| Reconciliation will require identifying responsibilities, addressing impunity and ensuring that those who are committing or have committed crimes against humanity are brought to justice. | Для достижения примирения необходимо будет определить обязанности, решить проблему безнаказанности и обеспечить условия для того, чтобы привлечь к ответственности тех, кто совершает или совершил преступления против человечности. |
| Sustainable transitions will require mechanisms to end impunity and ensure criminal accountability, truth, reparations and other guarantees of non-recurrence. | Для обеспечения устойчивости переходных процессов потребуются механизмы борьбы с безнаказанностью, привлечения к уголовной ответственности, установления истины, возмещения вреда и другие гарантии неповторения нарушений. |
| He called for measures to combat impunity and secure accountability for crimes and human rights violations committed in the name of counter-terrorism. | Он призвал принять меры для борьбы с безнаказанностью и обязательного привлечения к ответственности за преступления и нарушения прав человека, совершенные якобы в интересах борьбы с терроризмом. |
| There has been no substantial progress in addressing impunity and increasing accountability for human rights violations committed during or after the conflict. | Не было достигнуто никакого заметного прогресса в решении проблемы безнаказанности и обеспечении ответственности за нарушения прав человека, совершенные во время или после конфликта. |
| Regardless of their official status no impunity is available for perpetrators of racially motivated violence. | Лица, виновные в актах насилия по расовому признаку, не могут быть освобождены от ответственности независимо от их официального положения. |
| Certain laws had granted impunity to officials in security agencies with regards to human rights violations which they had committed. | Некоторые законы позволили освободить от ответственности должностных лиц силовых структур, совершивших нарушения прав человека. |
| Universal ratification will send a clear message that there is no room for impunity for anyone, anywhere. | Его всеобщая ратификация даст четко понять, что уйти от ответственности не удастся никому и нигде. |
| Independent, fair and impartial inquiries must be carried out in order to charge those responsible and deny them impunity. | Необходимо провести независимое, справедливое и объективное расследование с целью привлечения к ответственности виновных в этом лиц и не допустить их безнаказанности. |
| States must also ensure that perpetrators of war crimes were brought to justice, in order to prevent impunity. | Государства также должны обеспечить, чтобы виновные в совершении военных преступлений привлекались к судебной ответственности, с тем чтобы предотвратить безнаказанность. |
| Secondly, it was crucial to ensure accountability for gross violations of human rights by putting an end to impunity. | Во-вторых, обеспечение верховенства права играет решающую роль в установлении ответственности за грубые нарушения прав человека, чтобы положить конец безнаказанности. |
| In many instances, the perpetrators are not held accountable, but rather enjoy impunity. | Во многих случаях виновные в этих действиях никакой ответственности не несут и скорее даже пользуются безнаказанностью. |
| Human rights education was important as a means to combat impunity and strengthen accountability, the rule of law and democracy. | Образование в области прав человека является важным средством для борьбы с безнаказанностью и способствует укреплению принципов ответственности, верховенства права и демократии. |
| The issues of accountability and impunity lie at the heart of incidents such as the bombing of Beit Hanoun. | В центре таких инцидентов, как бомбардировка Бейт Хануна, находятся вопросы об ответственности и безнаказанности. |
| Holding law enforcement officials accountable is essential for removing a culture of impunity and strengthening the capacity of institutions to promote the rule of law. | Привлечение к ответственности допускающих нарушения сотрудников правоохранительных органов имеет существенно важное значение для искоренения культуры безнаказанности и укрепления потенциала учреждений, необходимого им для содействия установлению господства права. |
| Such crimes must be punished, since impunity served to perpetuate the disadvantaged position of women in society. | Виновные в таких преступлениях должны привлекаться к ответственности, поскольку безнаказанность закрепляет и без того ущемленное положение женщин в обществе. |
| The major problem identified was the very high rate of homicide, accompanied by relative impunity. | Главная проблема, с которой пришлось столкнуться, - крайне высокий процент убийств и относительно высокая доля лиц, уходящих от ответственности за них. |
| Failure to hold perpetrators of violence against women accountable results in impunity. | Непривлечение к ответственности виновных в насилии в отношении женщин приводит к безнаказанности. |
| Transforming a climate of impunity into a culture of accountability will be essential to a successful transformation and sustainable peace. | Превращение климата безнаказанности в культуру ответственности будет необходимо для успешной трансформации и достижения прочного мира. |
| It is therefore time for the United Nations to combat impunity, uphold accountability and act in concert. | Поэтому настало время для того, чтобы Организация Объединенных Наций начала вести борьбу с безнаказанностью, добивалась привлечения к ответственности виновных и действовала согласовано. |
| The loss of consistency, undermining the principle of accountability and weakening the fight against impunity are not causes that Costa Rica can endorse. | Потеря твердости в соблюдении принципа выполнения ответственности и ослабление борьбы с безнаказанностью - с этим Коста-Рика не может согласиться. |
| It is also a very important night in the history of the fight against impunity and in seeking accountability. | Это также очень важный день в истории борьбы с безнаказанностью и за обеспечение ответственности. |
| The statement underscored the responsibility of legislators had undertaken in the fight against impunity. | В этом заявлении говорилось об ответственности законодателей в отношении борьбы с безнаказанностью. |
| Ending impunity and ensuring accountability is a significant deterrent to future atrocities and is essential for demonstrating the rule of law. | Прекращение безнаказанности и обеспечение ответственности являются существенными факторами сдерживания будущих проявлений жестокости и имеют исключительно важное значение для демонстрации верховенства права. |
| The members of the Working Group welcomed the measures taken by the Chadian authorities to bring to justice the perpetrators to prevent impunity. | Члены Рабочей группы приветствовали меры по борьбе с безнаказанностью, принятые властями Чада для привлечения к ответственности виновных. |
| Despite the rhetoric in favour of accountability, in practice impunity seemed to be the order of the day. | Невзирая на заявления о необходимости привлечения к ответственности, на практике безнаказанность, по всей видимости, остается обычным явлением. |