104.51 Guarantee the fight against impunity by ensuring that all persons convicted for human rights violations are brought to justice (Luxembourg); |
104.51 гарантировать проведение борьбы с безнаказанностью путем обеспечения привлечения всех лиц, виновных в нарушениях прав человека, к судебной ответственности (Люксембург); |
JS1 noted that the definition did not provide for public officials to be held accountable for direct involvement in acts of torture and this resulted in a heightened atmosphere of impunity. |
Авторы СП1 отметили, что существующее определение не предусматривает привлечение к ответственности государственных служащих за непосредственное участие в применении пыток и что это ведет к усилению безнаказанности. |
In the press release, the experts urged the current authorities to take immediate steps to put an end to all human rights violations, including enforced disappearances, and to ensure that there is no impunity for the perpetrators. |
В этом пресс-релизе эксперты призвали действующие власти к незамедлительным мерам по прекращению всех нарушений прав человека, включая насильственные исчезновения, и обеспечению того, чтобы все виновные привлекались к ответственности. |
Viet Nam reaffirmed its commitment to fight against impunity; it was prepared to cooperate with other States to combat crimes, bringing alleged perpetrators to justice in accordance with its national law and its obligations under international law. |
Вьетнам вновь подтверждает свою приверженность борьбе с безнаказанностью; он готов сотрудничать с другими государствами в рамках борьбы с преступностью, привлекая предполагаемых нарушителей к ответственности в соответствии со своим национальным законодательством и обязательствами по международному праву. |
It was necessary for the country to bring to justice the perpetrators of serious crimes, regardless of their political affiliation, in order to end the cycle of impunity and to build a culture of accountability. |
Необходимо, чтобы в стране в целях пресечения разгула безнаказанности и формирования культуры подотчетности были привлечены к ответственности виновные в совершении серьезных преступлений вне зависимости от их политической принадлежности. |
The Model Strategies therefore call for strong accountability and enforcement mechanisms to prevent violence, investigate abuses and fight impunity, including through unannounced visits of independent child rights institutions to places of detention. |
Поэтому в Типовых стратегиях содержится призыв обеспечить действенные механизмы ответственности и правоприменения для предотвращения насилия, расследования злоупотреблений и борьбы с безнаказанностью, в том числе путем проведения внезапных посещений мест заключения независимыми учреждениями по защите прав детей. |
It was crucial to address impunity for violent crimes and to ensure that all perpetrators were brought to justice, and he therefore asked the Special Rapporteur what she thought were the most crucial practical steps to be taken in order to ensure accountability. |
Важно покончить с безнаказанностью виновных в совершении жестоких преступлений и принять меры к тому, чтобы виновные были привлечены к ответственности, и поэтому оратор спрашивает Специального докладчика, какими ей видятся важнейшие практические шаги, которые следует предпринять для обеспечения подотчетности. |
She provided several examples of situations in which lack of effective application of the law coupled with lack of provisions to criminalize racism had led to a lack of judicial accountability and to impunity. |
Она привела несколько примеров ситуаций, когда отсутствие эффективного применения закона в сочетании с отсутствием положений об уголовной ответственности за акты расизма привели к судебной безответственности и к безнаказанности. |
The Working Group is concerned about the prevalence of impunity and the lack of accountability in addressing discrimination against people of African descent in public and private spheres under the guise of freedom of expression. |
Рабочая группа выражает обеспокоенность по поводу широкой распространенности под предлогом свободы слова безнаказанности и непривлечения виновных к ответственности в рамках ликвидации дискриминации в отношении лиц африканского происхождения в общественной и частной сферах. |
In that regard, States have the responsibility to bring to justice the perpetrators of crimes motivated by racism or xenophobia and to fight against impunity for such crimes. |
Исходя из этого, государства обязаны привлекать к ответственности лиц, виновных в совершении преступлений на почве расизма и ксенофобии, и вести борьбу с безнаказанностью в случаях совершения таких преступлений. |
Arresting those persons and bringing them to trial would demonstrate a genuine resolve to combat impunity and shed light on the crimes committed with a view to determining responsibility for them. |
Арест этих лиц и привлечение их к ответственности будет свидетельствовать о реальном стремлении бороться с безнаказанностью и пролить свет на совершенные преступления, с тем чтобы установить виновных. |
The Chairperson, underlining the importance of the fight against impunity, which also had a preventive effect, asked for further details of what was being done in practice to ensure that the perpetrators of violence were prosecuted and punished. |
Председатель, подчеркивая важность борьбы с безнаказанностью, которая также носит профилактический характер, просит сообщить, какие меры принимаются на практике для привлечения к ответственности и наказания виновных. |
Allegations of torture and ill-treatment are not investigated in an independent and adequate way and perpetrators, as a rule, escape accountability, resulting in widespread impunity for abuse. |
