Stressing the need to end impunity in the CAR and to bring to justice perpetrators of violations of international humanitarian law and of abuses and violations of human rights, and in this regard underlining the need to bolster national accountability mechanisms, |
подчеркивая, что необходимо покончить с безнаказанностью в ЦАР и предать правосудию лиц, виновных в нарушениях норм международного гуманитарного права и ущемлении и нарушении прав человека, и в этой связи обращая особое внимание на необходимость укреплять национальные механизмы обеспечения ответственности, |
(p) The Committee urge the transitional authorities of the Central African Republic, in cooperation with international partners and with the support of MINUSCA, to establish mobile legal courts in order to bring perpetrators to justice and fight impunity in the provinces; |
р) Комитет настоятельно призвал переходные власти Центральноафриканской Республики в сотрудничестве с международными партнерами и при поддержке со стороны МИНУСКА создавать регулируемые законом передвижные суды в целях привлечения виновных к ответственности и борьбы с безнаказанностью в префектурах; |
Emphasizing the responsibility of all States to comply with their relevant obligations to put an end to impunity and to effectively use all appropriate means to thoroughly investigate and prosecute those subject to their jurisdiction that are responsible for such crimes, |
подчеркивая ответственность всех государств за выполнение своих соответствующих обязательств с целью положить конец безнаказанности и эффективно использовать все надлежащие возможности для проведения тщательных расследований и привлечения к судебной ответственности находящихся под их юрисдикцией лиц, которые несут ответственность за такие преступления, |
Expresses concern at the reports of violations of human rights in Somalia, and underscores the need to end impunity, uphold human rights and hold accountable those who commit any such related crimes; |
выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о нарушениях прав человека в Сомали и подчеркивает необходимость положить конец безнаказанности, обеспечить соблюдение прав человека и привлечь к ответственности тех, кто совершает любые такие преступления; |
The Report stated that States were responsible for fighting impunity and holding to account those who violated human rights, but what measures could States take to deal with human rights defenders who broke the law? |
В докладе говорится о том, что государства обязаны вести борьбу с безнаказанностью и обеспечивать привлечение к ответственности тех, кто нарушает права человека, но что делать государству с правозащитниками, которые сами нарушают закон? |
(a) To establish measures, as a priority, to effectively combat impunity and comply with its due diligence obligation to prevent, investigate, prosecute and punish violence perpetrated against women by State and non-State actors; |
а) в первоочередном порядке предусмотреть меры по действенному пресечению безнаказанности и выполнить свое обязательство должной ответственности за предупреждение, расследование, привлечение к ответственности и наказание за насилие в отношении женщин со стороны государственных и негосударственных субъектов; |
132.69. Continue to strengthen its efforts to combat impunity for serious crimes under international law by continuing its cooperation with the ICTY and by ensuring that other perpetrators are prosecuted in domestic courts in accordance with international standards (Australia); |
132.69 продолжать наращивать усилия в деле борьбы с безнаказанностью в связи с серьезными преступлениями по международному праву, продолжая сотрудничать с МТБЮ и обеспечивая привлечение к уголовной ответственности виновных в национальных судах в соответствии с международными стандартами (Австралия); |
(b) To support appropriate investigations throughout Somalia in order to combat impunity, to bring perpetrators to justice, and to establish an effective, efficient and nongenderbiased justice system, including the juvenile justice system; |
Ь) оказать содействие соответствующим расследованиям на всей территории Сомали в целях пресечения безнаказанности, привлечения виновных к ответственности и создания эффективной, действенной и свободной от гендерных предубеждений системы правосудия, включая систему правосудия по делам несовершеннолетних; |
Such decisions, in particular prior to any legal assessment about criminal jurisdiction, can result in impunity when, for instance, the alleged offender is sent back to a country where he or she cannot or will not be prosecuted or extradited; |
Такие решения, особенно до какой-либо правовой оценки ситуации с уголовной юрисдикцией, могут повлечь за собой безнаказанность, когда, например, предполагаемый преступник отправляется в страну, где он не может быть или не будет привлечен к судебной ответственности или не может быть выдан; |
Using international treaties and mechanisms (e.g. special procedures of the Commission on Human Rights) more strategically, to ensure better integration of this critical issue in related Commission mandates, to ensure accountability and reduce impunity of violators; |
более стратегическое использование международных договоров и механизмов (например, специальных процедур Комиссии по правам человека), с тем чтобы полнее учесть этот важнейший вопрос в соответствующих мандатах Комиссии, обеспечив привлечение к ответственности нарушителей и сократив число безнаказанных нарушений; |
(e) The ongoing work of the Truth and Reconciliation Commission, inter alia to address impunity and accountability and promote healing in relation to the armed conflict in Sierra Leone from 1991 to 1999; |
е) текущую работу Комиссии по установлению истины и примирению, в частности, с целью урегулирования проблемы безнаказанности и обеспечения ответственности и залечивания ран вооруженного конфликта в Сьерра-Леоне в период с 1991 года по 1999 год; |
Emphasizing the importance of the Special Court for Sierra Leone and the Truth and Reconciliation Commission in taking effective action on impunity and accountability and in promoting reconciliation, |
подчеркивая важность Специального суда по Сьерра-Леоне и Комиссии по установлению истины и примирению в деле принятия эффективных мер по борьбе с безнаказанностью и привлечению к ответственности, а также в деле содействия примирению, |
(b) Holding legally responsible the exploiters, abusers and violators, through application of the law and appropriate penalties, in order to eliminate or weaken the "networks" of exploitation and traffic, and thus break their impunity; |
Ь) привлечение к ответственности виновных в эксплуатации, надругательствах и насилии благодаря применению законодательства и соответствующих санкций, с тем чтобы искоренить или ослабить "сети" эксплуатации и торговли людьми и тем самым победить безнаказанность; |
