Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Ответственности

Примеры в контексте "Impunity - Ответственности"

Примеры: Impunity - Ответственности
With respect to countering immunity for the most serious crimes of international concern, no State officials should be shielded by rules of immunity by turning them into rules of impunity. Для того чтобы не допустить распространения иммунитета на лиц, виновных в совершении наиболее серьезных преступлений, вызывающих озабоченность международного сообщества, следует установить, что никакие должностные лица государства не должны быть ограждены от ответственности нормами иммунитета, иначе эти нормы превратятся в инструменты защиты безнаказанности.
She agreed with Mr. Prado Vallejo that the list of issues should include questions on freedom of conscience and enforced disappearances and that torture should be considered from points of view other than that of impunity. Она согласна с г-ном Прадо Вальехо в том, что в перечень следует включить вопросы о свободе совести и насильственных исчезновениях лиц, а также в том, что вопрос о пытках не следует увязывать с вопросом об освобождении от ответственности, а рассмотреть его с других точек зрения.
As a result of widespread impunity, most UNITA and government perpetrators of gross human rights violations are not brought to justice. В условиях всеобщей безнаказанности большинство лиц, как со стороны УНИТА, так и со стороны правительства, виновных в грубых нарушениях прав человека, к судебной ответственности не привлекаются.
In a situation of prevailing impunity, the law on State responsibility for internationally wrongful acts, including third-State responsibility, is relevant. В условиях широкого распространения безнаказанности актуальными являются нормы права об ответственности государств за международно-противоправные деяния, включая нормы, касающиеся ответственности третьих государств.
Provisional law No. 86 of 2001, albeit not yet approved, had revised article 240 of the Penal Code by abolishing the impunity defence and replacing it with the mitigatory defence. В соответствии с временным законом Nº 862001 года, который, однако, еще не утвержден, пересмотрена статья 240 Уголовного кодекса путем отмены практики полного освобождения от ответственности и ее замены практикой установления ответственности с учетом смягчающих обстоятельств.
In Ciudad Juárez, impunity was gradually being reduced and a significant effort was being made in the areas of education, training and prevention at all levels and in both the public and the private sectors. В Сьюдад-Хуаресе постепенно растет число случаев привлечения к ответственности правонарушителей и предпринимаются важные шаги в сфере образования, профессиональной подготовки и профилактики на всех уровнях в государственном и частном секторах.
The ASG paper notes that experience in Afghanistan since the beginning of the war points to a pattern of abuse by all warring parties that demands greater attention to the need to augment the protection of civilians and to erode the prevailing climate of impunity. Далее в нем отмечается, что без согласованных и эффективных мер по привлечению к ответственности лиц, виновных в нарушениях, трудно ожидать решения этой проблемы или положительного рассмотрения вопроса защиты сторонами, оказывающими помощь.
Moreover, Minni Minawi and the senior political and military leadership of the armed group have failed to enforce accountability among members of the group, which has reinforced a perception of tolerance for human rights violations and impunity. Кроме того, Минни Минави и старшее политическое руководство и военное командование вооруженной группировки не привлекали к ответственности членов группировки, что способствовало безразличному отношению к нарушениям прав человека и созданию атмосферы безнаказанности.
When the State fails to hold the perpetrators of violence accountable and society explicitly or tacitly condones such violence, impunity not only encourages further abuses, it also gives the message that male violence against women is acceptable or normal. Когда государству не удается привлечь к ответственности лиц, виновных в совершении насилия, а общество недвусмысленно или молчаливо попустительствует такому насилию, безнаказанность не только поощряет дальнейшие злоупотребления, но и служит сигналом: насилие мужчин в отношении женщин - допустимое или нормальное явление.
It suggests, inter alia, that law enforcement should be strengthened with respect to such crimes and that adequate procedures and mechanisms to deal with complaints of child abuse should be reinforced in order to provide children with prompt access to justice to avoid impunity for the offenders. Комитет, в частности, предлагает укрепить систему исполнения закона в контексте таких преступлений и усилить процедуры и механизмы по рассмотрению жалоб детей на такие злоупотребления в целях обеспечения оперативного доступа детей к системе отправления правосудия, с тем чтобы не допустить уклонения преступников от ответственности.
Other aspects which foster impunity of the cases of police violence: a slack performance of the Public Prosecution Office in the external control over police activities; police esprit de corps; limited competence of the non-Military Justice to prosecute military police officers accused of crimes. Атмосферу безнаказанности, в которой происходят случаи полицейского насилия, порождают и слабый внешний контроль прокуратуры за деятельностью полиции, существующая в полиции круговая порука, а также ограниченные полномочия невоенных органов правосудия в том, что касается привлечения к ответственности военных полицейских, обвиняемых в совершении преступления.
We believe that it is essential that the Security Council be regularly informed of instances of such violence, so that it can contribute to putting an end to the impunity often enjoyed by perpetrators and to holding accountable the parties to the conflict responsible for such violations. Мы считаем очень важным на регулярной основе информировать Совет Безопасности о случаях такого насилия, с тем чтобы он мог содействовать тому, чтобы покончить с безнаказанностью тех, кто совершает такое насилие, и призвать к ответственности стороны в конфликте, виновные за эти нарушения.