Утверждения о применении пыток и жестоком обращении не расследуются на независимой и эффективной основе, а виновные, как правило, избегают ответственности, вследствие чего издевательства остаются безнаказанными. |
Even after the repeal of the impunity laws and other measures taken by President Kirchner, human rights organizations had not ceased their efforts but were seeking new ways of cooperating in an effort to bring the perpetrators to justice. |
Даже после отмены допускающих безнаказанность законов и реализации других мер, принятых президентом Киршнером, правозащитные организации не прекратили свои действия, а стали искать новые пути сотрудничества в стремлении привлечь виновных к ответственности. |
JS2 warned of the increase in physical harassment, intimidation, and murder against human rights defenders and NGO members, and the impunity for the groups that commit those attacks. |
В СП2 отмечается учащение случаев физических домогательств, запугиваний и убийств правозащитников и членов НПО, а также то, что группам, совершающим эти акты, удается избежать ответственности. |
JS2 and HRW recognised the fact that promises of impunity and the departure of President Saleh led to a cessation of hostilities without which the country could have descended into further chaos. |
Авторы СП2 и ХРВ признали, что обещания освободить от такой ответственности и отъезд Президента Салеха позволили прекратить боевые действия, без чего страна могла бы погрузиться в еще больший хаос. |
The Committee further notes with concern that, in most of the cases, perpetrators are not brought to justice and enjoy full impunity for their crimes; |
Комитет далее с беспокойством отмечает, что в большинстве случаев виновные не привлекаются к ответственности и пользуются полной безнаказанностью за свои преступления; |
The Committee is also concerned about the high level of corruption in the State party, particularly among law enforcement officers, which means that investigations and prosecution are not carried out, facilitating the persistence of impunity for offences under the Optional Protocol. |
Комитет также озабочен высоким уровнем коррупции в государстве-участнике, особенно среди сотрудников правоохранительных органов, что свидетельствует о непринятии мер по проведению расследований и привлечению к ответственности виновных и способствует сохранению безнаказанности за преступления по Факультативному протоколу. |
They noted that it is important for bringing those responsible for crimes against humanity during the Liberation War of 1971 to justice and for ending the culture of impunity following those crimes. |
Она отметила, что он является важным органом, созданным для привлечения к судебной ответственности лиц, виновных в преступлениях против человечности, совершенных во время войны за независимость 1971 года, а также для искоренения культуры безнаказанности, связанной с этими преступлениями. |
The experience of the past decade, however, shows that there are various means by which the right to truth and the principle of accountability can be (and have been) frustrated, thereby perpetuating impunity for the public officials implicated in these crimes. |
Однако опыт последнего десятилетия свидетельствует о том, что имеются разные способы обхода права на установление истины и принципа привлечения к ответственности (которые использовались на практике), что позволяет государственным должностным лицам, причастным к этим преступлениям, оставаться безнаказанными. |
132.65. Take all necessary measures to put an end to impunity by prosecuting alleged perpetrators in accordance with law and international standards (Switzerland); |
132.65 принять все необходимые меры к тому, чтобы положить конец безнаказанности за счет привлечения к судебной ответственности предполагаемых правонарушителей в соответствии с законом и международными стандартами (Швейцария); |
By helping to implement that decision in military, diplomatic and humanitarian terms, we shifted from a culture of sovereign impunity to one of responsible sovereignty, rooted in national and international accountability for the most serious violations of human rights. |
Оказав содействие выполнению этого решения в военном, дипломатическом и гуманитарном планах, мы сменили культуру суверенной безнаказанности на культуру ответственного суверенитета, коренящуюся в ответственности перед нацией и международным сообществом за грубейшие нарушения прав человека. |
The recent tendency to define as "ethnic cleansing" policies that could prove to be genocidal under the definition of "genocide" established in international law has been a way of escaping responsibility, and even of fostering impunity. |
Получившее в последнее время распространение понятие этнической чистки для обозначения политики, которая может представлять собой геноцид в его определении по международному праву, стало одной из попыток ухода от ответственности и даже сохранения безнаказанности. |
One of the biggest challenges to ensuring the protection of journalists is impunity or the failure to bring to justice the perpetrators of human rights violations. |
Одна из самых серьезных проблем, связанных с обеспечением защиты журналистов, состоит в безнаказанности или непривлечении к судебной ответственности лиц, нарушивших права человека. |
Its conclusions have serious implications for the accountability of government officials and its recommendations must be carefully considered by the Council as it determines what approach should be taken to finally end abuse and impunity in Darfur. |
Ее выводы имеют серьезные последствия с точки зрения установления ответственности должностных лиц правительства и ее рекомендации должны быть тщательно рассмотрены Советом при определении им того подхода, который следует принять, с тем чтобы окончательно покончить со злоупотреблениями и безнаказанностью в Дарфуре. |