| On the issue of security forces, Pakistan stated that there is no impunity. | По поводу сил безопасности Пакистан заявил о том, что их сотрудники не освобождаются от ответственности. |
| A culture of impunity is prevalent: the State fails to investigate, punish and prosecute perpetrators of human rights violations. | Преобладает культура безнаказанности: государству не удается проводить расследования, наказывать и привлекать к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека. |
| We recognize that Tribunals must provide and protect the proper administration of justice by prosecuting those who promote impunity. | Мы признаем, что трибуналы должны обеспечивать и отстаивать надлежащее отправление правосудия посредством привлечения к судебной ответственности тех, кто поощряет безнаказанность. |
| CoE Commissioner recommended that Bosnia and Herzegovina strengthen efforts to fight impunity; arrest and prosecute war criminals and bring them to justice. | Уполномоченный СЕ рекомендовал Боснии и Герцеговине наращивать усилия по борьбе с безнаказанностью; добиваться ареста и судебного преследования военных преступников и привлечения их к ответственности. |
| The international community increasingly looks to criminal justice as an effective mechanism of accountability and justice in the face of abuse and impunity. | Международное сообщество все в большей степени обращается к уголовному судопроизводству как к действенному механизму привлечения к ответственности и обеспечения справедливости в условиях злоупотреблений и безнаказанности. |
| There are also serious concerns regarding the Government's commitment to ending impunity and ensuring accountability for serious human rights violations. | Существует также серьезная обеспокоенность в отношении приверженности правительства тому, чтобы положить конец безнаказанности и обеспечить привлечение к ответственности за серьезные нарушения прав человека. |
| The State party should address impunity and ensure that those found guilty of committing acts of torture and ill-treatment should be promptly convicted. | Государству-участнику необходимо принять меры по борьбе с безнаказанностью и обеспечить незамедлительное привлечение к ответственности лиц, виновных в совершении актов пыток и жестокого обращения. |
| The State party added that it was committed to end impunity and make accountable those involved in the incidents of human rights violations. | Государство-участник добавило, что оно также привержено делу прекращения безнаказанности и обеспечения привлечения к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека. |
| Failure to do so and the lack of accountability when such acts have already occurred contribute to a culture of impunity that allows such acts to continue. | Непринятие соответствующих мер в связи с этим и неадекватное привлечение к ответственности тех, кто повинны в уже совершенных актах насилиях, способствуют сохранению атмосферы безнаказанности, благодаря которой такие акты по-прежнему совершаются. |
| It is very important that peace agreements uphold the principle of accountability and that there is no impunity for the most serious international crimes. | Очень важно, чтобы в мирных соглашениях поддерживался принцип ответственности и чтобы виновные в наиболее тяжких международных преступлениях не оставались безнаказанными. |
| Throughout the past year, the Organization nurtured conditions for the respect of the rule of law through its focus on combating impunity and strengthening accountability. | На протяжении всего последнего года Организация создавала условия для обеспечения верховенства права, уделяя особое внимание борьбе с безнаказанностью и укреплению ответственности. |
| Another discussant stated that two of the Council's four cardinal accomplishments in 2011 were sending a strong message against impunity and advancing the responsibility to protect. | Другой участник сказал, что двумя из четырех главнейших достижений Совета в 2011 году были твердая позиция в отношении безнаказанности и продвижение концепции ответственности по защите. |
| The world is undergoing a transition from a culture of impunity to a culture of the rule of law and accountability. | В настоящее время мир переходит от «культуры безнаказанности» к культуре верховенства права и ответственности. |
| Such constraints can create important accountability deficits and contribute to a climate of impunity that can expose affected communities and those defending their rights to acts of intimidation, even attacks. | Эти ограничения могут создать серьезный дефицит ответственности и способствовать формированию обстановки безнаказанности, которая подвергает затрагиваемые общины и тех, кто защищает их права, риску запугивания и даже нападений. |
| They called on the Government of the Sudan to bring the perpetrators to justice, and stressed that there must be an end to impunity for those who attack peacekeepers. | Они призвали правительство Судана привлечь нападавших к ответственности и подчеркнули, что необходимо положить конец безнаказанности за нападения на миротворцев. |
| The Security Council has repeatedly underlined its intention to increase pressure on persistent perpetrators and discuss ways and means to better address issues of impunity and accountability. | Совет Безопасности неоднократно подчеркивал свое намерение усилить давление на злостных нарушителей и обсудить пути и средства более эффективного решения вопросов безнаказанности и ответственности. |
| I call on the authorities to address the climate of impunity for such attacks by investigating the incident and holding those responsible criminally accountable. | Я обращаюсь к властям с призывом положить конец безнаказанности за совершение таких нападений, проведя расследование этого инцидента и обеспечив привлечение виновных к уголовной ответственности. |
| The ad hoc tribunals and United Nations-assisted tribunals have continued to contribute to combating impunity and promoting accountability for the most serious crimes. | Специальные и работающие при ооновском содействии трибуналы продолжили вносить свой вклад в борьбу с безнаказанностью и привлечение к ответственности за наиболее серьезные преступления. |
| To advocate for and support accountability to combat impunity, engagement with a variety of actors, including Government authorities, will be necessary. | Для пропаганды и поддержки мер повышения ответственности в целях борьбы с безнаказанностью потребуется взаимодействие с самыми различными субъектами, в том числе с правительственными органами. |
| He welcomes steps suggesting that police officials may not enjoy impunity from criminal or disciplinary action in respect of abuses inflicted on detainees; he would also welcome information indicating that members of the armed forces involved in similar activity do not enjoy such impunity. | Он приветствует заверения в том, что полицейские не могут избежать уголовной или дисциплинарной ответственности за жестокое обращение с арестованными; он приветствовал бы также информацию о том, что не остаются безнаказанными и аналогичные действия военнослужащих. |
| Addressing rampant impunity by holding perpetrators of violations of human rights and international humanitarian law to account was a key priority for the Mission. | Одной из основных приоритетных задач Миссии является решение проблемы повсеместной безнаказанности посредством привлечения к ответственности виновных в нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права. |
| The increased efforts by the authorities to bring to justice those responsible for violence are welcome, and an indicator of their commitment to combat impunity. | Активизация усилий властей в целях привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении насилия, вызывает удовлетворение и свидетельствует о приверженности государства делу борьбы с безнаказанностью. |
| Efforts to combat impunity and the promotion of accountability for perpetrators of violations of human rights remain at the core of the MONUSCO mandate. | Усилия по борьбе с безнаказанностью и привлечению к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека, по-прежнему занимают центральное место в мандате МООНСДРК. |
| The Malian authorities have taken a number of steps to combat impunity and to bring legal proceedings against the alleged perpetrators of violations of human rights and international humanitarian law. | Власти Мали приняли целый ряд мер по борьбе с безнаказанностью и по привлечению к ответственности предполагаемых виновных в нарушениях прав человека и международного гуманитарного права. |
| The Government's duty to protect civilians and hold alleged offenders accountable has been demonstrably weak - a situation that has encouraged impunity in some places. | Обязанности правительства по защите гражданского населения и привлечению предполагаемых правонарушителей к ответственности явно выполнялись недостаточно хорошо - в некоторых местах такая ситуация поощряет безнаказанность. |