Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Ответственности

Примеры в контексте "Impunity - Ответственности"

Примеры: Impunity - Ответственности
Her own questions related to impunity, in which connection she wished to know how many individuals, other than Ta Mok, had been brought to justice and would be prosecuted for their responsibility in the atrocious crimes of the Khmer Rouge regime. Ее собственные вопросы касаются безнаказанности, в связи с чем она хотела бы узнать, сколько отдельных лиц, виновных в жестоких преступлениях режима красных кхмеров, не считая Та Мока, было привлечено к ответственности и предстанут перед судом.
Many instruments must still be designed to uphold the principle that those responsible for gross violations of human rights and crimes against humanity - who still expect impunity - must be held accountable. По-прежнему сохраняется потребность в разработке ряда инструментов, необходимых для соблюдения принципа привлечения к ответственности тех, кто виновен в грубых нарушениях прав человека и совершении преступлений против человечности и кто по-прежнему надеется на безнаказанность.
The problem of impunity was raised and included in the National Pact Evaluation and Legislative Agreements document drafted by the Government and the political parties, and a formal undertaking was given to impose criminal and administrative penalties on all perpetrators of human rights violations. Проблема безнаказанности была затронута и нашла отражение в "Документе по оценке положений Национального пакта и законодательным соглашениям 1997 года", который был подготовлен правительством и политическими партиями, официально взявшими на себя обязательства привлекать к административной и уголовной ответственности лиц, виновных в нарушении прав человека.
It was said that the issue of impunity is manifested in the failure to bring to justice members of the armed forces charged with past disappearances, despite the issuing of arrest warrants against them. Было отмечено, что проблема безнаказанности проявляется в непривлечении к ответственности военнослужащих, виновных в имевших место ранее исчезновениях, несмотря на выдачу ордеров об их аресте.
The mission stressed to all its interlocutors that impunity would no longer be tolerated, and that those responsible for crimes should expect to be held accountable for them. Миссия твердо заявила всем своим собеседникам, что недопустимо более мириться с безнаказанностью и что лица, виновные в совершении преступлений, должны быть привлечены к ответственности за них.
Furthermore, I emphasized that ending the culture of impunity is an indispensable condition for reconciliation and lasting peace in the country; and I reiterated that the international community would seek to bring all perpetrators of human rights violations to justice. Кроме того, я подчеркнула, что устранение безнаказанности является непременным условием примирения и прочного мира в стране, и вновь заявила, что международное сообщество будет принимать меры для привлечения всех нарушителей прав человека к ответственности.
As such, Law No. 4483 aims at preventing impunity for civil servants due to statute of limitations and renders them accountable before courts for all offences. Таким образом, Закон Nº 4483 направлен на предупреждение безнаказанности гражданских служащих в силу истечения срока исковой давности и обеспечивает их привлечение к судебной ответственности за любые допущенные ими правонарушения.
A cornerstone of progress will be a process of nationwide reconciliation, embracing all segments of society accompanied by a genuine effort to put an end to the prevailing climate of impunity and enforce individual accountability. Одним из основных условий достижения прогресса будет процесс общенационального примирения, охватывающий все слои общества и сопровождающийся подлинными усилиями, направленными на искоренение царящего там климата безнаказанности и обеспечение личной ответственности.
In its policy related to demobilization of members of illegal armed organizations, the Government adopted norms that grant juridical benefits, and proposed projects that raised questions as regards impunity and the rights to truth, justice and reparation. В рамках своей политики демобилизации членов незаконных вооруженных формирований правительство утвердило нормы, предусматривающие освобождение от судебной ответственности, и предложило проекты, вызывающие вопросы в связи с безнаказанностью и правами на истину, справедливость и возмещение.
A representative of the Afghan Independent Human Rights Commission, however, described the announcement, in a television interview, as worrying, arguing that the de-listing process might lead to impunity for alleged perpetrators of war crimes. Вместе с тем представитель Афганской независимой комиссии по правам человека (АНКПЧ), давая интервью местному телевидению, назвал эту акцию тревожной, поскольку, по его мнению, процесс исключения лиц из списка может привести к тому, что предполагаемые военные преступники уйдут от ответственности.
Follow-up meetings with police and the judicial authorities that focused on the need to address impunity, prosecute cases and expedite those cases under investigation Проведение совещаний с полицией и судебными органами по вопросу о необходимости ликвидации безнаказанности, привлечения виновных к ответственности и ускорения рассмотрения дел, находящихся на стадии следствия
It should be noted that the focus of international criminal justice and mixed tribunals specifically on crimes against children has also raised the stakes in the fight against impunity. Следует отметить, что пристальное внимание международных уголовных судов и смешанных трибуналов, которое они в особенности уделяют преступлениям против детей, также поднимает ставки ответственности в борьбе с безнаказанностью.
