Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Ответственности

Примеры в контексте "Impunity - Ответственности"

Примеры: Impunity - Ответственности
With respect to the amnesty laws introduced in February 2006, it was reported that these grant security forces impunity for crimes under international law, including crimes against humanity and other serious violations, committed during the conflict of the 1990s. В отношении законов об амнистии, принятых в феврале 2006 года, было сообщено, что они освобождают силы безопасности от ответственности за акты, являющиеся преступлениями в соответствии с международным правом, включая преступления против человечности и другие серьезные нарушения, совершенные в период конфликта 1990х годов.
Reinforce its efforts to fight impunity regarding cases of enforced disappearance by bringing all responsible persons to justice (Switzerland); 122.111 активизировать усилия по борьбе с безнаказанностью в связи со случаями насильственных исчезновений путем привлечения к ответственности всех виновных лиц (Швейцария);
It is argued that the term feminicide could be usefully adopted when holding governments to account at the international level, as it highlights the impunity and the institutional violence aspect of such crimes, which are caused by States' acts or omissions. Утверждается, что термин "феминицид" целесообразно применять в случае привлечения правительств к ответственности на международном уровне, поскольку он подчеркивает наличие безнаказанности и институционального насилия в таких преступлениях, вызванное действиями или бездействием государства.
Furthermore, immunity from jurisdiction did not exempt State officials from substantive responsibilities and the rules of immunity neither led to the commission of international crimes nor contributed to impunity. Кроме того, иммунитет от юрисдикции не освобождает должностных лиц государства от материально-правовой ответственности, и нормы, предусматривающие иммунитет, не приводят к совершению международных преступлений и не способствуют безнаказанности.
In that regard, the conviction of Charles Taylor constituted a milestone in efforts to achieve accountability, since it sent a strong signal that impunity for the worst crimes, committed at any level, could no longer prevail. В этой связи приговор Чарльзу Тейлору знаменует собой рубеж в усилиях по обеспечению ответственности, поскольку послан четкий сигнал о том, что положен конец безнаказанности за самые серьезные преступления, на каком бы уровне они ни совершались.
(e) Support processes which concretize responsibility and accountability for human rights violations, and an end to impunity. е) оказывать поддержку процессам, способствующим приданию конкретного характера ответственности и подотчетности за нарушение прав человека, а также действиям по пресечению безнаказанности.
Uganda is determined to put an end to impunity for the perpetrators of grave crimes and we shall do everything within our power and means to bring them to account. Уганда преисполнена решимости покончить с безнаказанностью тех, кто совершает тяжкие преступления, и мы сделаем все, что в наших силах и средствах, для привлечения их к ответственности.
Whilst impunity remained of serious concern, an improvement in establishing institutional accountability for alleged perpetrators of human rights violations committed by the Uganda People's Defence Force (UPDF) and the Local Defence Units was observed. Хотя безнаказанность продолжала вызывать серьезную озабоченность, отмечалось улучшение положения с привлечением к уголовной ответственности предполагаемых виновных в нарушении прав человека из Народных сил обороны Уганды (УПДФ) и местных групп обороны (МГО).
United Nations entities frequently support national law reform efforts aimed at the adoption or revision of laws on violence against women and the effective implementation and monitoring of such laws to enhance accountability and prevent impunity. Подразделения системы Организации Объединенных Наций часто оказывают помощь в проведении национальных реформ законодательства, направленных на принятие или пересмотр законов о борьбе с насилием в отношении женщин и эффективное осуществление и контроль за исполнением таких законов в целях укрепления ответственности и недопущения безнаказанности.
(x) Investigate all reports of human rights violations proactively and bring perpetrators to justice to stop the culture of impunity; х) проявлять активность при расследовании всех сообщений о нарушении прав человека и привлекать виновных к судебной ответственности, с тем чтобы положить конец царящей безнаказанности;
In order to send a clear message that the culture of impunity is over, the Government of Liberia must hold accountable those who committed crimes, including fraud and misappropriation of timber revenues. С тем чтобы дать четкий сигнал о том, что культура безнаказанности осталась в прошлом, правительство Либерии должно привлечь к ответственности тех, кто совершил преступления, включая мошенничество и присвоение поступлений от продажи лесоматериалов.
The impunity conferred on the private military security companies has created a form of judicial uncertainty that has permitted the evasion of responsibilities on the part of their employees regarding the commission of illicit actions or human rights violations. Наделение частных военных и охранных компаний иммунитетом создало форму судебной неопределенности, позволяющей их сотрудникам уходить от ответственности за совершение незаконных деяний или нарушение прав человека.