Legal responsibility of the exploiters, abusers and violators, through fact finding and applying of the law with adequate sanctions, with the objective of undoing or weakening the exploitation "networks" and consequently breaking the impunity. Лица, виновные в эксплуатации, жестокости и правонарушениях, после установления и оценки фактов привлекаются к ответственности, и к ним применяются соответствующие санкции с целью ликвидировать или ослабить "сети" эксплуатации и, следовательно, положить конец безнаказанности.
The State party should ensure that the proposed legislation on alternative penalties does not grant impunity to persons who have committed war crimes or crimes against humanity (art. 2). Государству-участнику следует обеспечить, чтобы предложенное законодательство о мерах наказания, альтернативных лишению свободы, не предусматривало освобождения от уголовной ответственности лиц, совершивших военные преступления или преступления против человечности (статья 2).
The Clean Slate and Due Obedience Acts, which granted impunity to middle- and lower-ranking members of the military and the security forces during the military dictatorship were repealed in June 2005. Законы о незапятнанной репутации и надлежащем повиновении, в соответствии с которыми члены военных группировок и сил безопасности нижнего и среднего ранга освобождались от ответственности за свою деятельность в период военной диктатуры, в июне 2005 года были отменены.
The cooperation of the Sudanese Government is key in addressing one of the multiple facets of the complex emergency in that country, which is related to the fight against impunity and the rule of law. Лица, совершившие преступления или давшие приказ совершить преступления, расследуемые Судом, должны быть задержаны и привлечены к ответственности, независимо от их статуса, официального положения или звания.
The Netherlands hopes that the draft resolution will be adopted by consensus and that it will lead to even greater support for the Court in the fight against impunity and its attempts to hold the perpetrators of serious crimes accountable for their actions. Нидерланды надеются, что проект резолюции будет принят консенсусом и обеспечит еще более активную поддержку Суда в его усилиях по борьбе с безнаказанностью, равно как в его попытках призвать к ответственности лиц, виновных в совершении серьезных преступлений.
There is also impunity where corruption is unchecked or scarce medical resources are diverted from the neediest without oversight and accountability, or where land is acquired in breach of the law, and results in the dispossession of rural populations and the loss of basic livelihoods. Безнаказанность существует там, где разнуздана коррупция, где скудные медицинские ресурсы не достигают тех, кто больше всех в них нуждается, где нет контроля и ответственности или где земля становится объектом противозаконных спекуляций, что приводит к обнищанию сельского населения и утрате им возможности себя кормить.
Many picked up and endorsed the theme of tackling impunity and ensuring accountability for crimes committed, commenting that the debates had noticeably helped push that agenda forward. Многие из них развили и поддержали тему борьбы с безнаказанностью и привлечения к ответственности за совершенные преступления, отметив, что прения заметно способствовали ускорению решения задач, стоящих в этой повестке дня;
129.83. Fight impunity and hold all officers and persons acting on behalf of the authorities accountable for all acts of torture and harassment of civilians (Germany); 129.84. 129.83 бороться с безнаказанностью и привлекать всех должностных лиц и лиц, действующих от имени властей, к ответственности за совершение актов пыток и неправомерное обращение с гражданскими лицами (Германия);
A culture of impunity continued, boosted in February by the introduction of the Amnesty Bill, which absolves the government of responsibility for bringing to justice suspected perpetrators of past human rights violations and crimes under international law, including war crimes and crimes against humanity. Укоренение безнаказанности продолжалось. Этому способствовал представленный в феврале проект закона «Об амнистии», согласно которому правительство освобождается от обязанности привлекать к ответственности лиц, подозреваемых в нарушениях прав человека в прошлом и в международных преступлениях, в том числе в военных преступлениях и преступлениях против человечности.
The development of jurisprudence and the prosecution of perpetrators of violence against women and girls through international, regional, and national legal institutions is a crucial step in the fight against impunity for gender-based violence. Развитие юриспруденции и привлечение к ответственности лиц, виновных в совершении насилия в отношении женщин и девочек, с помощью международных, региональных и национальных правовых институтов является важным шагом в борьбе с безнаказанностью в отношении актов насилия, совершенных по признаку пола.
(c) To end impunity for perpetrators of crimes against children, investigate and prosecute all acts of violence and impose appropriate penalties; с) покончить с безнаказанностью тех, кто совершает преступления в отношении детей, расследовать все акты насилия, привлекать к судебной ответственности виновных и применять в отношении них надлежащие меры наказания;
Consistent with the recommendation of the Committee against Torture, strengthen the fight against impunity and look into all allegations of torture and ill-treatment committed by law enforcement authorities and prosecute those responsible for such acts (France); в соответствии с рекомендацией Комитета против пыток усилить борьбу с безнаказанностью, расследовать обвинения против сотрудников правоохранительных органов в применении пыток и жестокого обращения и привлекать к ответственности виновных (Франция);
Stressing the need for alleged perpetrators of crimes against children in situations of armed conflict to be brought to justice through national justice systems and, where applicable, international justice mechanisms and mixed criminal courts and tribunals in order to end impunity; подчеркивая необходимость привлечения к ответственности предполагаемых исполнителей преступлений против детей в условиях вооруженного конфликта в рамках национальных систем правосудия и, в соответствующих случаях, международных механизмов правосудия и «смешанных» уголовных судов и трибуналов, с тем чтобы положить конец безнаказанности,