Participants will consider specific post-violence reconciliation measures, including measures to ensure accountability and tackle impunity for violent crimes against minorities. |
Участники рассмотрят конкретные меры по примирению после актов насилия, в том числе меры по обеспечению привлечения виновных лиц к ответственности и решению проблемы безнаказанности за насильственные преступления в отношении меньшинств. |
All those crimes remain unpunished owing to the lack of political will to prosecute alleged perpetrators, thus perpetuating a climate of impunity. |
Все эти преступления остаются безнаказанными в силу отсутствия политической воли к тому, чтобы обеспечить привлечение к ответственности лиц, подозреваемых в совершении соответствующих преступных действий, и, таким образом, атмосфера безнаказанности становится почти обычным явлением. |
Item 6 (e): The problem of impunity and accountability relating to acts of racial profiling |
Проблема безнаказанности и ответственности в связи с актами расового профилирования |
It could be exercised even where there was no treaty-based obligation to prosecute those crimes and was an essential mechanism in the fight against impunity. |
Она может осуществляться даже при отсутствии договорного обязательства привлекать к ответственности за совершение таких преступлений и является важнейшим механизмом в борьбе с безнаказанностью. |
We strongly support bringing to justice those responsible for the crimes and atrocities that have occurred in Darfur and ending the climate of impunity there. |
Нарушители норм международного гуманитарного права и прав человека должны быть привлечены к ответственности. |
As a result, she cannot but conclude that impunity for those perpetrating abuses against defenders continues. |
Никакие виновные установлены не были, и никто не был привлечен к судебной ответственности. |
International cooperation is needed to deny impunity and enforce accountability by developing mechanisms to undertake full investigation, gathering evidence and to identifying those responsible in order that they may be brought to justice. |
Чтобы положить конец безнаказанности и обеспечить привлечение к ответственности путем разработки механизмов проведения полного расследования, сбора свидетельств и выявления виновных в целях отправления правосудия, необходимо международное сотрудничество. |
How can impunity be fought and perpetrators of grave violations against children brought to justice? |
Как можно бороться с безнаказанностью и привлечь к ответственности лиц, совершивших серьезные нарушения в отношении детей? |
With respect to children in armed conflict, it was vital to criminalize all violations of children's rights and to end impunity for perpetrators. |
Что касается детей, затронутых вооруженными конфликтами, чрезвычайно важным является введение уголовной ответственности за все нарушения прав детей и искоренение безнаказанности для преступников. |
Rigorous efforts to combat impunity for the perpetrators of violations are also implicit in respect for international humanitarian law. |
Соблюдение норм международного гуманитарного права также предусматривает принятие жестких мер с целью привлечения к ответственности виновных в совершении преступлений. |
Definitions of torture that leave out its psychological dimension encourage the use of mental ill-treatment and provide a loophole resulting in impunity. |
Определения пыток, в которых опускается этот психологический аспект, поощряют тем самым причинение нравственных страданий и создают лазейку, позволяющую избежать ответственности. |
Brazil remained one of the few countries in the region not to have challenged laws affording impunity to officers of the military regime for grave human rights abuses such as torture. |
Бразилия - одна из немногих стран региона, где до сих пор не отменены законы, позволяющие уходить от ответственности военнослужащим, которые в годы правления военных оказались причастны к таким грубым нарушениям прав человека, как применение пыток. |
Public opinion has on several occasions demonstrated that it clearly stands behind the objectives of the ICC and the denial of safe havens to impunity. |
Общественное мнение неоднократно демонстрировало свою решительную поддержку целей МУС и свое неприятие действий, направленных на создание благоприятных условий для тех, кто стремится уклониться от ответственности. |
The state prosecutor has already initiated proceedings intended to make the miscreants answer for their actions and put an end to their reign of impunity. |
Генеральный прокурор Республики уже возбудил судебный процесс с целью призвать к ответственности этих плохих управляющих за их действия и тем самым положить конец безнаказанности. |
That had fostered a culture of impunity among those forces and heightened their perception that they would not be held accountable. |
Это усиливает чувство безнаказанности оккупационных сил, укрепляя их в мысли о том, что они никогда не будут привлечены к ответственности за свои действия. |
He queried that conclusion, stating that the practice of invoking lesser charges seriously compromised accountability and the rejection of impunity. |
Он сомневается в ее правильности и заявляет, что практика смягчения обвинений компрометирует принцип ответственности за совершение нарушения и неизбежности наказания за него. |
Preventive diplomacy as an intervention must be undertaken expediently to protect potential victims and to nip any kind of possible impunity in the bud. |
Необходимо в срочном порядке прибегнуть к превентивной дипломатии в качестве меры по защите потенциальных жертв и пресечения с самого начала любой возможности уклонения от ответственности. |
Prosecution of alleged FRCI perpetrators remained infrequent, contributing to a perception among the public of impunity and undermining confidence. |
Военнослужащие РСКИ, совершившие преступления, по-прежнему редко привлекались к ответственности, что способствовало укреплению у населения представления о разгуле безнаказанности и подрывало доверие. |
From the outset, the mission will require a strong human rights component to focus on the fight against impunity, accountability and transitional justice. |
С самого начала работы миссии потребуется наличие крупного компонента по вопросам прав человека для сосредоточения усилий на борьбе с безнаказанностью, обеспечении привлечения правонарушителей к ответственности и решении задач, связанных с правосудием переходного периода. |
In this respect, JS1 noted that impunity remained a problem. HRW recommended ensuring that attacks on journalists are promptly investigated and the perpetrators are held accountable. |
В связи с этим в СП1 было отмечено, что одной из существенных проблем по-прежнему является безнаказанность. "Хьюман райтс уотч" рекомендовала обеспечить незамедлительное расследование таких нападений и нападок на журналистов и привлечение виновных к ответственности. |
(b) Try the perpetrators and impose appropriate sentences on those convicted, thus eliminating any idea that might be entertained by perpetrators of torture that there is impunity for this crime. |
Ь) привлекать к судебной ответственности лиц, виновных в совершении подобных актов, и выносить по делам признанных виновными надлежащие приговоры, тем самым исключая возможность появления любых идей о безнаказанности, которые могут иметь лица, совершающие акты пыток. |
Investigations and prosecutions of those responsible for the human rights violations in 2006 progressed, although impunity continued for violations committed under Indonesian occupation. |
Наблюдался прогресс в расследовании и привлечении к ответственности виновных в нарушениях прав человека, случившихся в 2006 году. Вместе с тем, остаются безнаказанными преступления, совершённые в период индонезийской оккупации. |
It need hardly be mentioned that the perpetrators of such acts (individuals or States) have been given complete impunity by the international community. |
Известно, что виновные в таких действиях (отдельные граждане или государства) пользуются полной безнаказанностью, однако международное сообщество не предпринимает никаких шагов для их привлечения к ответственности. |
My second point: In most cases, the Security Council has not taken strong steps to address accountability and end impunity for perpetrators of violations against children, especially with regard to persistent violators. |
Во-вторых, я хотел бы подчеркнуть, что в большинстве случаев Совет Безопасности не принимал энергичных мер в целях решения вопроса о привлечении к ответственности лиц, в особенности злостных нарушителей, виновных в совершении актов насилия в отношении детей, а также в целях борьбы с безнаказанностью. |
The development of jurisprudence and prosecution of perpetrators of VAW through international, regional and national courts is an important step in the fight against impunity for gender-based crimes. |
Важными шагами в борьбе против безнаказанности гендерных преступлений являются разработка правовых норм и привлечение к ответственности лиц, виновных в совершении НЖ, в рамках международных, региональных и национальных судов. |