Violators of human rights enjoyed impunity as a result of failures at every stage of the criminal justice system, except in cases with international ramifications. |
Несовершенство системы уголовного правосудия на всех её стадиях давало возможность виновникам нарушений прав человека избегать ответственности во всех случаях, кроме дел, вызвавших международный резонанс. |
Mr. Kanyimbue (Democratic Republic of the Congo) said that despite all the rhetoric on the subject of criminal accountability, in practice impunity was assured all down the line. |
Г-н Каньимбуе (Демократическая Республика Конго) говорит, что, несмотря на все разговоры по вопросу об уголовной ответственности, на практике повсеместно торжествует безнаказанность. |
The Committee urges the State party to fight impunity by ensuring prompt and effective investigation into all allegations of war-time crimes and prosecuting and punishing the perpetrators with appropriate penalties commensurate with their grave nature. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник бороться с безнаказанностью путем обеспечения безотлагательного и эффективного расследования всех утверждений о совершенных в военное время преступлениях, а также привлечения к уголовной ответственности лиц, совершавших такие деяния, и назначения им наказаний с учетом тяжкого характера их преступлений. |
Forensic science has a key role to play regarding the obligation of States to investigate and prosecute allegations of torture or other ill-treatment, especially with regard to individual responsibility and the fight against impunity. |
Судебно-медицинская экспертиза призвана играть ключевую роль в связи с обязанностью государств проводить расследования и осуществлять преследование в судебном порядке в связи с предполагаемыми случаями пыток или других видов жестокого обращения, особенно в том, что касается индивидуальной ответственности и борьбы с безнаказанностью. |
For the above reasons, the Commission, unless its mandate and functioning are strengthened in compliance with relevant international standards, will not be able to address impunity by ensuring that perpetrators of human rights abuses are brought to justice. |
По названным выше причинам Комиссия, если ее мандат и методы работы не будут приведены в соответствие с соответствующими международными стандартами, вряд ли сможет бороться с безнаказанностью путем обеспечения привлечения к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека. |
The Committee encourages the State party to ensure that all allegations of recruitment and use of children in armed conflict are properly investigated and that suspected perpetrators are pursued effectively and brought to justice in order to prevent and fight against impunity. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить проведение надлежащих расследований по всем заявлениям о вербовке детей и их использовании в вооруженных конфликтах, а также эффективное преследование по закону и привлечение к ответственности лиц, подозреваемых в совершении этих преступлений, в целях предотвращения безнаказанности и борьбы с ней. |
In that regard, the issue of impunity relating to the events of 30 May 2003 in Depayin must also be adequately addressed and those who are found to be responsible brought to justice. |
В этой связи необходимо также принять должные меры в отношении вопроса о безнаказанности, связанной с событиями, имевшими место 30 мая 2003 года в Депайине, и привлечь к ответственности виновных. |
The Special Representative recommends that there should be no impunity for persons convicted for such crimes, which inflict great suffering on the victims and their families, represent a callous attack on unarmed tourists and greatly damage Cambodia's international reputation and economic reconstruction. |
Специальный представитель рекомендует принять меры к тому, чтобы виновные в совершении этого жестокого преступления, в результате которого пострадали безоружные туристы и был нанесен серьезный ущерб международному престижу Камбоджи и его политике и экономических преобразований, не ушли от ответственности. |
The law not a mandate of impunity for acts in violation of human rights but was part of the whole pacification process and followed other measures designed to make the anti-terrorist legislation more flexible. |
Закон об амнистии является не мандатом, освобождающим от ответственности за нарушения прав человека, а представляет собой часть всеобщего процесса восстановления мира и подкрепляться другими мерами, направленными на повышение гибкости законодательства в области борьбы с терроризмом. |
The high levels of citizen dissatisfaction about criminal prosecutions and sentencing have not been compensated by the serious, but not totally effective, efforts that have been made to combat crime and impunity. |
Несмотря на разочарованность широких кругов населения ходом процесса привлечения преступников к судебной ответственности и их осуждения, власти не предпринимают серьезных усилий, позволяющих развернуть максимально эффективную борьбу с преступностью и безнаказанностью. |
With regard to impunity, he noted that the problem was multifactoral: sometimes it was not the Government's political will which was in question, but rather the practical difficulties it encountered in inquiring into allegations of torture and prosecuting the perpetrators. |
Касаясь проблемы безнаказанности, г-н Уако отмечает, что она объясняется многими факторами: иногда речь идет не об отсутствии у правительства политической воли, а о конкретных трудностях, с которыми это правительство сталкивается в процессе расследования сообщений о применении пыток и привлечения к ответственности виновных лиц. |
Recognizing the responsibility of States, my delegation also wants to emphasize that the role of the International Criminal Court should be respected in upholding the concept of "no impunity" when there is clear evidence of inability or unwillingness by States to prosecute criminals. |
Признавая принцип ответственности государств, наша делегация хотела бы также подчеркнуть необходимость оказывать содействие Международному уголовному суду в его усилиях вести борьбу с безнаказанностью в тех случаях, когда государства со всей очевидностью демонстрируют свою неспособность и нежелание преследовать преступников. |
Robert L. Wilkins, partner at Venable LLP, Washington D.C., made a presentation on fighting impunity and forcing accountability within law enforcement with regard to racial profiling in the United States of America. |
