We also urge strengthening of international environmental governance and translating the World Summit agreement on the collective responsibility to protect into a willingness to act, when such action is needed, and ending impunity for the most serious crimes of concern to the international community. |
Мы настоятельно призываем также к повышению эффективности международного экологического руководства и к претворению достигнутой на Всемирном саммите договоренности относительно ответственности за защиту в готовность принимать конкретные меры, когда такие меры необходимы, с тем чтобы положить конец безнаказанности за совершение наиболее тяжких преступлений, вызывающих обеспокоенность международного сообщества. |
The establishment of those Tribunals was a milestone in the international community's efforts to replace the culture of impunity, which was the norm for most of the twentieth century, with a culture of accountability for war crimes, crimes against humanity and genocide. |
Создание этих Трибуналов стало важной вехой в усилиях международного сообщества, направленных на то, чтобы заменить культуру безнаказанности, которая стала нормой двадцатого столетия, культурой ответственности за военные преступления, преступления против человечности и геноцид. |
The Court is spearheading international efforts to end impunity, and the commitment of the international community as expressed in the Rome Statute has led to the creation of special tribunals and other mechanisms dealing with past crimes. |
Суд играет ведущую роль в международных усилиях по пресечению безнаказанности, а выраженная в Римском статуте приверженность международного сообщества привела к созданию специальных трибуналов и других механизмов привлечения к ответственности за совершенные в прошлом преступления. |
The need was underlined for international cooperation to deny impunity and enforce accountability by developing mechanisms to undertake full investigations to gather evidence and to identify those responsible so that they may be brought to justice. |
Была подчеркнута необходимость международного сотрудничества в деле осуждения безнаказанности и привлечения к ответственности на основе создания механизмов для проведения полного расследования, с тем чтобы собрать свидетельские показания и установить виновных, которых можно привлечь к ответственности. |
Accordingly, it is imperative that measures ultimately be taken to hold the perpetrators of such crimes accountable and to bring them to justice, for without such measures the culture of impunity that we are now witnessing will only grow, with even more disastrous consequences. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы в конце концов были приняты меры для того, чтобы виновные в совершении таких преступлений были привлечены к судебной ответственности, поскольку без таких мер культура безнаказанности, свидетелями которой мы в настоящее время являемся, будет лишь расти с еще более катастрофическими последствиями. |
In addition, a Revolution Command Council Decree of 21 December 1992 explicitly grants Baath Party members impunity for any damage caused to property or persons (including death and, presumably, including arrest and detention) in the pursuit of enemies of the State. |
Кроме того, декрет Совета революционного командования от 21 декабря 1992 года прямо освобождает членов партии Баас от ответственности за любой ущерб, причиненный имуществу или лицам (включая смерть и, возможно, включая арест и задержание) при преследовании врагов государства. |
Perpetrators of torture and other ill-treatment continued to enjoy impunity because of a flawed and ineffective system of investigations, and a lack of political will to prosecute the perpetrators. |
Виновные в применении пыток и других видов жестокого обращения продолжали пользоваться безнаказанностью из-за несовершенной и малоэффективной следственной системы, а также из-за отсутствия политической воли к привлечению виновных к ответственности. |
The setting up of international tribunals to try those accused of massive violations of international humanitarian law and of human rights committed in the former Yugoslavia and in Rwanda has raised hopes for an end to the reign of impunity. |
Учреждение международных трибуналов для привлечения к судебной ответственности лиц, обвиняемых в массовых нарушениях международного гуманитарного права и прав человека, совершенных на территории бывшей Югославии и в Руанде, породило надежды на прекращение торжества безнаказанности. |
Despite the improvement in the human rights situation in Haiti, the European Union was concerned by the continuing climate of impunity, and he urged the Government to ensure that all those responsible for human rights violations were brought to justice. |
Несмотря на улучшение положения в области прав человека в Гаити, Европейский союз обеспокоен в связи с сохранением обстановки безнаказанности, и выступающий настоятельно призывает правительство обеспечить, чтобы все лица, ответственные за нарушения прав человека, были привлечены к ответственности. |
The struggle against impunity should not be limited to the cases of a few dictators, but rather all perpetrators and their accomplices and collaborators should be pursued and brought to justice before national and international tribunals. |
В борьбе с безнаказанностью не следует ограничиваться лишь привлечением к ответственности отдельных диктаторов; необходимо обеспечить судебное преследование и привлечение к ответственности в национальных и международных судах всех преступников, их сообщников и пособников. |
Apart from the apparently continuing political repression, he was concerned at the impunity enjoyed by those responsible for gross human rights violations, as there was no inquiry procedure for such violations, no prosecution of those responsible and no compensation of the victims. |
Помимо этой, как представляется, сохраняющейся обстановки политических репрессий, г-н Прадо Вальехо выражает беспокойство по поводу безнаказанности лиц, совершающих вопиющие нарушения прав человека, отмечая, что в этой области не существует процедур ни расследования, ни привлечения виновных к ответственности, ни возмещения пострадавшим. |
Urgent action should be taken to totally eradicate, in all its forms and manifestations, the culture of impunity, and, as a follow-up, to bring to justice perpetrators of violence against children, including those who abduct, recruit or conscript children into armed forces. |
