These include job preservation schemes, profit and results-sharing, productivity, training, and flexible conditions. |
Речь идет, в частности, о схемах сохранения рабочих мест, участии в прибыли и доходах, производительности труда, профессионально-технической подготовке и гибком режиме труда. |
This will include, but will not necessarily be limited to, the right-sizing of the United Nations-owned light passenger vehicle fleet in line with actual operational requirements and staffing levels. |
Речь идет в первую очередь о рационализации численности автопарка принадлежащих Организации Объединенных Наций легких пассажирских автомашин и ее приведении в соответствие с фактическими потребностями и штатами. |
It will include a project to set up a pilot scheme under which legal assistance will be provided to convicted and remand prisoners, especially women and young people. |
Речь идет о проекте, который направлен на создание экспериментального механизма предоставления правовой помощи посредством юридического содействия заключенным/подследственным лицам, особенно женщинам и молодежи. |
These include demolitions carried out in the village of Kondemenos in Kyrenia without the consent of the Greek Cypriot owners of the properties. |
Речь идет о не согласованном с владельцами сносе домов киприотов-греков в деревне Кондеменос в Кирении. |
They include the use of rudimentary methods in farm work and the difficulty of access to land, credit and appropriate technology. |
Речь идет, в частности, об использовании до сих пор для сельскохозяйственных работ примитивных орудий труда, проблемах доступа к земле, кредитам и соответствующим технологиям. |
It is a common complaint that the List does not in all cases include enough identifiers to allow an easy determination of who is meant by the listing. |
Часто поступают жалобы о том, что в перечне не во всех случаях приводится достаточно идентифицирующих данных, которые позволяли бы легко определить, о ком идет речь в той или иной позиции перечня. |
Training and incentive development were also needed to support a process of adaptation, i.e. the "living-with-floods" paradigm; possible topics should include appropriate land use and flood plain management. |
Кроме того, существует необходимость в профессиональной подготовке кадров и разработке стимулов в поддержку процесса адаптации, т.е. речь идет о модели "жизнь в условиях наводнений"; возможные темы должны включать надлежащее землепользование и управление затопляемыми поймами рек. |
These include, in particular, disclosing to the person who committed the offence the reporting of suspicious transactions or the follow-up measures taken. |
Речь, в частности, идет об информировании правонарушителя о подаче уведомления с подозрениями в его адрес или о мерах, которые могут быть приняты против него. |
The liability of the guaranteeing associations as provided for in Article 8, paragraph 1 does not include administrative fines or other pecuniary sanctions. |
Обязательства гарантийных объединений, о которых идет речь в пункте 1 статьи 8, не включают в себя административные штрафы или другие штрафные санкции, предусматривающие уплату определенных сумм. |
These include the Partnership for the Withdrawal and Rehabilitation of Street Children (PARER), initiated with the World Bank, UNICEF, French Cooperation and civil society. |
Речь идет, в частности, о программе "Партнерство с целью социальной реинтеграции и реабилитации беспризорных детей", начатой при поддержке Всемирного банка, ЮНИСЕФ, Французской ассоциации по вопросам сотрудничества и гражданского общества. |
These measures include ways of promoting consumer demand for more sustainable products - such as raising public awareness and developing tools to improve green claims and other labelling. |
Эти меры включают в себя определение способов поощрения потребительского спроса на продукты, в большей степени отвечающие требованиям устойчивости, в частности речь идет о повышении информированности общественности и разработке инструментов, позволяющих усовершенствовать обозначения экологичных товаров, а также другие виды маркировки. |
This should include partnerships between donors, affected Governments and civil society, as well as the strengthening of South-South and regional cooperation. |
Здесь речь идет об установлении партнерств между донорами, между правительствами затронутых проблемой насилия стран и гражданским обществом, а также об укреплении сотрудничества по линии Юг-Юг и на уровне регионов. |
These criminal allegations include abduction, detention, mistreatment and killings, as well as the much-publicized allegations of organ harvesting and trafficking. |
В этих сообщениях, в частности, идет речь о незаконных похищениях, задержаниях, ненадлежащем обращении и убийствах, а также о получивших широкую огласку случаях извлечения человеческих органов и торговли ими. |
The report points out that the Penal Code does not include a specific section on psychological and physical violence but that several articles deal with it and penalize it (para. 113). |
З. В докладе указывается, что в Уголовном кодексе страны нет конкретного раздела, посвященного вопросам психологического или физического насилия, однако есть целый ряд статьей, в которых речь идет о такого рода преступлениях и за которые предусмотрены суровые наказания (пункт 113). |