(a) Take the necessary measures to combat impunity, including in implementing the recommendations of the International Commission of Inquiry, and in particular to investigate and hold accountable the perpetrators of the human rights violations committed on 28 September 2009; |
а) принять необходимые меры по борьбе с безнаказанностью, в том числе путем выполнения рекомендаций Международной комиссии по расследованию, и, в частности, провести расследования нарушений прав человека, совершенных 28 сентября 2009 года, и привлечь к ответственности виновных; |
88.108 Undertake actions leading to a comprehensive reform of the justice and penal systems which contribute to the fight against impunity and crime investigation, comprising the responsibilities of institutions, particularly of the National Police (Mexico); |
88.108 принять меры по проведению всеобъемлющей реформы системы правосудия и пенитенциарной системы, которые способствовали бы борьбе с безнаказанностью и расследованию преступлений, в том числе установлению ответственности учреждений, в частности национальной полиции (Мексика); |
(e) Investigate all reports of human rights violations with transparency, make the reports of the investigative committee public and bring perpetrators to justice to end the culture of impunity and promote the rule of law; |
ё) провело расследования в связи со всеми сообщениями о нарушениях прав человека на основе принципа транспарентности, ознакомило общественность с докладами комитета по расследованию и привлекло виновных к ответственности, с тем чтобы положить конец безнаказанности и содействовать соблюдению принципа верховенства закона; |
Draw attention to the full range of justice and reconciliation mechanisms to be considered, including national, international and "mixed" criminal courts and tribunals, while emphasizing the responsibility of States to comply with their relevant obligations to end impunity |
Привлечение внимания ко всему спектру рассматриваемых механизмов обеспечения правосудия и примирения, включая национальные, международные и «смешанные» уголовные суды и трибуналы, с уделением особого внимания ответственности государств за соблюдение их соответствующих обязательств в целях пресечения безнаказанности |
(b) To combat impunity and ensure accountability for all gross violations of international human rights law and of international humanitarian law through the prompt, thorough, independent and effective investigation and prosecution of those responsible; |
Ь) бороться с безнаказанностью и обеспечивать подотчетность за все грубые нарушения международного права прав человека и международного гуманитарного права посредством проведения оперативных, тщательных, независимых и эффективных расследований и привлечения виновных к судебной ответственности; |
122.56. Develop a national policy for the protection of human rights defenders and bring to justice all perpetrators of attacks on or threats against human rights defenders to combat impunity (Denmark); |
122.56 разработать национальную политику в области защиты правозащитников и в целях борьбы с безнаказанностью привлечь к ответственности всех виновных в нападениях на правозащитников или угрозах в их адрес (Дания); |
Mobilize the totality of the United Nations system to promote and protect human rights in the country and support processes which concretize the responsibility and accountability of the authorities of the Democratic People's Republic of Korea for human rights violations in order to bring an end to impunity. |
мобилизовать всю систему Организации Объединенных Наций с целью обеспечения поощрения и защиты прав человека в стране и оказывать поддержку процессам, способствующим приданию конкретного характера ответственности и подотчетности властей Корейской Народно-Демократической Республики за нарушение прав человека, чтобы покончить с безнаказанностью. |
Condemns the violations of human rights, including political and civil rights and urges the Guinea-Bissau authorities to take all necessary measures to protect human rights and put an end to impunity and to initiate investigations to identify the perpetrators of such acts and bring them to justice; |
осуждает нарушения прав человека, в том числе политических и гражданских прав, и настоятельно призывает власти Гвинеи-Бисау принять все необходимые меры с целью защитить права человека и положить конец безнаказанности и приступить к проведению расследований для выявления лиц, совершивших такие деяния, и привлечения их к ответственности; |
Recalling the responsibility of States to comply with their relevant obligations to prosecute those responsible for gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law constituting crimes under international law, with a view to end impunity, |
напоминая об ответственности государств за соблюдение своих соответствующих обязательств в отношении привлечения к судебной ответственности виновных в совершении грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права, являющихся преступлениями по международному праву, с тем чтобы положить конец безнаказанности, |
Bearing in mind that impunity for attacks and violence against journalists constitutes one of the main challenges to strengthening the protection of journalists, and emphasizing that ensuring accountability for crimes committed against journalists is a key element in preventing future attacks, |
памятуя о том, что безнаказанность за нападения и акты насилия в отношении журналистов является одним из основных препятствий на пути усиления защиты журналистов, и подчеркивая, что привлечение к ответственности за преступления, совершенные против журналистов, является одним из ключевых элементов усилий по предотвращению будущих нападений, |
The prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment, and punishment for such practices, the reduction of incidents of torture, the criminal and administrative prosecution and punishment of all persons guilty of such practices, and overcoming the syndrome of impunity. |
предотвращение пыток и другого жестокого, бесчеловечного и унизительного обращения и наказание за их применение, сокращение фактов такого рода, обеспечение привлечения к уголовной и административной ответственности и наказания всех виновных, преодоление синдрома безнаказанности. |
Instead of international accountability, it appears that international impunity is the rule of the day. (Special report of the International Panel of Eminent Personalities to Investigate the 1994 Genocide in Rwanda and the Surrounding Events, paras. 15.40 and 15.41) |
Похоже, что вместо международной ответственности в качестве нормы укрепился принцип международной безнаказанности.» (Специальный доклад Международной группы видных деятелей для расследования геноцида в Руанде и связанных с этим событий, пункты 15.40 и 15.41) |