Similar commitments to address child rights violations by the Special Court for Sierra Leone and some national tribunals such as in the Democratic Republic of the Congo are also important developments in the fight against impunity. Важными рубежами в борьбе с безнаказанностью служат также подобные заявления о решимости привлечь виновных лиц к ответственности за нарушение прав ребенка, которые были сделаны Специальным судом по Сьерра-Леоне и некоторыми национальными трибуналами, в частности в Демократической Республике Конго.
Outlined in subsequent sections of this report are some of the other keystone priorities for the mandate of the Special Representative, even as accountability and fighting against impunity must remain a centrepiece of the strategic plan of the Office and the collective action of the international community. В последующих разделах настоящего доклада обозначены другие ключевые задачи мандата Специального представителя, хотя вопросы привлечения к ответственности и искоренения безнаказанности должны оставаться в центре внимания стратегического плана ее канцелярии и коллективных усилий международного сообщества.
His Government was committed to promoting international accountability and would not shy away from applying the principle of universal jurisdiction where there was a risk that failure to do so could result in impunity. Его правительство привержено делу содействия обеспечению международной ответственности и без колебаний будет применять принцип универсальной юрисдикции при наличии опасности того, что в противном случае может восторжествовать безнаказанность.
His delegation shared the view that universal jurisdiction could be an effective means of bringing to justice those guilty of the gravest international crimes and of combating impunity for those crimes. Делегация Российской Федерации разделяет мнение о том, что универсальная юрисдикция может быть эффективным средством привлечения к судебной ответственности виновных в совершении самых серьезных международных преступлений, а также средством для борьбы с безнаказанностью за эти преступления.
The Council members commended the Special Court on its achievements in ensuring that those responsible for heinous crimes are brought to justice as part of the fight against impunity. Члены Совета воздали должное успехам Специального суда в деле привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении чудовищных преступлений, в рамках борьбы с безнаказанностью.
Acceptance of these forms of violence against girls and the corresponding lack of accountability and impunity reflect discriminatory norms that reinforce the lower status of girls in society. Признание этих форм насилия в отношении девочек и связанное с этим отсутствие ответственности и безнаказанность отражают дискриминационные нормы, которые еще более укрепляют более низкое положение девочек в обществе.
It will be important to add to this available information the report of the fact-finding mission headed by Judge Goldstone, due 12 September 2009, but it is not too early to wonder about the follow-up, which means seeking mechanisms to impose accountability and avoid impunity. Такую имеющуюся информацию важно дополнить докладом возглавляемой судьей Голдстоуном миссии по установлению фактов, который должен быть представлен 12 сентября 2009 года, однако уже сейчас уместно задуматься о последующих действиях, т.е. о необходимости поиска механизмов привлечения к ответственности и предотвращения безнаказанности.
But its work illustrates the world's consensus that there must be accountability for these crimes and that impunity is no longer an option. Однако его работа является отражением достигнутого в мире консенсуса в отношении необходимости привлечения к ответственности виновных за совершение этих преступлений и искоренения безнаказанности.
India noted that Canada, as well as others, referred to the impunity for human rights violations under the Armed Forces Act which was incorrect. Индия отметила, что Канада, как и другие страны, упомянула о том, что Закон о вооруженных силах освобождает военнослужащих от ответственности за нарушение прав человека, что не соответствует действительности.
It is only by holding that regime accountable for its actions and by launching a genuine independent criminal investigation that the United Nations can bring an end to the prolonged situation of de facto impunity that the occupying Power has long enjoyed. Только посредством привлечения этого режима к ответственности за совершенные им действия и проведения подлинно независимого уголовного расследования Организация Объединенных Наций сможет положить конец затянувшейся ситуации, при которой оккупирующая держава пользуется безнаказанностью де-факто.
In this regard, the South African Government strongly believes that the full implementation of the report and its recommendations is crucial to addressing the pernicious acts of impunity and will greatly contribute towards ensuring accountability. В этой связи правительство Южной Африки твердо убеждено в том, что полное осуществление доклада и его рекомендаций будет в огромной мере способствовать пресечению пагубных актов безнаказанности и обеспечению ответственности за них.
These violations should be fully investigated so as to ensure accountability and justice, prevent impunity from leading to more violence and encourage the parties to find a solution to their differences through peaceful means. Эти нарушения необходимо тщательно расследовать во имя обеспечения ответственности и правосудия, предотвращения безнаказанности, которая ведет к новому насилию, а также во имя поощрения сторон к урегулированию их разногласий мирным путем.
In forums and thematic discussions on accountability and the fight against impunity, Costa Rica has made its position clear, namely, that there are crimes whose nature evokes the international community's duty to intervene and impose sanctions under the standards of internationally recognized justice. На форумах и в тематических дискуссиях по вопросам обеспечения ответственности и борьбы с безнаказанностью Коста-Рика четко обозначила свою позицию, то есть определила, что существуют преступления, характер которых обязывает международное сообщество вмешаться и принять санкции согласно стандартам международно признанного правосудия.