Continuing human rights legal education, in particular to impart adequate knowledge of the relevant international standards and jurisprudence, is an essential tool to foster the capacity of judges, prosecutors and lawyers to combat impunity and ensure accountability. Непрерывное юридическое обучение в вопросах прав человека, в частности ради приобретения надлежащего представления о соответствующих международных стандартах и судебной практике, является немаловажным инструментом наращивания у судей, прокуроров и адвокатов способности бороться с безнаказанностью и привлекать виновных к ответственности.
Those States that have not ratified all the core human rights instruments and optional provisions in treaties giving competence to the United Nations treaty bodies to consider communications from individuals, should consider doing so as a measure of furthering State accountability in combating impunity. Тем государствам, которые ратифицировали не все основные нормативные акты о правах человека и факультативные положения договоров, наделяющие договорные органы Организации Объединенных Наций компетенцией рассматривать сообщения от частных лиц, следует подумать над их ратификацией, рассматривая это как способ усиления ответственности государств за борьбу с безнаказанностью.
The Security Council mission also sought to underline the need to enhance efforts to fight impunity and ensure that those responsible for serious violations of human rights and humanitarian law are brought to justice, including at a high level within FARDC. Миссия Совета Безопасности также стремилась особо отметить необходимость активизации усилий по борьбе с безнаказанностью и обеспечению того, чтобы лица, виновные в серьезных нарушениях прав человека и норм гуманитарного права, привлекались к ответственности, в том числе лица, занимающие высокие должности в ВСДРК.
The fight against impunity continues to be a major challenge in the Democratic Republic of the Congo requiring the engagement of the Government at the highest levels to hold those responsible for human rights and other abuses accountable for their actions. Борьба с безнаказанностью по-прежнему является крупным вызовом для ДРК, который требует участия правительства на самом высоком уровне, с тем чтобы привлечь виновных в нарушении прав человека и других нарушениях к ответственности за их действия.
In that respect, the African Union High-Level Panel on Darfur carried out a comprehensive analysis of the issues of peace, justice, accountability, impunity and reconciliation in Darfur. В этой связи Группа высокого уровня Африканского союза по Дарфуру провела всеобъемлющий анализ вопросов мира, правосудия, привлечения к ответственности, безнаказанности и примирения в Дарфуре.
Perpetrators of all forms of violence against women should be prosecuted, and any climate of impunity surrounding such offences should be eliminated. Лиц, виновных в совершении всех форм насилия в отношении женщин, следует привлекать к судебной ответственности, а с атмосферой безнаказанности, характерной для таких преступлений, следует покончить.
The prosecution of those responsible for crimes against their own people will deliver a clear message to the people of Haiti that there can be no impunity. Если все виновные в преступлениях против собственного народа будут привлечены к ответственности, то тем самым народу Гаити дадут четко понять, что безнаказанности нет места.
The Tribunal has successfully brought to trial those accused of serious violations of international humanitarian law, thus sending a clear and unequivocal message that impunity for such offences will not be tolerated. Трибунал успешно добивается привлечения к ответственности лиц, обвиняемых в серьезных нарушениях норм международного гуманитарного права, четко и недвусмысленно давая понять всем, что безнаказанность лиц, причастных к таким преступлениям, недопустима.
The Government has taken a number of initiatives to fight impunity and promote accountability, including through the establishment of transitional justice mechanisms. On 24 June, a special inquiry cell was created to conduct preliminary investigations into human rights violations committed during the recent crisis. Правительство выступило с рядом инициатив по борьбе с безнаказанностью и поощрению ответственности, в том числе посредством создания переходных судебных механизмов. 24 июня был учрежден кабинет специального дознания для проведения предварительных расследований случаев нарушения прав человека, совершенных во время недавнего кризиса.
This state of affairs precludes the restoration of the rule of law, rendering it impossible to reopen judicial and prison institutions, which will be vital in order to ensure accountability and combat impunity. Такое состояние дел препятствует восстановлению верховенства права и делает невозможным открытие вновь судебных и пенитенциарных учреждений, что является крайне важным для привлечения к ответственности и борьбы с безнаказанностью.
It will be equally important to promote reconciliation while addressing impunity and accountability, protect human rights, build strong and independent institutions, ensure inclusive governance, address the root causes of the conflict and promote economic development. В равной степени будет важно содействовать примирению при решении вопросов борьбы с безнаказанностью и установления ответственности, защиты прав человека, создания жизнеспособных и независимых учреждений, обеспечении наличия всеохватной системы управления, устранении коренных причин конфликта и содействии экономическому развитию.
It should be emphasized, however, that immunity from jurisdiction was procedural in nature and did not affect the rules of substantive law; it did not imply impunity or exoneration from criminal responsibility. Однако следует подчеркнуть, что иммунитет от юрисдикции носит процессуальный характер и не влияет на нормы материального права; он не имеет никакого отношения к безнаказанности или к освобождению от уголовной ответственности.
Mr. Ruiz (Colombia) said that the issue of the criminal accountability involved two cardinal principles of the United Nations: combating impunity and maintaining international peace and security. Г-н Руис (Колумбия) говорит, что вопрос об уголовной ответственности затрагивает два важнейших принципа Организации Объединенных Наций - борьбу с безнаказанностью и поддержание международного мира и безопасности.