They include the effect of ingrained attitudes, the lack of solidarity among women, the maintenance of discriminatory legal provisions, women's ignorance of their own rights, and their accumulated educational lag. |
Речь идет, в частности, об образе мышления, отсутствии солидарности между женщинами, существующих до сих пор дискриминационных законоположениях, неосведомленности женщин в отношении своих прав и о значительном отставании женщин в том, что касается образования. |
However, this report will have a somewhat broader scope and will include female defenders but also male human rights defenders working on women's rights as well as on gender issues. |
Если же брать настоящий доклад, то его сфера охвата несколько шире, и помимо женщин-правозащитников в нем также идет речь о мужчинах-правозащитниках, занимающихся отстаиванием прав женщин и решением гендерных проблем. |
These include the need for a preamble to the legislation to speak to its purpose and for the principles of respect for human rights, non-discrimination, equity, the best interest of the child, a gender sensitive and victim-centred approaches to be all embedded in the legislation. |
Речь идет, в частности, о необходимости формулирования преамбулы Закона, утверждающей общие цели данного Закона, и включения в него принципов уважения прав человека, недискриминации, равноправия, наилучших интересов ребенка, учета гендерных факторов и приоритетного внимания к потребностям жертв насилия. |
It must be determined whether a sale took place only when the transaction was made for money or whether the concept could include exchanges for goods or for special favours. |
Необходимо определить, идет ли речь о продаже, когда совершается сделка за деньги, или продажей является также и операция, совершаемая в обмен на материальные ценности или услуги. |
Health, education and literacy programmes make up about one quarter of the services provided by the sector and include gynaecology, reproductive health, eradication of illiteracy, craft training and small business management training. |
В первую очередь речь идет об услугах в области гинекологии, общей медицины, ликвидации неграмотности, профессиональной подготовки и реализации небольших проектов. |
These include compensation to victims, investigations into the fate of those who disappeared, return of displaced persons and property seized during the conflict, and the establishment of several commissions provided for in the peace agreements. |
Речь идет о выплате компенсаций пострадавшим, расследовании обстоятельств исчезновения пропавших без вести лиц, возвращении вынужденных переселенцев и возвращении собственности, захваченной в ходе конфликта, и о создании ряда комиссий, предусмотренных мирными соглашениями. |
These include natural gas companies, the major vehicle and engine manufacturers, NGV equipment manufacturers and service suppliers, and a range of cities, consultants and other NGV stakeholders. |
Речь идет о компаниях по добыче природного газа, крупных заводах - изготовителях транспортных средств и двигателей, заводах - изготовителях газомоторного оборудования и поставщиках услуг, а также о целом ряде городов, консультантов и других сторонников развития газомоторного трансопрта. |
These include the Human Resources Network, the Information and Communications Technologies Coordinators Group, the Budget and Finance Network, the Inter-Agency Network of Facilities Managers, and the Inter-Agency Security Networking Group. |
Речь идет о Сети обмена информацией по людским ресурсам, Группе по координации информационных и коммуникационных технологий, Сети обмена информацией о бюджете и финансах, Межучрежденческой сети обмена информацией об использовании имущества и Межучрежденческой сетевой группе по вопросам безопасности. |
These include the unreconciled balance of approximately $10.0 million in the UNDP-UNOPS interfund - against which UNOPS has already made a provision of $5.0 million, and the Afghanistan election cost overrun of $9.6 million - for which UNOPS has set aside $2.3 million. |
Речь идет о неурегулированном остатке в размере примерно 10,0 млн. долл. США по межфондовым операциям между ПРООН и ЮНОПС, с учетом которого ЮНОПС уже предусмотрело ассигнования в размере 5,0 млн. долл. США. |
These include costs associated with meeting facilities located at the Campus that may be used by all United Nations organizations, and the substantially increased costs of meeting the security requirements established for the United Nations as a whole. |
Речь идет о расходах, связанных с содержанием и эксплуатацией находящихся в Центре конференционных помещений и соответствующих технических средств, которые могут использоваться всеми организациями системы Организации Объединенных Наций, и резко возросших расходах на обеспечение безопасности в соответствии с требованиями, установленными для Организации Объединенных Наций в целом. |
To begin with, the capacity of the Support Office needs to be expanded, but that must also be matched within the United Nations system by a willingness to genuinely include the Office, rather than to zealously guard turf. |
Речь, прежде всего, идет о расширении потенциала Управления по поддержке, и при этом Организации Объединенных Наций вместо того, чтобы ревностно охранять собственную территорию, следует предпринять шаги, призванные обеспечить реальное участие Управления в ее работе. |
For the practice architecture, measures include the number and type of referrals, the size of the practice community, the female/male mix of resource persons, and so on. |
Когда речь идет об архитектуре практической деятельности, под критериями понимаются число и вид ссылок, число субъектов, занимающихся практической деятельностью, соотношение между числом женщин и мужчин среди координаторов и т.д. |
Since this is not an additional requirement, but the deferral of the use of existing approved levels, UNFPA did not include any additional one-time cost requirements for 2010-2011. |
