Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Ответственности

Примеры в контексте "Impunity - Ответственности"

Примеры: Impunity - Ответственности
The Special Representative remains especially concerned about the continuing problem of impunity, which has become systemic and which must be repudiated and ended. Безнаказанность позволяет избегать ответственности благодаря таким действиям, которые служат интересам привилегированных групп и помогают подавлять и заглушать голоса, ставящие под сомнение нынешнюю политику и практику.
Delays in starting an investigation may give the impression of vacillation and impunity and the feeling that criminal law cannot touch the guilty party, contrary to what society expects. Запоздалая реакция следственных органов на те или иные преступления может породить в обществе ощущение отсутствия безопасности и безнаказанности по причине того, что вопреки ожиданиям общества власти оказываются неспособными привлечь к уголовной ответственности явных преступников.
Such groups are usually supported or directed by the military or civilian intelligence services, which often results in systematic impunity for the perpetrators of grave human rights abuses. Для того чтобы искоренить практику безнаказанности, правительствам необходимо проявить политическую волю и моральную силу, смело признав факт существования нарушений прав человека и обеспечив создание сильных, независимых и эффективных институтов и механизмом, с помощью которых можно было бы привлечь виновных к ответственности.
HRW noted that, while UDD protest leaders and rank-and-file protesters had been arrested and charged, impunity for the government security forces remained. ХРУ отметила, что, в отличие от возглавлявших акции протеста сторонников ОФДД и рядовых протестантов, которые подвергались арестам и привлекались к ответственности, представители правительственных сил безопасности оставались безнаказанными.
The dispatch of credible, independent, accountability-focused and publicly reporting international commissions of inquiry or fact-finding missions is an important catalyst in the efforts to combat impunity. Одним из важнейших стимулов борьбы с безнаказанностью служит направление на места авторитетных, независимых международных комиссий по расследованию или миссий по установлению фактов, основной целью которых является привлечение виновных к ответственности и которые публично отчитываются о результатах своей работы.
Tunisia further assured that it would not allow impunity and that violations which occurred before and after the revolution would be prosecuted equally. Далее делегация Туниса заверила собравшихся в том, что ее страна не допустит безнаказанности и что за нарушения, совершенные до и после революции, виновные лица будут одинаково привлекаться к ответственности.
Yesh Din documented several cases in which the effort put into the investigation of serious crimes committed by settlers fell seriously short of that required to hold alleged perpetrators accountable and combat impunity. Организация «Иеш Дин» задокументировала несколько случаев, когда усилия, предпринятые для расследования серьезных преступлений, совершенных поселенцами, ни в коей мере не соответствовали тому, что необходимо было сделать для привлечения предполагаемых нарушителей к ответственности и для борьбы с безнаказанностью.
The programme also seeks to end the impunity of perpetrators by strengthening prosecutions and the rule of law. Эта программа направлена также на то, чтобы положить конец безнаказанности за подобного рода преступления посредством укрепления механизмов привлечения виновных к ответственности и укрепления правопорядка.
It is therefore critical that efforts be strengthened towards ending impunity and ensuring access to justice, accountability and remedies for cases of such crimes against children. Ввиду этого чрезвычайно важно наращивать усилия для борьбы с обстановкой безнаказанности и обеспечения доступа к правосудию, для привлечения к ответственности за совершенные преступления и для предоставления пострадавшим средств правовой защиты в случае совершения таких преступлений.
Failure to conduct credible investigations into these allegations and hold those responsible accountable will prevent the victims from accessing justice and encourage a culture of impunity. Если по этим заявлениям не будут проведены заслуживающие доверия расследования и виновные не будут привлечены к ответственности, пострадавшие не смогут получить доступ к правосудию, а культура безнаказанности получит новый стимул для своего развития.
OHCHR submitted recommendations related to impunity to the Drafting Committee and to the Speaker of the House of Representatives on concerns regarding an Army Bill under review. Требует также решения вопрос об укреплении нормативно-правовой базы с целью усиления ответственности за любые нарушения в будущем.
Therefore, ending impunity is essential to enhancing not only State responsibility and individual criminal liability for serious international crimes, but also peace, truth, reconciliation and the rights of victims. Поэтому прекращение безнаказанности крайне важно для усиления не только государственной ответственности и личной уголовной ответственности за серьезные международные преступления, но и для достижения мира, перемирия, примирения и уважения прав жертв. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Армении.
