The prevention of mass atrocities and the fight against impunity clearly merited special attention; it was the shared responsibility of the international community to implement all three pillars of the responsibility to protect. |
Несомненно, особого внимания заслуживают меры по предотвращению массовых злодеяний и борьбе с безнаказанностью; предметом общей и совместной ответственности международного сообщества является осуществление всех трех основных компонентов ответственности по обеспечению защиты. |
His Government was continuing its fruitful collaboration with OHCHR in areas ranging from women's rights to the rights of indigenous peoples and attached particular importance to its efforts to combat impunity and enhance accountability and the rule of law. |
Правительство страны оратора поддерживает плодотворное взаимодействие с УВКПЧ в различных областях - начиная с защиты прав женщин и заканчивая защитой прав коренных народов - и придает большое значение своим усилиям по борьбе с безнаказанностью и усилению ответственности, а также установлению верховенства права. |
With reference to domestic measures taken to investigate and prosecute such perpetrators, a call was made for States to take their responsibility to prosecute seriously, in order to avoid impunity for international crimes. |
Со ссылкой на внутренние меры, принятые для проведения расследования и уголовного преследования таких преступников, государствам было предложено серьезно относиться к своей ответственности за осуществление уголовного преследования во избежание безнаказанности в связи с международными преступлениями. |
104.52 Guarantee the fight against impunity by ensuring that all the perpetrators of human rights violations are prosecuted and tried, when appropriate, by the international criminal justice (France); |
104.52 гарантировать проведение борьбы с безнаказанностью, обеспечив привлечение к уголовной ответственности и суду, а в надлежащих случаях к международному уголовному суду, всех виновных в нарушениях прав человека (Франция); |
The Security Council also urged the authorities to take all necessary measures to protect human rights, put an end to impunity, initiate investigations to identify the perpetrators of violations and abuses of human rights and bring them to justice, and take action to protect witnesses. |
Кроме того, Совет Безопасности настоятельно призвал власти страны принять все необходимые меры с целью защитить права человека, положить конец безнаказанности, приступить к проведению расследований для установления лиц, совершивших такие деяния, и привлечения их к судебной ответственности, а также принять меры по защите свидетелей. |
Mr. Edu Mbasogo (Equatorial Guinea) said that universal jurisdiction was a principle of international law intended to prevent impunity and ensure that the perpetrators of serious crimes such as war crimes and crimes against humanity were brought to justice. |
Г-н Эду Мбасого (Экваториальная Гвинея) говорит, что универсальная юрисдикция является принципом международного права, предназначенным для того, чтобы предотвратить безнаказанность и обеспечить, чтобы исполнители серьезных преступлений, таких как военные преступления и преступления против человечности, были привлечены к судебной ответственности. |
Similarly, in the area of the fight against impunity, the United Nations has supported the indictment of more than 250 persons for war crimes, crimes against humanity or genocide through the international criminal tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda. |
Аналогичным образом, в рамках борьбы с безнаказанностью Организация Объединенных Наций оказала поддержку в привлечении к уголовной ответственности 250 лиц в связи с военными преступлениями, преступлениями против человечности или геноцидом через посредство международных уголовных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды. |
Reaffirming its strong commitment to the maintenance of international peace and security and recalling the need to fight impunity and to hold accountable all perpetrators of the 2007-2008 post-election violence in Kenya, |
вновь подтверждая свою решительную приверженность поддержанию международного мира и безопасности и напоминая о необходимости борьбы с безнаказанностью и привлечения к ответственности всех лиц, виновных в насилии после выборов в 2007 - 2008 годах в Кении; |
In numerous resolutions, the Security Council, the General Assembly and the Human Rights Council have condemned violence against journalists and called on Member States to ensure their protection, end impunity and prosecute those responsible. |
Совет Безопасности, Генеральная Ассамблея и Совет по правам человека в многочисленных резолюциях осудили насилие в отношении журналистов и призвали государства-члены обеспечить их защиту, бороться с безнаказанностью совершающих подобные акты лиц и привлекать их к ответственности. |
The Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances has noted that impunity for enforced disappearances remains a problem and has called upon States to prevent impunity by taking lawful and appropriate steps to bring to justice those alleged to have committed enforced disappearances before ordinary courts. |
Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям отметила, что безнаказанность насильственных исчезновений остается проблемой, и призвала государства предотвращать безнаказанность путем принятия законных и надлежащих мер по привлечению к ответственности лиц, предположительно совершивших акты насильственных исчезновений, в обычных судах. |
With regard to the question of impunity, the Coordinator recalled that paragraph 3 of draft article 18, read together with paragraph 4, intended to close any gap in relation to the military forces of a State. |
Что касается вопроса об освобождении от ответственности, Координатор напомнила о том, что положения пункта 3 проекта статьи 18, а также пункта 4 направлены на устранение каких-либо разногласий по вопросу о действиях вооруженных сил того или иного государства. |
The Court was conceived not only as a solid and effective instrument for ensuring that the perpetrators of such crimes should enjoy no impunity; its very existence was intended to deter future perpetrators of such atrocities. |
Суд замышлялся не только как надежный и эффективный инструмент для обеспечения того, чтобы лица, совершающие такие преступления, не могли уйти от ответственности; сама цель его создания заключалась в том, чтобы сдерживать совершение таких жестокостей в будущем. |
It notes with particular concern the high level of impunity for perpetrators of violence against women and the failure of the State party to comply with its obligations under article 2 of the Convention to prevent, investigate, prosecute and punish acts of violence. |
