Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Ответственности

Примеры в контексте "Impunity - Ответственности"

Примеры: Impunity - Ответственности
Therefore, Austria is a strong supporter of the International Criminal Court, ad hoc and mixed tribunals and other international criminal justice mechanisms as measures to end impunity for the most serious crimes of international concern. В связи с этим Австрия решительно поддерживает работу Международного уголовного суда, специальных и смешанных трибуналов и других международных механизмов уголовного правосудия, направленную на привлечение к ответственности за совершение наиболее серьезных преступлений, вызывающих обеспокоенность международного сообщества.
Convinced that human rights education contributes to combating impunity and strengthening accountability, the rule of law and democracy, OHCHR implemented human rights education programmes, provided assistance to Governments, institutions and civil society, and developed related tools. Будучи убеждено в том, что образование в области прав человека способствует борьбе с безнаказанностью и укреплению принципов ответственности, верховенства права и демократии, УВКПЧ осуществляло программы образования в сфере прав человека, оказывало содействие правительствам, учреждениям и гражданскому обществу и разрабатывало соответствующие инструменты.
IACHR stated that the high number of cases of civilians being shot by the police and the lack of accountability in many of these cases have contributed to a situation of impunity that undermined the credibility of the police and the confidence of the public. В МКПЧ заявили, что многочисленные случаи убийств граждан в результате применения полицейскими оружия и ненаступление ответственности в большинстве из них усугубляют безнаказанность, которая подрывает авторитет полиции и доверие к ней населения.
In 2005, the Special Rapporteur on the question of torture noted that the impunity was the principal cause of torture and ill-treatment and that the lack of effective mechanisms to receive and investigate complaints provided shelter to perpetrators. В 2005 году Специальный докладчик по вопросу о пытках отметил, что безнаказанность является основной причиной применения пыток и жестокого обращения и что отсутствие эффективных механизмов получения и расследования жалоб позволяет виновным уходить от ответственности.
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to ensure that crimes are investigated and that alleged perpetrators are prosecuted and duly sanctioned in order to challenge impunity. Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы преступления подвергались расследованию и чтобы лица, виновные в их совершении, привлекались к судебной ответственности и должным образом наказывались в интересах искоренения безнаказанности.
Commenting on the Committee's concerns about the impunity that could result from the application of the Justice and Peace Act, she said that the Act was only five years old and had only been applied for four years. Возвращаясь к озабоченности, высказанной Комитетом в связи тем, что закон о справедливости и мире может позволять преступникам уходить от ответственности, г-жа Рэй отмечает, что этот закон, принятый всего лишь пять лет назад, применяется и того меньше - четыре года.
The International Criminal Court was a beacon for victims of crime and impunity and complemented national criminal justice systems in bringing to justice criminals accused of violating international human rights and humanitarian law. Международный уголовный суд стал светочем для жертв преступлений и безнаказанности и дополняет возможности национальных систем уголовного правосудия в плане привлечения к ответственности преступников, обвиняемых в нарушении международных норм в области прав человека и гуманитарного права.
Investigate all allegations of torture or ill-treatment, prosecute those responsible and take all measures to ensure that impunity does not prevail (Denmark); расследовать все обвинения в применении пыток и жестокого обращения, привлечь к ответственности виновных и принять все меры к тому, чтобы не допустить их безнаказанности (Дания);
Continue and strengthen the efforts to eliminate impunity and ensure that all alleged perpetrators of crimes against international human rights and humanitarian law are brought to justice. (Sweden); продолжать прилагать и активизировать усилия по борьбе с безнаказанностью и обеспечить, чтобы все предполагаемые виновные в преступлениях против международных прав человека и гуманитарного права были привлечены к ответственности (Швеция);
The memorandum aims at helping the Government to fulfil its commitment to uphold human rights and the rule of law in Somalia, to bring an end to the culture of violence and impunity, and to establish accountability. Меморандум направлен на оказание помощи правительству в выполнении его обязательств по обеспечению прав человека и соблюдению законности в Сомали, искоренению культуры насилия и безнаказанности и установлению ответственности за совершенные действия.
ICJ stated that the State Intelligence Law enacted on 11 October 2011 was vague, in contravention of the principle of legality, which could lead to misinterpretation and abuse, and lacked accountability measures that presented the danger of greater impunity on the part of intelligence agencies. Международный суд заявил, что принятый 11 октября 2011 года Закон о Государственном разведывательном управлении содержит расплывчатые формулировки и противоречит принципу законности, что может привести к неправильному толкованию и злоупотреблениям, а также не предусматривает механизма привлечения к ответственности, что может породить большую безнаказанность сотрудников разведывательных служб.
Take steps to end impunity for extensive use of pre-trial detention, ill-treatment and alleged torture of individuals in Police custody, by investigating and prosecuting all perpetrators. (77.45) Принять меры с целью положить конец безнаказанности в случаях чрезмерного использования предварительного заключения, жестокого обращения и предполагаемых пыток в период содержания под стражей в полиции, посредством расследования всех случаев и привлечения к ответственности виновных. (77.45)
Despite the existence of a consensus on the need to end impunity, it was unclear whether the goal of securing criminal accountability would be best served by drafting an international convention, adopting a General Assembly resolution or calling on the States concerned to strengthen their domestic legislation. Несмотря на существование консенсуса относительно необходимости покончить с безнаказанностью, пока не ясно, что будет полезнее для достижения цели обеспечения гарантированной уголовной ответственности - выработка проекта международной конвенции, принятие резолюции Генеральной Ассамблеи или обращение к заинтересованным государствам с призывом усилить свое внутреннее законодательство.
