| As long as the Khmer Rouge leaders were not held accountable, flagrant impunity would continue. | До тех пор, пока их руководители не будут привлечены к ответственности, обстановка безнаказанности будет по-прежнему царить повсюду. |
| Without accountability of the Khmer Rouge leaders, the cycle of impunity in Cambodia will continue. | Без привлечения к ответственности руководителей "красных кхмеров" цикл безнаказанности в Камбодже будет продолжаться. |
| The blurred lines of responsibility for human rights violations and the resulting impunity must be carefully studied by the Commission. | Комиссии следует тщательно изучить проблему неустановления ответственности за совершение нарушений прав человека и обусловленную этим безнаказанность. |
| It should also consider other methods of accountability for acts of torture committed under the apartheid regime and combat impunity. | Также следует разработать другие методы привлечения к ответственности за акты пыток, совершенные во время режима апартеида, и борьбы с безнаказанностью85. |
| Those individuals were granted impunity by the Russian Federation from being held responsible for atrocities that they have been committing. | Эти люди были освобождены Российской Федерацией от ответственности за совершаемые ими жестокости. |
| We must break the cycle of impunity and bring the perpetrators to justice. | Мы должны покончить с безнаказанностью и привлечь преступников к ответственности. |
| But we must also consider international accountability mechanisms to combat impunity, including referral to the International Criminal Court where appropriate. | Но нам нельзя забывать и о существующих для борьбы с безнаказанностью международных механизмах привлечения к ответственности, в том числе о передаче дел, когда это оправданно, в Международный уголовный суд. |
| End impunity for all crimes against children by bringing perpetrators to justice and publicizing the penalties for such crimes. | Покончить с безнаказанностью виновных в совершении каких бы то ни было преступлений против детей путем привлечения их к ответственности и распространения информации о вынесенных мерах наказания за такие преступления. |
| The impunity that shelters the perpetrators of these massacres and the government officials allegedly involved, adds one more element of State responsibility. | Безнаказанность исполнителей этих кровавых преступлений и их возможных заказчиков из числа государственных служащих вновь порождает вопрос об ответственности государства. |
| This in turn means that deadlines expire in some disciplinary investigations and impunity results. | В результате этого в рамках производства по некоторым дисциплинарным делам истекли сроки давности, что позволило виновным уйти от ответственности. |
| There must be no impunity for such crimes, and the perpetrators should be prosecuted and tried in accordance with international standards. | Такие преступления не должны оставаться безнаказанными, а виновные в них лица должны привлекаться к ответственности и суду в соответствии с международными стандартами. |
| It has adopted important resolutions to ensure that criminals are brought to justice and that there is no impunity. | Он принял важные резолюции для обеспечения привлечения к ответственности преступников и для борьбы с безнаказанностью. |
| It suggested that impunity be clearly defined to include notions of accountability, protection, remedy and justice. | Конгрегация предложила дать термину безнаказанность четкое определение, включающее понятия ответственности, защиты, средств правовой защиты и правосудия. |
| She stressed the importance of independent accountability mechanisms that address organizational change and hold institutions and individuals accountable, to counter impunity for racial profiling. | Она подчеркнула, что важное значение для борьбы с безнаказанностью в отношении расового профилирования имеют независимые механизмы обеспечения ответственности, предполагающие проведение организационных изменений и гарантирующие ответственность учреждений и отдельных лиц. |
| Fighting impunity and bringing to justice those guilty of such crimes are key factors in preventing violence. | Ключевыми факторами в деле предотвращения насилия являются преодоление безнаказанности и привлечение к ответственности виновных в этих преступлениях. |
| In their comments, several Governments affirmed their commitment to promoting accountability and viewed universal jurisdiction as constituting an essential jurisdictional instrument in the fight against impunity. | В своих комментариях несколько правительств подтвердили свою приверженность делу содействия обеспечению привлечения к ответственности и выразили мнение о том, что универсальная юрисдикция является существенно важным юрисдикционным инструментом в деле борьбы с безнаказанностью. |
| Combating impunity entails bringing the perpetrators of violations to account, whether in criminal, civil, administrative or disciplinary proceedings. | Борьба с безнаказанностью подразумевает привлечение нарушителей к ответственности, будь то в уголовном, гражданском, административном или дисциплинарном порядке. |
| Despite rampant impunity, measures were slowly but steadily being put in place to hold perpetrators of grave violations against children accountable. | Несмотря на обстановку полной безнаказанности, медленно, но постоянно принимались меры для привлечения к ответственности лиц, виновных в тяжких нарушениях в отношении детей. |
| Clear deficiencies were identified regarding judicial independence, separation of powers, promoting professional responsibility, confronting impunity, requiring accountability, gender justice and child rights. | Были выявлены очевидные недостатки, касающиеся независимости судей, разделения обязанностей, повышения профессиональной ответственности, борьбы с безнаказанностью, обеспечения подотчетности, гендерной справедливости и прав человека. |
| PNTL accountability mechanisms must also continue to be improved to avoid impunity for acts of misconduct. | Во избежание безнаказанности за нарушения дисциплины надлежит совершенствовать и впредь механизмы привлечения к ответственности НПТЛ. |
| Many speakers also raised issues about impunity and accountability for past crimes. | Многие ораторы также говорили о безнаказанности и ответственности за прошлые преступления. |
| Such programmes helped countries to build their own capacity for protection and accountability and to combat impunity. | Такие программы помогают странам укреплять их собственный потенциал в области защиты и привлечения к ответственности и бороться с безнаказанностью. |
| CAT was deeply concerned at widespread impunity preventing prosecution for crimes committed on duty, including torture and ill-treatment. | КПП выразил глубокую обеспокоенность широко распространенной безнаказанностью, которая препятствует привлечению к судебной ответственности в связи с преступлениями, совершенными при исполнении служебных обязанностей, включая применение пыток и жестокого обращения. |
| Fighting impunity and establishing accountability had always been one of the objectives of the United Nations. | Борьба с безнаказанностью и установление ответственности всегда являлись одной из целей Организации Объединенных Наций. |
| The only way to end the culture of impunity is to ensure accountability. | Единственный способ положить конец безнаказанности заключается в обеспечении возможности для привлечения виновных к ответственности. |