(c) All four commissions recognized that an inquiry into the historic truth without a measure of accountability would not suffice to eradicate impunity. |
с) все четыре комиссии признали, что одного лишь расследования в целях выяснения исторической правды без установления ответственности было бы недостаточно для искоренения безнаказанности. |
The need to bring to justice the perpetrators of these crimes and to end the climate of impunity has been stressed repeatedly, and the United Nations stands ready to support all genuine efforts by the Government to do so. |
Необходимость обеспечить привлечение к судебной ответственности лиц, виновных в совершении этих преступлений, и покончить с обстановкой безнаказанности подчеркивалась неоднократно, и Организация Объединенных Наций готова поддержать все подлинные усилия правительства в этом направлении. |
It needs to take firm measures to end impunity by bringing alleged perpetrators of human rights violations and abuses to justice and making the judgements publicly available. |
Ему необходимо принять решительные меры к тому, чтобы положить конец безнаказанности путем привлечения к судебной ответственности предполагаемых нарушителей прав человека и обнародовать решения судов по этим делам. |
International support will need to be provided, recognizing that the responsibility to address impunity and bring the perpetrators to justice must rest with the national authorities and be seen by the population as a national undertaking. |
Международную поддержку следует осуществлять с учетом того, что решение проблемы безнаказанности и привлечения виновных к ответственности является обязанностью национальных органов и должно восприниматься населением как внутригосударственное дело. |
As the Security Council has noted in several of its resolutions and presidential statements pertaining to the Democratic Republic of the Congo, impunity must be brought to an end, and perpetrators of crimes such as those highlighted in the attached report brought to justice. |
В своих резолюциях и заявлениях Председателя, касающихся Демократической Республики Конго, Совет Безопасности уже неоднократно указывал на то, что этой безнаказанности необходимо положить конец, а виновные в совершении преступлений, подобных тем, о которых идет речь в прилагаемом докладе, должны быть привлечены к ответственности. |
The Rome Statute entered into force only on 1 July 2002, yet the Court is already having an important impact by putting would-be violators on notice that impunity is not assured and serving as a catalyst for enacting national laws against the gravest international crimes. |
Римский статут вступил в силу только 1 июля 2002 года, но Суд уже оказывает важное воздействие на потенциальных нарушителей, напоминая им о том, что безнаказанность не гарантирована, и выполняет роль катализатора в принятии национальных законов об ответственности за наиболее тяжкие международные преступления. |
Much more sustained commitment and effort, including partnerships with men and boys, is required to stop the violence, end impunity and bring perpetrators to justice. |
Для того чтобы положить конец насилию, безнаказанности и привлечь к ответственности нарушителей, необходимы более глубокая приверженность и постоянная усилия, включая партнерские отношения с мужчинами и мальчиками. |
Typically, perpetrators have not been identified or made accountable for their action, which results in increased impunity and creates a climate of fear and insecurity for those defending human rights. |
Как правило, личность виновных лиц не устанавливается, и они не привлекаются к ответственности за их действия, что приводит к распространению безнаказанности и порождает среди правозащитников чувства страха и отсутствия безопасности. |
The nature and degree of accountability of these organizations and their employees is uncertain, paving the way for impunity for a range of acts which would otherwise be criminal. |
Характер и степень ответственности этих организаций и их сотрудников являются неопределенными, что открывает путь к безнаказанности при совершении целого ряда деяний, которые в иных обстоятельствах были бы уголовно наказуемыми. |
Despite the achievements, the failure of authorities to investigate, prosecute and punish those responsible for gender-based violence has contributed to an environment of impunity that has resulted in little confidence in the justice system. |
Несмотря на эти достижения, бездействие властей, в том что касается расследования случаев насилия на гендерной почве, привлечения к ответственности и наказания виновных, способствует созданию обстановки безнаказанности и подрыву доверия к системе правосудия. |
It is especially concerned that the Decree provides for officials enforcing the state of emergency to be exempt from legal and disciplinary actions, thus exacerbating the problem of impunity. |
Он особо обеспокоен тем, что данный Указ предусматривает освобождение должностных лиц, обеспечивающих введение чрезвычайного положения, от мер юридической и дисциплинарной ответственности, что усугубляет проблему безнаказанности. |
Argentina has always underlined that the International Criminal Court is the most appropriate forum in which to combat impunity and to bring to justice those who have committed the most serious crimes against the international community as a whole. |
Аргентина всегда подчеркивала, что Международный уголовный суд является самым подходящим форумом для борьбы с безнаказанностью и привлечения к ответственности тех, кто совершил самые серьезные преступления против международного сообщества в целом. |
Our achievement in the Summit Outcome on the "responsibility to protect" stands in stark contrast to our silence on the importance of fighting impunity for the worst crimes of international concern. |