Поскольку речь идет не о запросе на дополнительные ассигнования, а о переносе ранее утвержденных ассигнований на более поздний период, ЮНФПА не указал какие-либо дополнительные суммы единовременных затрат на 2010-2011 годы. |
It has the power to request and obtain whatever background information it considers relevant to facilitate the authority's decision, which may include information on applicants' police and judicial records, sought through Interpol, and information from Chile's consular missions in other countries. |
Речь идет, в частности, о полицейских досье и материалах судов о подающих ходатайства, материалах, запрашиваемых по каналам Интерпола, и сведениях, которые имеются в консульских представительствах Чили в разных странах. |
The security authorities are continuing their efforts to capture them. [They include Abdullah Yusuf Farih, a Somali national who receives weapons in Somalia, and Ali Al-Dharafi, who supplies and sells weapons to the band.] |
Органы безопасности продолжают прилагать усилия для их задержания. [Речь идет, в частности, о следующих лицах: Абдулла Юсуф Фарих, гражданин Сомали, и Али Аль-Дорафи, который поставляет и продает вооружения преступной сети.] |
Turning to the issue of domestic workers, he said that while discrimination under Irish legislation did include gender as a ground in its own right, one of the exclusions under the Employment Equality Act related to domestic work. |
Возвращаясь к вопросу о домашней прислуге, оратор говорит, что в целом ирландское законодательство допускает дискриминацию по признаку пола как таковую, но в частности такая дискриминация предусмотрена и в Законе о равноправии в области занятости, когда речь идет о домашней прислуге. |
The body referred to in paragraph 57 of the report is the Coordinating Council of Law Enforcement Authorities under the Office of the Procurator-General, which was established in 1992 pursuant to the Procurator's Office Act and whose tasks include coordinating the activities of the law enforcement agencies. |
В пункте 57 Национального доклада Узбекистана речь идет о Координационном совете правоохранительных органов, который был создан в 1992 году в соответствии с Законом Республики Узбекистан "О прокуратуре" и функционирует при Генеральной прокуратуре Республики Узбекистан; в его задачи входит координация деятельности правоохранительных органов. |
Access to the information from previous reporting cycles, such as providing precompleted forms to the Parties that include the data provided in previous reports; |
с) обеспечению доступа к информации, полученной в рамках предыдущих циклов отчетности, речь, например, идет о предоставлении Сторонам предварительно заполненных форм, включающих данные, представленные в предыдущих докладах; |
However, companies cannot be held responsible for the human rights impacts of every entity over which they may have some leverage, because this would include cases in which they are not contributing to, nor are a causal agent of the harm in question. |
прав человека деятельности каждой структуры, на которую они могут иметь влияние, потому что это должно было бы включать случаи, когда они не являются прямым или косвенным виновником ущерба, о котором идет речь. |
These include the WTO's work in trade policy review, the OECD's work in regulatory reform and international standards, and the Asia-Pacific Economic Cooperation's and the Asia-Europe Meetings's work in creating guidelines on good regulatory practice. |
Речь, в частности, идет о деятельности ВТО по обзору торговой политики, ОЭСР по реформе механизмов регулирования и международным стандартам, а также Форума по Азиатско-Тихоокеанскогому экономическому сотрудничеству и совещаний |
These files are identical to their corresponding Illustrator EPS counterparts, but with the EPS procsets (procedure sets) omitted from the file and instead externally referenced using %Include directives. |
Эти файлы идентичны соответствующим EPS-файлам Adobe Illustrator, однако из файлов AI-формата убраны наборы процедур формата EPS и идет внешняя ссылка на них через директивы %include. |
They include background information about the conflict in its historical context; the military and humanitarian situation; and climatic and geographic information, including the condition of the infrastructure. |
Речь идет о следующих требованиях: сбор справочной информации об истории конфликта; сбор информации о военном и гуманитарном положении; сбор климатологической и географической информации, в том числе о состоянии инфраструктуры. |
The studies include: Advice on developing an energy efficiency strategy Financing Energy Efficiency - Application manual Fiscal and Taxation Policies for Improving Energy Efficiency The impact of liberalisation on energy efficiency policies and measures. |
Речь идет о следующих исследованиях: "Финансирование деятельности в области энергоэффективности - практическое пособие"; "Воздействие либерализации на политику и меры в области энергоэффективности". |
It was suggested that the draft article could include language to the effect that, when goods are salvaged as a result of the deviation, compensation received as a result of the salvage could be used as compensation for loss caused by the resulting delay. |
Вместе с тем было также отмечено, что зачастую трудно провести различие между ситуациями, сопряженными с отклонением от курса для спасания жизни и ситуациями, в которых речь идет о спасании имущества. |
It does not include constructive, fictive or symbolic possession; "Issuer" of a negotiable document means the person that is obligated to deliver the tangibles covered by the document under the law governing negotiable documents; |
"Эмитент" оборотного инструмента означает лицо, обязующееся передать материальное имущество, о котором идет речь в документе, в соответствии с правовыми нормами, регулирующими оборотные документы. |