Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Ответственности

Примеры в контексте "Impunity - Ответственности"

Примеры: Impunity - Ответственности
On the issue of security forces, Pakistan stated that there is no impunity. По поводу сил безопасности Пакистан заявил о том, что их сотрудники не освобождаются от ответственности.
A culture of impunity is prevalent: the State fails to investigate, punish and prosecute perpetrators of human rights violations. Преобладает культура безнаказанности: государству не удается проводить расследования, наказывать и привлекать к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека.
We recognize that Tribunals must provide and protect the proper administration of justice by prosecuting those who promote impunity. Мы признаем, что трибуналы должны обеспечивать и отстаивать надлежащее отправление правосудия посредством привлечения к судебной ответственности тех, кто поощряет безнаказанность.
CoE Commissioner recommended that Bosnia and Herzegovina strengthen efforts to fight impunity; arrest and prosecute war criminals and bring them to justice. Уполномоченный СЕ рекомендовал Боснии и Герцеговине наращивать усилия по борьбе с безнаказанностью; добиваться ареста и судебного преследования военных преступников и привлечения их к ответственности.
The international community increasingly looks to criminal justice as an effective mechanism of accountability and justice in the face of abuse and impunity. Международное сообщество все в большей степени обращается к уголовному судопроизводству как к действенному механизму привлечения к ответственности и обеспечения справедливости в условиях злоупотреблений и безнаказанности.
There are also serious concerns regarding the Government's commitment to ending impunity and ensuring accountability for serious human rights violations. Существует также серьезная обеспокоенность в отношении приверженности правительства тому, чтобы положить конец безнаказанности и обеспечить привлечение к ответственности за серьезные нарушения прав человека.
The State party should address impunity and ensure that those found guilty of committing acts of torture and ill-treatment should be promptly convicted. Государству-участнику необходимо принять меры по борьбе с безнаказанностью и обеспечить незамедлительное привлечение к ответственности лиц, виновных в совершении актов пыток и жестокого обращения.
The State party added that it was committed to end impunity and make accountable those involved in the incidents of human rights violations. Государство-участник добавило, что оно также привержено делу прекращения безнаказанности и обеспечения привлечения к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека.
Failure to do so and the lack of accountability when such acts have already occurred contribute to a culture of impunity that allows such acts to continue. Непринятие соответствующих мер в связи с этим и неадекватное привлечение к ответственности тех, кто повинны в уже совершенных актах насилиях, способствуют сохранению атмосферы безнаказанности, благодаря которой такие акты по-прежнему совершаются.
It is very important that peace agreements uphold the principle of accountability and that there is no impunity for the most serious international crimes. Очень важно, чтобы в мирных соглашениях поддерживался принцип ответственности и чтобы виновные в наиболее тяжких международных преступлениях не оставались безнаказанными.
Throughout the past year, the Organization nurtured conditions for the respect of the rule of law through its focus on combating impunity and strengthening accountability. На протяжении всего последнего года Организация создавала условия для обеспечения верховенства права, уделяя особое внимание борьбе с безнаказанностью и укреплению ответственности.
Another discussant stated that two of the Council's four cardinal accomplishments in 2011 were sending a strong message against impunity and advancing the responsibility to protect. Другой участник сказал, что двумя из четырех главнейших достижений Совета в 2011 году были твердая позиция в отношении безнаказанности и продвижение концепции ответственности по защите.
The world is undergoing a transition from a culture of impunity to a culture of the rule of law and accountability. В настоящее время мир переходит от «культуры безнаказанности» к культуре верховенства права и ответственности.
Such constraints can create important accountability deficits and contribute to a climate of impunity that can expose affected communities and those defending their rights to acts of intimidation, even attacks. Эти ограничения могут создать серьезный дефицит ответственности и способствовать формированию обстановки безнаказанности, которая подвергает затрагиваемые общины и тех, кто защищает их права, риску запугивания и даже нападений.
They called on the Government of the Sudan to bring the perpetrators to justice, and stressed that there must be an end to impunity for those who attack peacekeepers. Они призвали правительство Судана привлечь нападавших к ответственности и подчеркнули, что необходимо положить конец безнаказанности за нападения на миротворцев.
The Security Council has repeatedly underlined its intention to increase pressure on persistent perpetrators and discuss ways and means to better address issues of impunity and accountability. Совет Безопасности неоднократно подчеркивал свое намерение усилить давление на злостных нарушителей и обсудить пути и средства более эффективного решения вопросов безнаказанности и ответственности.
I call on the authorities to address the climate of impunity for such attacks by investigating the incident and holding those responsible criminally accountable. Я обращаюсь к властям с призывом положить конец безнаказанности за совершение таких нападений, проведя расследование этого инцидента и обеспечив привлечение виновных к уголовной ответственности.
The ad hoc tribunals and United Nations-assisted tribunals have continued to contribute to combating impunity and promoting accountability for the most serious crimes. Специальные и работающие при ооновском содействии трибуналы продолжили вносить свой вклад в борьбу с безнаказанностью и привлечение к ответственности за наиболее серьезные преступления.
To advocate for and support accountability to combat impunity, engagement with a variety of actors, including Government authorities, will be necessary. Для пропаганды и поддержки мер повышения ответственности в целях борьбы с безнаказанностью потребуется взаимодействие с самыми различными субъектами, в том числе с правительственными органами.
He welcomes steps suggesting that police officials may not enjoy impunity from criminal or disciplinary action in respect of abuses inflicted on detainees; he would also welcome information indicating that members of the armed forces involved in similar activity do not enjoy such impunity. Он приветствует заверения в том, что полицейские не могут избежать уголовной или дисциплинарной ответственности за жестокое обращение с арестованными; он приветствовал бы также информацию о том, что не остаются безнаказанными и аналогичные действия военнослужащих.
Addressing rampant impunity by holding perpetrators of violations of human rights and international humanitarian law to account was a key priority for the Mission. Одной из основных приоритетных задач Миссии является решение проблемы повсеместной безнаказанности посредством привлечения к ответственности виновных в нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права.
The increased efforts by the authorities to bring to justice those responsible for violence are welcome, and an indicator of their commitment to combat impunity. Активизация усилий властей в целях привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении насилия, вызывает удовлетворение и свидетельствует о приверженности государства делу борьбы с безнаказанностью.
Efforts to combat impunity and the promotion of accountability for perpetrators of violations of human rights remain at the core of the MONUSCO mandate. Усилия по борьбе с безнаказанностью и привлечению к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека, по-прежнему занимают центральное место в мандате МООНСДРК.
The Malian authorities have taken a number of steps to combat impunity and to bring legal proceedings against the alleged perpetrators of violations of human rights and international humanitarian law. Власти Мали приняли целый ряд мер по борьбе с безнаказанностью и по привлечению к ответственности предполагаемых виновных в нарушениях прав человека и международного гуманитарного права.
The Government's duty to protect civilians and hold alleged offenders accountable has been demonstrably weak - a situation that has encouraged impunity in some places. Обязанности правительства по защите гражданского населения и привлечению предполагаемых правонарушителей к ответственности явно выполнялись недостаточно хорошо - в некоторых местах такая ситуация поощряет безнаказанность.