Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Ответственности

Примеры в контексте "Impunity - Ответственности"

Примеры: Impunity - Ответственности
Reconciliation will require identifying responsibilities, addressing impunity and ensuring that those who are committing or have committed crimes against humanity are brought to justice. Для достижения примирения необходимо будет определить обязанности, решить проблему безнаказанности и обеспечить условия для того, чтобы привлечь к ответственности тех, кто совершает или совершил преступления против человечности.
Sustainable transitions will require mechanisms to end impunity and ensure criminal accountability, truth, reparations and other guarantees of non-recurrence. Для обеспечения устойчивости переходных процессов потребуются механизмы борьбы с безнаказанностью, привлечения к уголовной ответственности, установления истины, возмещения вреда и другие гарантии неповторения нарушений.
He called for measures to combat impunity and secure accountability for crimes and human rights violations committed in the name of counter-terrorism. Он призвал принять меры для борьбы с безнаказанностью и обязательного привлечения к ответственности за преступления и нарушения прав человека, совершенные якобы в интересах борьбы с терроризмом.
There has been no substantial progress in addressing impunity and increasing accountability for human rights violations committed during or after the conflict. Не было достигнуто никакого заметного прогресса в решении проблемы безнаказанности и обеспечении ответственности за нарушения прав человека, совершенные во время или после конфликта.
Regardless of their official status no impunity is available for perpetrators of racially motivated violence. Лица, виновные в актах насилия по расовому признаку, не могут быть освобождены от ответственности независимо от их официального положения.
Certain laws had granted impunity to officials in security agencies with regards to human rights violations which they had committed. Некоторые законы позволили освободить от ответственности должностных лиц силовых структур, совершивших нарушения прав человека.
Universal ratification will send a clear message that there is no room for impunity for anyone, anywhere. Его всеобщая ратификация даст четко понять, что уйти от ответственности не удастся никому и нигде.
Independent, fair and impartial inquiries must be carried out in order to charge those responsible and deny them impunity. Необходимо провести независимое, справедливое и объективное расследование с целью привлечения к ответственности виновных в этом лиц и не допустить их безнаказанности.
States must also ensure that perpetrators of war crimes were brought to justice, in order to prevent impunity. Государства также должны обеспечить, чтобы виновные в совершении военных преступлений привлекались к судебной ответственности, с тем чтобы предотвратить безнаказанность.
Secondly, it was crucial to ensure accountability for gross violations of human rights by putting an end to impunity. Во-вторых, обеспечение верховенства права играет решающую роль в установлении ответственности за грубые нарушения прав человека, чтобы положить конец безнаказанности.
In many instances, the perpetrators are not held accountable, but rather enjoy impunity. Во многих случаях виновные в этих действиях никакой ответственности не несут и скорее даже пользуются безнаказанностью.
Human rights education was important as a means to combat impunity and strengthen accountability, the rule of law and democracy. Образование в области прав человека является важным средством для борьбы с безнаказанностью и способствует укреплению принципов ответственности, верховенства права и демократии.
The issues of accountability and impunity lie at the heart of incidents such as the bombing of Beit Hanoun. В центре таких инцидентов, как бомбардировка Бейт Хануна, находятся вопросы об ответственности и безнаказанности.
Holding law enforcement officials accountable is essential for removing a culture of impunity and strengthening the capacity of institutions to promote the rule of law. Привлечение к ответственности допускающих нарушения сотрудников правоохранительных органов имеет существенно важное значение для искоренения культуры безнаказанности и укрепления потенциала учреждений, необходимого им для содействия установлению господства права.
Such crimes must be punished, since impunity served to perpetuate the disadvantaged position of women in society. Виновные в таких преступлениях должны привлекаться к ответственности, поскольку безнаказанность закрепляет и без того ущемленное положение женщин в обществе.
The major problem identified was the very high rate of homicide, accompanied by relative impunity. Главная проблема, с которой пришлось столкнуться, - крайне высокий процент убийств и относительно высокая доля лиц, уходящих от ответственности за них.
Failure to hold perpetrators of violence against women accountable results in impunity. Непривлечение к ответственности виновных в насилии в отношении женщин приводит к безнаказанности.
Transforming a climate of impunity into a culture of accountability will be essential to a successful transformation and sustainable peace. Превращение климата безнаказанности в культуру ответственности будет необходимо для успешной трансформации и достижения прочного мира.
It is therefore time for the United Nations to combat impunity, uphold accountability and act in concert. Поэтому настало время для того, чтобы Организация Объединенных Наций начала вести борьбу с безнаказанностью, добивалась привлечения к ответственности виновных и действовала согласовано.
The loss of consistency, undermining the principle of accountability and weakening the fight against impunity are not causes that Costa Rica can endorse. Потеря твердости в соблюдении принципа выполнения ответственности и ослабление борьбы с безнаказанностью - с этим Коста-Рика не может согласиться.
It is also a very important night in the history of the fight against impunity and in seeking accountability. Это также очень важный день в истории борьбы с безнаказанностью и за обеспечение ответственности.
The statement underscored the responsibility of legislators had undertaken in the fight against impunity. В этом заявлении говорилось об ответственности законодателей в отношении борьбы с безнаказанностью.
Ending impunity and ensuring accountability is a significant deterrent to future atrocities and is essential for demonstrating the rule of law. Прекращение безнаказанности и обеспечение ответственности являются существенными факторами сдерживания будущих проявлений жестокости и имеют исключительно важное значение для демонстрации верховенства права.
The members of the Working Group welcomed the measures taken by the Chadian authorities to bring to justice the perpetrators to prevent impunity. Члены Рабочей группы приветствовали меры по борьбе с безнаказанностью, принятые властями Чада для привлечения к ответственности виновных.
Despite the rhetoric in favour of accountability, in practice impunity seemed to be the order of the day. Невзирая на заявления о необходимости привлечения к ответственности, на практике безнаказанность, по всей видимости, остается обычным явлением.