The Coordinator's proposals regarding article 18 offered a way forward, since they sought to address concerns regarding the possible granting of impunity to States' military forces. |
Предложения Координатора по статье 18 позволяют продвинуться вперед, поскольку затрагивают проблему возможного освобождения от ответственности вооруженных сил государств. |
The Government of Mexico has assumed full responsibility for meeting the challenges posed by drug trafficking and activities related to organized crime, restoring State authority in areas where impunity had prevailed. |
Правительство Мексики взяло на себя всю полноту ответственности за решение проблем, обусловленных незаконным оборотом наркотиков и деятельностью, связанной с организованной преступностью, и стремится к восстановлению государственной власти в тех районах, где ранее царила безнаказанность. |
Addressing impunity and holding those responsible accountable for their action, in addition to ending the fighting in civilian areas are crucial elements in preventing further displacement. |
Помимо прекращения боевых действий в районах проживания гражданского населения, борьба с этой безнаказанностью и привлечение виновных к ответственности за свои действия являются важнейшими условиями предотвращения дальнейших перемещений. |
Therefore, the guarantees of a fair trial are essential to ensure accountability and to combat impunity, as well as to provide effective remedies. |
Таким образом, гарантии справедливого судебного разбирательства крайне важны для привлечения к ответственности и борьбы с безнаказанностью, а также для обеспечения эффективных средств правовой защиты. |
The United Nations underscores the responsibility of Member States to adhere to international standards and principles of rule of law in criminal cases in order to ensure accountability and fight impunity. |
Организация Объединенных Наций подчеркивает ответственность государств-членов по применению международных стандартов и принципов законности в уголовных делах с целью обеспечить привлечение к ответственности и недопущение безнаказанности. |
Newly elected authorities must address the question of impunity, and ensure accountability for serious and systematic violations of human rights and international humanitarian law involving State and non-State actors, through effective redress and remedial strategies. |
Вновь избранные власти должны решать проблему безнаказанности и обеспечивать привлечение к ответственности виновных за серьезные и систематические нарушения прав человека и международного гуманитарного права при участии государственных и негосударственных субъектов посредством эффективных стратегий компенсации и оказания помощи. |
JS4 observed a culture of impunity within the security services, although the King had repeatedly promised to investigate and hold responsible those individually responsible for human rights abuses. |
ЗЗ. Авторы СП4 отметили, что в службах безопасности царит обстановка безнаказанности, несмотря на то, что Король неоднократно обещал расследовать все случаи нарушений прав человека и привлечь к ответственности виновных. |
Item 6 (e): The problem of impunity and accountability |
Пункт 6 е): Проблема безнаказанности и ответственности |
Fourthly, in a region where impunity prevails and feeds upon itself, there is a vital need for accountability in Darfur. |
В-четвертых, в Дарфуре, где широко распространена и процветает безнаказанность, существует настоятельная необходимость в создании системы ответственности. |
One speaker emphasized that the offence was useful only if States were committed to investigating and enforcing it, otherwise the apparent impunity could have a detrimental effect. |
Один из ораторов особо подчеркнул, что выделять такой вид преступления имеет смысл, только если государства твердо намерены расследовать такие преступления и привлекать к ответственности виновных, в противном же случае впечатление безнаказанности может лишь усугубить ситуацию. |
The Security Council emphasizes the responsibility of States to comply with their obligations to end impunity and to prosecute those responsible for genocide, crimes against humanity and serious violations of international humanitarian law. |
Совет Безопасности подчеркивает ответственность государств за соблюдение своих обязательств по прекращению безнаказанности и привлечению к судебной ответственности лиц, виновных в геноциде, преступлениях против человечности и серьезных нарушениях международного гуманитарного права. |
It is critical, therefore, for the international community to remain steadfast, resolute and focused on ensuring accountability and fighting impunity for grave violations. |
Поэтому крайне важно, чтобы международное сообщество проявляло твердость, решительность и принципиальность в привлечении виновных лиц к судебной ответственности за совершение грубых нарушений и в деле искоренения безнаказанности. |