Several departments are involved in border controls in the Republic of the Congo; in particular, these include customs, the security forces and the National Civil Aviation Agency (ANAC). |
Речь идет, в частности, о таможенных органах, силах безопасности и Национальном управлении гражданской авиации (НУГА). |
It is a real estate industry term and refers to physical spaces and organizational policies adapted to different work styles, particularly when they include the use of unassigned or shared workspaces. |
Под этим термином, который употребляется в секторе недвижимости, понимаются физические объекты/помещения и меры по организации труда, позволяющие осуществление трудовой деятельности в разных режимах, особенно когда речь идет о незакрепленных или совместно используемых служебных помещениях. |
These include the wanton destruction and irrational and surreal use of the Kahozi-Biega and Virunga National Parks, which have resulted in the extermination of rare species such as okapi, white rhinoceros and mountain gorillas, together with the destabilization of their habitat. |
Речь идет, в частности, о злонамеренном уничтожении и неразумной и хищнической эксплуатации национальных парков Кагози-Биега и Вирунга, следствием чего является потребление редких видов животных, таких, как окапи, белые носороги и горные гориллы, а также деградация их среды обитания. |
These include, people who previously resided in the Kgalagadi Gemsbok, Makgadikgadi, Chobe and Moremi Game Parks and Reserves. Botswana has a land mass of approximately 582 thousand square kilometers. |
Речь идет о жителях, которые ранее проживали в таких природных заповедниках и заказниках, как Кгалагади-Гемсбок, Макгадикгади, Чобе и Мореми. Территория Ботсваны составляет приблизительно 582000 кв. км. |
These include excessive speeding, driving under the influence of alcohol, non-use of seat belts, child restraints and helmets, distracted driving, as well as little respect for pedestrians and cyclists. |
Речь идет о превышении скорости движения, управлении транспортными средствами под влиянием алкоголя, неиспользовании ремней безопасности, детских удерживающих систем и шлемов, отвлечении внимания во время управления транспортным средством, а также неуважении пешеходов и велосипедистов. |
They include systems that use advanced technologies for enhancing safety, and that advise/warn, and/or assist the driver with the purpose of vehicle functions and performance in driving. |
Речь идет о системах, в которых передовые технологии используются для повышения безопасности и которые инструктируют/предупреждают водителя и/или оказывают ему помощь в плане функциональных возможностей транспортного средства и управления им. |
These include not only nuclear energy supply, but also many nuclear physics isotope technologies and procedures which have found their way into almost all areas of our lives. |
Речь идет не только о производстве электроэнергии на атомных электростанциях, но и о множестве разработанных специалистами связанных с применением изотопов в области ядерной физики и проникших практически во все сферы нашей жизни технологий и процедур, основанных на применении изотопов. |
These include gender pay gap, occupational segregation, stereotyping of women's and men's roles and structural barriers which reduce women's access to full and equal employment. |
Речь идет о гендерном разрыве в оплате труда, профессиональной сегрегации, наличии стереотипных представлений о роли женщин и мужчин, а также существовании системных барьеров, которые ограничивают доступ доступа женщин к полной занятости на равноправной основе. |
Certain unfavourable developments do not bode well for the issue of PAROS: these include, on the one hand, the demise of the ABM Treaty and the further erosion of the restrictions placed by the international legal regime on the development and deployment of outer space weapons. |
С одной стороны, тут речь идет о закате Договора по ПРО и дальнейшей эрозии ограничений, устанавливаемых международно-правовым режимом на разработку и развертывание космического оружия. |
A cluster of human resources measures are dependent on information technology support for their timely include initiatives such as Galaxy, e-PAS, digitization of personnel data and automation of staff benefit processing. |
Своевременная реализация комплекса мер в области людских ресурсов зависит от наличия информационно-технической поддержки; речь идет о таких инициативах, как внедрение системы «Гэлакси», ЭССА, перевод кадровых данных в цифровой формат и автоматизация обработки пособий персонала. |
In particular, the promotion of environmentally sound management practices will include the development, adoption and use of tools for sustainable development and management of water-related infrastructure such as hydropower and sanitation facilities. |
В частности, меры по содействию применению экологически рациональной практики регулирования будут предусматривать разработку, внедрение и использование механизмов, призванных обеспечить удовлетворяющий критериям устойчивости процесс создания водохозяйственной инфраструктуры и управления ею, речь, например, идет об объектах гидроэнергетики и санитарно-технических сооружениях. |