначаемые исполнительной властью. |
In particular, these include the Steering Body to EMEP, the Working Group on Strategies and Review, the Task Force on Heavy Metals and the Task Force on Reactive Nitrogen. |
Речь, в частности, идет о Руководящем органе ЕМЕП, Рабочей группе по стратегиям и обзору, Целевой группе по тяжелым металлам и Целевой группе по химически активному азоту. |
These include two major publications, two policy documents presented at the fifth session of the Committee on Economic Cooperation and Integration (CECI) and contributions to various conferences and other capacity-building activities: |
Речь идет о двух крупных публикациях, двух документах по вопросам политики, представленных на пятой сессии Комитета по экономическому сотрудничеству и интеграции (КЭСИ), и о вкладе в проведение различных конференций и других мероприятий, посвященных наращиванию потенциала, таких как: |
These include, more particularly, cardio-vascular diseases, mental illness, diabetes, accidents in the home, violence in the home, early and unwanted pregnancies and sickle-cell anaemia. |
Речь идет прежде всего о сердечно-сосудистых заболеваниях, психических заболеваниях, диабете, несчастных случаях в быту, бытовом насилии, ранних и нежелательных беременностях и дрепаноцитозе. |
These alleged deficiencies, inter alia, include that appendix 9 to the Report, concerning River Dee Salmon, is significantly flawed and it cannot be concluded beyond a reasonable scientific doubt that the project will not adversely impact the integrity of the Dee SAC. |
В частности, речь идет о существенных пробелах в приложении 9 к докладу, касающемся речного лосося реки Ди, а также о том, что с учетом разумных научных допущений невозможно сделать вывод о том, что данный проект не будет отрицательно сказываться на сохранности ООР реки Ди. |