Many of the masterminds of the 1994 Rwanda genocide remained at liberty around the world, enjoying impunity; few had been brought to justice under universal jurisdiction. |
Многие их организаторов осуществлявшегося в 1994 году в Руанде геноцида по-прежнему находятся на свободе в различных частях мира, пользуясь безнаказанностью; только несколько из них были привлечены к ответственности на основании принципа универсальной юрисдикции. |
There is an increase in requests from foreign authorities for cooperation in their fight against impunity specifically targeting suspects of the Rwandan genocide of 1994 who have not been indicted and/or prosecuted by the Tribunal. |
Отмечается увеличение числа просьб о сотрудничестве в борьбе с безнаказанностью, поступающих от властей других стран, с уделением особого внимания преследованию лиц, подозреваемых в совершении геноцида в Руанде в 1994 году, которые не обвиняются Трибуналом и/или не привлекаются к ответственности в нем. |
The Secretary-General encourages them to play an important role in the fight against impunity and, crucially, to advocate for accountability and justice. |
Генеральный секретарь призывает их играть важную роль в борьбе с безнаказанностью и решительно выступать в поддержку принципов ответственности и правосудия. |
If we are to win the fight against impunity, those found guilty of crimes of mass atrocity must be held accountable, whatever their rank in public life. |
Если мы действительно хотим победить в борьбе с безнаказанностью, те, кто признан виновным в совершении преступлений массовой жестокости, должны привлекаться к ответственности, каким бы ни было их положение в общественной жизни. |
With regard to judicial accountability, although in 2005 several militia leaders and some soldiers responsible for serious abuses have been arrested or sentenced, impunity remains endemic. |
В связи с привлечением к судебной ответственности следует отметить повсеместное распространение безнаказанности, несмотря на то что в 2005 году ряд руководителей ополченцев и некоторые военнослужащие, ответственные за серьезные злоупотребления, были арестованы или осуждены. |
Sustainable peace will be possible only if the cycle of impunity is broken and accountability is ensured. |
Прочный мир станет возможным только тогда, когда порочный круг безнаказанности будет разорван и когда будет обеспечено привлечение к ответственности виновных. |
The abuses took place in an environment of total impunity and collapse of law and order, where perpetrators were not held accountable for their actions. |
Нарушения совершаются в обстановке полной безнаказанности и краха правопорядка, и лица, нарушившие закон, не привлекаются к ответственности. |
These trials could contribute to end impunity and to attribute responsibility for the grave violations committed in Cambodia from 1975 to 1979. |
Эти судебные разбирательства могут помочь положить конец безнаказанности и привлечь к ответственности виновных за серьезные нарушения, совершенные в Камбодже в период с 1975 года по 1979 год. |
One of the major obstacles to improving the human rights situation in Darfur remains the widespread absence of justice and accountability for violations and the impunity this promotes. |
Одним из главных препятствий на пути к улучшению положения в области прав человека в Дарфуре по-прежнему являются повсеместное отсутствие законности и непривлечение к ответственности за нарушения и безнаказанность, которой это способствует. |
Please provide information on measures taken to combat impunity, and notably to ensure the integrity of the system of accountability for law enforcement officials in cases of alleged ill-treatment. |
Просьба представить информацию о мерах по борьбе с безнаказанностью, особенно по обеспечению целостности системы ответственности сотрудников правоохранительных органов в предполагаемых случаях жестокого обращения. |
However, each of those members had been duly prosecuted and no military or law enforcement officer enjoyed impunity. |
В то же время каждый из них был должным образом привлечен к ответственности, и ни один военнослужащий или сотрудник правоохранительных органов не остается безнаказанным. |
First, since their establishment, both Tribunals have embodied the need to fight impunity and the refusal to let the perpetrators of morally outrageous crimes escape justice. |
Во-первых, со времени их учреждения, оба трибунала являются воплощением необходимости борьбы с безнаказанностью и отказа позволить виновным в тяжких преступлениях уйти от ответственности. |
ICJ expressed concern that the Military and emergency state security courts have been set up to shield state officials, with the effect of entrenching systematic impunity. |
МКЮ выразила беспокойство по поводу того, что военные суды и чрезвычайные суды по делам о государственной безопасности были учреждены с целью освобождения от ответственности государственных должностных лиц, что привело к укоренению систематической практики безнаказанности. |