Зафиксированный нами в итоговом документе результат в сфере «ответственности за защиту» вступает в резкое противоречие с нашим молчанием по поводу важности борьбы с безнаказанностью тех, кто совершил наиболее тяжкие преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества. |
Ending impunity and ensuring accountability for violence against women are crucial actions for preventing and reducing such violence and are visible expressions by States of their commitment to take action. |
Искоренение безнаказанности и гарантии привлечения к ответственности за совершение насилия в отношении женщин имеют критически важное значение в предупреждении и сокращении масштабов такого насилия и являются видимым выражением обязанности государств принимать необходимые меры. |
Holding those responsible for violence and for human rights violations to account, thereby effectively ending the current climate of impunity at the level of the state and by CPN-M must be a priority. |
Привлечение к ответственности лиц, виновных в применении насилия и в нарушениях прав человека, и эффективная ликвидация тем самым нынешней атмосферы безнаказанности на уровне государства и со стороны КПН-М должны быть одной из самых приоритетных задач. |
In conclusion, Ecuador would like to launch an appeal to support the ICC and its work, which represents the best instrument to combat impunity and ascribe responsibility for crimes against humanity. |
В заключение Эквадор хотел бы призвать к обеспечению поддержки МУС и его работы, который является наилучшим инструментом борьбы с безнаказанностью и установлением ответственности за преступления против человечности. |
The current culture of impunity that exists in many parts of the country must end, and those responsible for serious violations of human rights and international humanitarian law must be held accountable. |
Нынешней безнаказанности, которая имеет место во многих районах страны, необходимо положить конец, а виновных в серьезных нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права - привлечь к ответственности. |
With reference to questions 4, 16, 18 and 19, contrary to the widespread belief that law enforcement officials enjoyed impunity, national legislation laid down the principle of personal responsibility on the part of each official for offences committed in the exercise of his duties. |
По поводу вопросов 4, 16, 18 и 19 выступающая заявляет, что вопреки широко распространенному мнению о безнаказанности сотрудников правоохранительных органов, в национальном законодательстве закреплен принцип личной ответственности каждого должностного лица за правонарушения, совершаемые им при исполнении своих обязанностей. |
While the resulting backlog in cases might create an impression of impunity, it should not be interpreted as an indication of a lack of political will to bring criminals to justice. |
Хотя количество накопившихся в результате этого дел может создать впечатление того, что тем самым поощряется безнаказанность, данное обстоятельство нельзя рассматривать как свидетельство отсутствия политической воли привлечь преступников к ответственности. |
Furthermore, there is a growing international expectation that those responsible for violations of the law will be held criminally accountable and will not be allowed to experience impunity for their crimes. |
Кроме того, возрастает международное упование на тот счет, что виновные в нарушениях закона будут привлечены к уголовной ответственности и им не будет позволено остаться безнаказанными за их преступления. |
Where States had failed to hold non-State actors responsible for their human rights violations, especially against human rights defenders, impunity had become a cycle that was difficult to break. |
В тех случаях, когда государства не в состоянии привлечь негосударственных субъектов к ответственности за нарушения прав человека, особенно в отношении правозащитников, возникающий в результате этого цикл безнаказанности трудно прервать. |
She clarified that impunity was not relevant to her country, as its judicial system had functioned effectively throughout the crisis, and all perpetrators of crimes were brought to justice. |
Она поясняет, что безнаказанность не имеет отношения к ее стране, так как судебная система Кот-д'Ивуара эффективно функционировала в течение всего периода кризиса и все лица, совершившие преступления, были привлечены к ответственности. |
We have consistently called for an end to impunity and we will continue to urge that all those who have committed such crimes in Kosovo over the past four years be brought to justice. |
Мы последовательно призываем положить конец безнаказанности и намерены и впредь настоятельно призывать к обеспечению того, чтобы все лица, совершившие подобные преступления в Косово за последние четыре года, были привлечены к судебной ответственности. |
Conflicts with the Public Prosecutor over jurisdiction and responsibility for criminal investigations have contributed to the poor quality and long delays in producing evidence for prosecutions and, therefore, the persistence of impunity. |
Итогом разногласий с Государственной прокуратурой относительно юрисдикции и ответственности за проведение уголовных расследований стало низкое качество доказательств и долгие задержки с их подготовкой для возбуждения уголовного преследования и, как следствие, сохраняющаяся безнаказанность. |
In order to address the issues of temporary immunity and impunity and help advance national reconciliation, she recommends that the commissions provided for in the Arusha Agreement commence work forthwith. |
Для ответа на вопросы о временном освобождении от ответственности, безнаказанности и перехода к вопросу о национальном примирении она рекомендует незамедлительно приступить к созданию комиссий, предусмотренных Арушским соглашением. |