Партнер в составе фирмы "Винебл ЛЛП" г-н Роберт Л. Уилкинс выступил с сообщением по вопросу о борьбе с безнаказанностью и обеспечением ответственности в системе правоохранительных органов применительно к расовому профилированию в Соединенных Штатах Америки. |
Finally, we would place high value on developing accountability measures to track the state of, and any progress in, bringing perpetrators of crimes against women to book and in establishing mechanisms to address cultures of impunity. |
И наконец, мы хотели бы уделить особое внимание разработке мер отчетности в целях определения положения дел и достигнутого прогресса в том, что касается привлечения к уголовной ответственности лиц, совершивших преступления в отношении женщин, и создания механизмов по ликвидации «культуры безнаказанности». |
Bosnia and Herzegovina once again reaffirms its support for the Tribunal and commends its entire staff for their efforts to prevent impunity and bring to justice those responsible for the most serious crimes against humanity, thereby setting new milestones in international criminal justice. |
Босния и Герцеговина вновь заявляет о своей поддержке деятельности Трибунала и выражает признательность всем его сотрудникам за их усилия по борьбе с практикой безнаказанности и привлечению к судебной ответственности лиц, виновных в совершении тяжких преступлений против человечности. |
Considering that recapturing the past is crucial to overcoming historical violence and impunity and to construct a national identity more conscientious, responsible, and just, one of Brazil's most notable achievements was the creation of the Truth Commission in November 2011. |
Поскольку знание прошлой истории является важнейшим условием для преодоления исторически сложившейся практики насилия и безнаказанности и для формирования основанной на повышенной сознательности, ответственности и справедливости национальной идентичности, одним из наиболее заметных достижений Бразилии было создание в ноябре 2011 года Комиссии по установлению истины. |
The ruling however permits the use of "physical interrogation methods" in "ticking time-bomb" situations, to escape criminal liability under the "defence of necessity", resulting in impunity for ISA officers. |
В то же время суд в этом же постановлении разрешил использовать "физические методы допроса" в условиях, когда "счет идет на секунды", что позволяет сотрудникам спецслужб оставаться безнаказанными и избегать уголовной ответственности под предлогом "крайней необходимости". |
It was high time for the United Nations, with the help of its Member States, to practice what it preached: to promote the rule of law and prevent impunity by holding peacekeeping personnel accountable for their criminal conduct. |
Пришло время, чтобы Организация Объединенных Наций и ее государства-члены на практике следовали тем принципам, которые она провозглашает: поддерживали верховенство права и не допускали безнаказанности, привлекая миротворческий персонал к ответственности за преступное поведение. |
Important precedents are being set through the application and enforcement of those international norms and standards in the fight to end impunity and achieve accountability for grave child rights violations. |
Благодаря разработке и применению таких международных норм и стандартов удалось добиться важных прецедентов в борьбе с безнаказанностью и привлечении к ответственности лиц, виновных в совершении грубых нарушений прав ребенка. |
Another entry point is to examine whether other arrangements - regional, bilateral or mixed - may be possible to advocate a sense of responsibility to counter the impunity factor. |
Еще один способ действий заключается в рассмотрении вопроса о том, могут ли другие - региональные, двусторонние или смешанные - соглашения содействовать закреплению чувства ответственности в противовес фактору безнаказанности. |
CERD recommended that Italy ensure the security and integrity of non-citizens and of Roma and Sinti, and that it make sure that perpetrators did not enjoy de jure or de facto impunity. |
КЛРД рекомендовал Италии обеспечивать безопасность и неприкосновенность неграждан и представителей общин рома и синти, а также гарантировать обязательное привлечение виновных к ответственности. |
Broad, general statements of findings, or non-disaggregated information as to the number of investigations and prosecutions, are inadequate to satisfy the requirements of accountability in such contexts. Formalistic investigations are almost always the precursors of a degree of impunity. |
В этом смысле широких, общих заявлений о результатах или недезагрегированной информации относительно количества расследований и судебных исков недостаточно для удовлетворения требований по привлечению к ответственности. |
The negotiators in Rome had successfully synthesized in the Statute the most important legal principles - such as that of complementarity, designed to exclude any chance of impunity - and a wealth of practices deriving from the principal legal systems of the world. |
Участники переговорного процесса в Риме добились обобщения в Статуте наиболее важных правовых принципов, таких как дополнительность, обеспечивающая предотвращение случаев возможного ухода от ответственности, а также целого ряда примеров практического применения различных правовых международных систем. |
It called on the Government to commit itself to ending impunity for human rights violations by the police and security forces and to remove all legislative provisions which might prevent accountability for such violations. |
Она призвала правительство взять на себя обязательство покончить с безнаказанностью сотрудников полиции и сил безопасности в связи с нарушениями прав человека и отменить все законодательные положения, которые могут мешать привлечению к ответственности лиц, виновных в подобных нарушениях. |
The Committee urges the State party to take all necessary measures to combat the impunity that perpetrators of offences under the Optional Protocol enjoy and to this aim, issue clear instructions to all prosecutors to actively prosecute those cases. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры по борьбе с безнаказанностью, которой пользуются лица, виновные в совершении преступлений в соответствии с Факультативным протоколом, и с целью дать всем лицам, осуществляющим судебное преследование, четкие инструкции относительно активного привлечения к уголовной ответственности по этим делам. |