Bangladesh should repeal the Joint Drive Indemnity Act of 2003 and article 46 of the Constitution, which provided blanket impunity to State agents involved in violations. Бангладеш следует отменить Закон 2003 года об освобождении от ответственности в связи с выполнением совместных служебных функций и статью 46 Конституции, которая допускает полное освобождение от ответственности государственных служащих, причастных к нарушениям.
It had therefore been necessary to find a judicial system that was capable of prosecuting all those accused of taking part in the genocide in order to destroy the culture of impunity and create a basis for reconciliation. Поэтому была необходима судебная система, позволяющая привлечь к уголовной ответственности всех виновных в актах геноцида лиц, с тем чтобы искоренить культуру безнаказанности и заложить фундамент для примирения.
Approaches such as these are antithetical to securing accountability and if they are allowed to go unchallenged, a blanket of official impunity would be allowed to descend, cloaking official crimes from public scrutiny on the pretext of defending state secrets. Подобные подходы противоречат задаче привлечения к ответственности, и не противиться такому подходу значит позволить окутать общество покровом официальной безнаказанности, когда преступления официальных должностных лиц будут укрыты от общественности под предлогом охраны государственной тайны.
It had recommended that support given by military personnel to paramilitary operations should be investigated and punished, and that, stringent measures should be adopted to combat impunity. Он рекомендовал расследовать случаи оказания поддержки полувоенным группировкам со стороны военнослужащих и привлечь к ответственности виновных, а также принять решительные меры для борьбы с безнаказанностью.
It is only by ensuring that the perpetrators of those atrocities are brought to justice and through effectively addressing the prevailing culture of impunity that a significant improvement in the country's human rights situation will be achieved. Только благодаря привлечению к ответственности тех, кто совершает эти злодеяния, и эффективной борьбе с укоренившейся в стране безнаказанностью можно добиться значительного улучшения положения в области прав человека в стране.
The Government had undertaken to submit the Statute without delay to the Parliament for establishment of the International Criminal Court would strengthen efforts to combat impunity and would clearly act as a deterrent to all those who might be tempted to commit heinous crimes against humanity. Учреждение Международного уголовного суда активизирует борьбу с безнаказанностью и, несомненно, явится элементом, способствующим тому, чтобы можно было привлечь к ответственности всех тех, кто совершил тяжкие преступления против человечности.
This attitude has prevailed in serious cases that exemplify the problem of impunity, where there is evidence of the accused person's responsibility and resistance to justice. Это нашло отражение в наиболее серьезных и репрезентативных случаях безнаказанности, в которых есть элемент суждения относительно ответственности обвиняемого и его неповиновения закону.
It should be noted that there may be complicity or attempted complicity even when the main perpetrator of the offence enjoys some kind of impunity or is incompetent. Следует отметить, что соучастие или попытка соучастия могут иметь место даже если непосредственный исполнитель освобождается от наказания или ответственности.
The Special Rapporteur considers that impunity for abuses and violations of the human rights of migrants will only be breached when States are held internationally responsible and those responsible are punished. Специальный докладчик считает, что безнаказанность в связи со злоупотреблениями и нарушениями прав человека мигрантов окажет негативное воздействие на режим международной ответственности государств и наказания виновных.
The prosecution of those responsible for crimes had made it possible to put an end to the impunity that had prevailed before, including in the struggle against corruption and fraud. Привлечение к ответственности виновных в совершении различных преступлений позволило покончить с безнаказанностью, которая существовала ранее, в том числе в сфере борьбы с коррупцией и мошенничеством.
Address the violence and violations which have given rise to impunity and ensure that those who should be accountable are brought to justice; решить проблему актов насилия и правонарушений, которые порождают безнаказанность, и обеспечить привлечение виновных к судебной ответственности;
On the other hand, those who opposed impunity had every reason to feel threatened by article 46, which was drafted in such broad language that it left hardly any margin for determining responsibilities. Напротив, положения статьи 46 носят столь общий характер, что исключают возможность определения границ ответственности и представляют угрозу для тех, кто борется с безнаказанностью.
Investigations of these human rights violations have not yielded any results, and their perpetrators remain unpunished; indeed, there is a very serious situation of impunity. Расследование этих нарушений прав человека не привели ни к каким результатам, а совершившие их лица к ответственности не привлечены.