He called on all States to reject the institutionalized climate of impunity for acts of torture still occurring in many parts of the world and to bring to justice all alleged perpetrators of such acts. Оратор призывает все государства отказаться от институционализации атмосферы безнаказанности в отношении актов пыток, все еще совершаемых во многих частях мира, и привлекать к судебной ответственности всех лиц, виновных в их совершении.
Emphasizes the responsibility of States to comply with the relevant obligations under international law to end impunity and to prosecute those responsible for serious violations of international humanitarian law; подчеркивает ответственность государств за соблюдение соответствующих обязательств согласно международному праву по прекращению безнаказанности и привлечению к судебной ответственности лиц, виновных в серьезных нарушениях международного гуманитарного права;
It is worth considering whether countries with established witness protection programmes could more routinely agree to relocate witnesses to their territory in order to assist countries attempting to successfully prosecute state agents so as to break with a pattern of impunity. Следует изучить вопрос о том, будут ли страны, где действуют программы защиты свидетелей, более охотно соглашаться на переселение свидетелей на свою территорию для оказания помощи странам, пытающимся привлечь к ответственности представителей властей с целью покончить с безнаказанностью.
In addition, according to police law, for no reason and under no circumstance whatever may there be any justification, excuse or impunity for acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Кроме того, в соответствии с законодательством о полиции никакие причины и никакие обстоятельства не могут служить оправданием, основанием для безнаказанности или для освобождения от ответственности за казни или другие виды жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания.
The continued failure to execute these warrants of arrest serves to further undermine the efforts of the Court to counter impunity and bring about justice on behalf of the multitude of victims of war crimes, crimes against humanity and genocide. Продолжающееся невыполнение этих ордеров в еще большей степени подрывает усилия Суда по борьбе с безнаказанностью и привлечению к ответственности от имени многочисленных жертв военных преступлений, преступлений против человечности и геноцида.
The Government hopes that the work of the Court in general, and of Prosecutor Moreno-Ocampo in particular, will benefit the Colombian judicial system, mainly in fulfilling its primary obligation to investigate, prosecute and punish those responsible for such crimes, and to prevent impunity. Правительство надеется на то, что работа Суда в целом и Прокурора Морено-Окампо в частности будет содействовать более эффективному функционированию судебной системы Колумбии, главным образом в выполнении ее главной обязанности по расследованию, привлечению к ответственности и наказанию виновных в такого рода преступлениях и борьбе с безнаказанностью.
International justice can be restored only through the commitment of all actors of the international community to uphold the principle of accountability for breaches of international law and to put an end to impunity. Международная справедливость может быть восстановлена только за счет приверженности всех участников международного сообщества делу защиты принципа ответственности за нарушения норм международного права и делу искоренения безнаказанности.
We support the report's call for respect for and compliance with international law, including humanitarian and human rights law, and its emphasis on the need to end impunity and establish justice and responsibility through accountability machinery. Мы поддерживаем содержащийся в докладе призыв к уважению и соблюдению международного права, включая гуманитарное право и стандарты в области прав человека, и его упор на необходимость покончить с безнаказанностью и добиться справедливости и ответственности на основе механизмов подотчетности.
It is the responsibility of all of us to strengthen those institutions that promote accountability and make the fight against impunity possible, and to refrain from using or manipulating those institutions to political ends. Наша общая ответственность заключается в том, чтобы укреплять те учреждения, которые содействуют обеспечению ответственности и возможности борьбы с безнаказанностью, и воздерживаться от использования таких учреждений или манипулирования ими в политических целях.
These seminars will examine, among other issues, the principles of civilian control of armed forces and personal and individual responsibility for acts of impunity or violation of human rights; В ходе этих семинаров, наряду с другими вопросами, будут рассмотрены принципы гражданского контроля над вооруженными силами и личной и индивидуальной ответственности за акты безнаказанности или нарушения прав человека;
Certain developments at the International Criminal Court (ICC) have also contributed to the process of enforcement of international humanitarian law and human rights law, with the aim of combating impunity and ensuring accountability. Некоторые действия Международного уголовного суда (МУС), направленные на борьбу с безнаказанностью и привлечение виновных к ответственности также способствовали процессу обеспечения уважения норм международного гуманитарного права и права прав человека.
Moreover, an ineffective commission can be more than just a waste of time and resources; it can contribute to impunity by deterring other initiatives, monopolizing available resources and making subsequent endeavours to prosecute difficult or impossible. Кроме того, неэффективная работа комиссии может быть связана не просто с пустой тратой времени и ресурсов; она может способствовать безнаказанности посредством сдерживания других инициатив, монополизации имеющихся ресурсов, а также затруднения или блокирования последующих усилий по привлечению к ответственности виновных.