Он с особой озабоченностью отмечает, что виновные в насилии в отношении женщин часто остаются безнаказанными, а государство-участник не выполняет свои обязательств по статье 2 Конвенции, касающейся предупреждения, расследования и привлечения к ответственности и наказания за совершение актов насилия. |
It urged Djibouti to ensure that all allegations of torture or ill-treatment are subject to prompt, impartial, thorough and effective investigations and that perpetrators are prosecuted and sentenced to penalties commensurate with the grave nature of the acts committed; and fully remedy this impunity. |
Он настоятельно рекомендовал Джибути обеспечить, чтобы по любым утверждениям о применении пыток и жестокого обращения незамедлительно проводилось беспристрастное, тщательное и эффективное расследование, а виновные привлекались к ответственности и приговаривались к наказанию, соразмерному тяжести совершенных ими действий; и полностью решить проблему безнаказанности. |
The Human Rights Council has repeatedly recognized that the right to truth and the principle of accountability are inextricably bound up with the expressed commitment of the international community to end impunity for gross or systematic human violations. |
Как было во многих случаях признано Советом по правам человека, право на установление истины и принцип привлечения к ответственности неразрывно связаны с выраженной международным сообществом твердой решимостью покончить с безнаказанностью в связи с грубыми или систематическими нарушениями прав человека. |
I strongly encourage the Transitional Federal Government and other appropriate authorities in Somalia to redress the prevailing culture of impunity, to launch investigations into all incidents of grave violations of children's rights and to ensure that all individuals responsible for grave violations against children are held accountable. |
Я решительно высказываюсь за то, чтобы Переходное федеральное правительство и другие соответствующие власти в Сомали преодолевали сложившуюся культуру безнаказанности, проводили расследование всех случаев грубого нарушения прав детей и обеспечивали привлечение к ответственности всех лиц, повинных в таких грубых нарушениях. |
At the substantive level the Tribunal has, more than any other body, contributed to the development of a corpus of law that has eliminated impunity and entrenched the doctrine of individual criminal responsibility in the field of international criminal law. |
На уровне решения основополагающих вопросов Трибунал, более чем какой-либо другой орган, внес вклад в разработку свода законов, нацеленного на устранение безнаказанности и утверждение доктрины индивидуальной уголовной ответственности в области международного уголовного права. |
I do not believe that anyone would argue that such acts are not a heinous crime whose perpetrators must be brought to justice and must not enjoy impunity. |
Не думаю, что кто-либо будет возражать против того, что виновные в совершении таких преступлений должны быть привлечены к ответственности и что они не должны оставаться безнаказанными. |
Similarly, no concrete steps have been taken to bring to justice or even identify any of the militia leaders or the perpetrators of the attacks, allowing the violations of human rights and the basic laws of war to continue in a climate of impunity. |
Кроме того, не предприняты конкретные шаги по привлечению к ответственности или даже выявлению кого-либо из лидеров боевиков или лиц, совершавших эти нападения, что позволяет продолжать совершать нарушения прав человека и основных законов войны в обстановке безнаказанности. |
As the Security Council has noted in several of its resolutions and presidential statements, impunity must be brought to an end, and perpetrators of crimes such as the one described in the attached report must be brought to justice. |
Как неоднократно отмечал Совет Безопасности в своих резолюциях и заявлениях своего Председателя, необходимо положить конец безнаказанности и привлечь к ответственности исполнителей преступлений, подобных тем, о которых говорится в прилагаемом докладе. |
To this end, it has promoted, among other measures, an alternative penalties bill, which would guarantee the paramilitary groups impunity for crimes against humanity and war crimes, while disregarding the principles of truth, justice and compensation for victims. |
В этой связи правительство, среди прочих мер, предложило законопроект об альтернативе уголовной ответственности, который гарантирует безнаказанность за преступления против человечности и военные преступления, совершенные военизированными формированиями, и игнорирует принципы установления истины, справедливости и возмещения причиненного ущерба. |
The sponsors were confident that the adoption of the Basic Principles and Guidelines would constitute a milestone in the fight against impunity by stressing the principle of accountability for violations of international human rights law and international humanitarian law. |
Авторы уверены в том, что принятие Основных принципов и руководящих положений станет вехой в борьбе против безнаказанности, подчеркивая принцип ответственности за нарушение международных норм в области прав человека и положений международного гуманитарного права. |
When the State fails to hold the perpetrators accountable, impunity not only intensifies the subordination and powerlessness of the targets of violence, but also sends a message to society that male violence against women is both acceptable and inevitable. |
Когда государство не в состоянии привлечь лиц, виновных в совершении преступления, к ответственности, безнаказанность не только усугубляет подчиненное положение и беспомощность объектов насилия, но и уведомляет общество, что мужское насилие в отношении женщин приемлемо и неизбежно. |
To combat impunity, the State party should consider other methods of accountability for human rights crimes committed under the military dictatorship, including disqualifying of gross human rights violators from relevant public office and establishing justice and truth inquiry processes. |
Для борьбы с безнаказанностью государству-участнику следует рассмотреть другие методы привлечения к ответственности за совершенные в период военной диктатуры преступления в области прав человека, включая увольнение из соответствующих государственных органов лиц, виновных в совершении серьезных нарушений прав человека, и создание механизмов установления правосудия и выяснения истины. |
Assistance needed: Support for a long term, wide-spread campaign, involving Government, civil society, NGOs, churches, schools, community leaders, fathers, sons, and brothers, to end impunity for crimes against women and create an environment of accountability and tolerance. |
Требуемая помощь: поддержка долгосрочной широкой кампании с участием правительства, гражданского общества, неправительственных организаций, церквей, школ, общественных лидеров, отцов, сыновей и братьев, с тем чтобы положить конец безнаказанности за преступления в отношении женщин и создать обстановку ответственности и терпимости. |