Следует предпринять безотлагательные действия для полной ликвидации культуры безнаказанности во всех ее формах и проявлениях и, в качестве дальнейшей меры, привлечения к ответственности тех, кто совершает насильственные действия в отношении детей, включая тех, кто похищает, вербует и призывает детей в вооруженные силы. |
One of the greatest challenges facing my country and the international community since the 1994 genocide and massacres is to resolve the problem of bringing justice to thousands of genocide suspects, redressing the grievances of genocide survivors and putting an end to the culture of impunity. |
Одна из сложнейших задач, стоящих перед моей страной и международным сообществом после геноцида и расправ 1994 года, заключается в разрешении проблемы привлечения к юридической ответственности тысяч лиц, подозреваемых в геноциде, рассмотрения жалоб тех, кто пережил геноцид, и прекращения культуры безнаказанности. |
We welcome the entry into force, on 1 July 2002, of the Rome Statute of the International Criminal Court, which will help to end impunity and make it possible to bring to trial those who commit genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Мы с удовлетворением отмечаем вступление в силу 1 июля 2002 года Римского статута Международного уголовного суда, который будет способствовать прекращению практики безнаказанности и позволит привлекать к судебной ответственности лиц, виновных в преступлении геноцида, преступлениях против человечности и военных преступлениях. |
"Emphasizes the responsibility of all States to put an end to impunity and to prosecute those responsible for genocide, crimes against humanity and war crimes..." |
«придает особое значение ответственности всех государств за пресечение безнаказанности и преследование лиц, ответственных за геноцид, преступления против человечности и военные преступления...». |
The issue of impunity should be addressed, and all actors - whether Government actors or rebels - must be made to understand that the international community will hold them responsible for any act in violation of international humanitarian law. |
Следует рассмотреть вопрос о безнаказанности, и все стороны, будь то правительство или повстанцы, должны осознать, что международное сообщество привлечет их к ответственности за все нарушения международного гуманитарного права. |
Instead of international accountability, it appears that international impunity is the rule of the day." |
Похоже, что вместо международной ответственности в качестве нормы укрепился принцип международной безнаказанности.» |
The constitutional rights to privacy and physical integrity cannot become a form of endorsement of impunity, where the burdens and duties resulting from behaviour closely linked to respect for possible family bonds are ignored. |
Конституционные права на неприкосновенность личной жизни и физическую неприкосновенность нельзя превращать в благословение безнаказанности, не признавая ответственности и обязательств, вытекающих из поведения, связанного с интимными отношениями, которые могут повлечь за собой возможные семейные связи». |
It is our conviction that all such perpetrators must be held responsible for violating international law and that such cases should be prosecuted in order to put an end to the culture of impunity. |
Мы убеждены, что виновные в этих преступлениях должны привлекаться к ответственности за нарушение норм международного права и что подобные дела должны рассматриваться в судах, с тем чтобы положить конец «культуре безнаказанности». |
The establishment of the International Tribunals on the Former Yugoslavia and Rwanda, ad hoc tribunals and the newly established International Criminal Court are intended to address the issues of impunity and accountability. |
Целью учреждения международных трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде, специальных трибуналов и недавно созданного Международного уголовного суда является рассмотрение вопросов безнаказанности и ответственности. |
The Committee is concerned at the continuing impunity of those who perpetrated the crime of torture under the dictatorship and at the fact that suitable measures have not been taken to prosecute and sentence them. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с сохраняющейся безнаказанностью виновных в преступлениях пыток, совершенных при диктатуре, а также тем, что в государстве-участнике не были приняты меры по привлечению к ответственности и осуждению виновных. |
Both resolution 1325 and resolution 1820 emphasize the responsibility of all States to put an end to such impunity and to prosecute those responsible for war crimes, including acts of gender violence. |
В резолюции 1325, как и в резолюции 1820, подчеркивается обязанность всех государств положить конец этой безнаказанности и привлечь к ответственности лиц, совершивших военные преступления, в том числе акты гендерного насилия. |
The Court made it clear, however, that immunity does not signify impunity: a Minister in office can, of course, be tried before the criminal courts of his own country, in accordance with the law of that country. |
Вместе с тем Суд ясно заявил, что иммунитет не равнозначен безнаказанности: лицо, исполняющее обязанности министра, безусловно, может быть привлечено к уголовной ответственности судами своей собственной страны в соответствии с ее законами. |
This is particularly the case when impunity is the direct product of laws explicitly exempting public officials, parliamentarians or certain categories of State agents from accountability or prosecution for grave human rights abuses. |
Это, в особенности, касается случаев, когда безнаказанность непосредственно вытекает из законов, недвусмысленно освобождающих государственных чиновников, членов парламента и других категорий государственных служащих от ответственности или преследования за совершенные ими грубые нарушения прав человека. |
The trial of Charles Taylor makes it clear that even heads of State do not and will not enjoy impunity and that they will be brought to account if they commit war crimes, crimes against humanity or genocide. |
Суд над Чарльзом Тейлором ясно свидетельствует о том, что даже главы государств не могут избежать наказания и будут призваны к ответственности, если они совершают военные преступления, преступления против человечности или геноцид. |