Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Ответственности

Примеры в контексте "Impunity - Ответственности"

Примеры: Impunity - Ответственности
According to these organizations, complaints of such practices have not been investigated and because of the failure of the competent authorities to oversee these agencies or hold them accountable for their practices, impunity for serious violations of human rights prevails. По утверждению этих организаций, жалобы на применение такой практики не расследуются и, поскольку компетентные органы не осуществляют надзора за этими ведомствами и не привлекают их к ответственности за применяемую ими практику, серьезные нарушения прав человека обычно остаются безнаказанными.
It is the view of the Mission that universal jurisdiction is a potentially efficient tool for enforcing international humanitarian law and international human rights law, preventing impunity and promoting international accountability. Миссия придерживается той точки зрения, что универсальная юрисдикция является потенциально эффективным инструментом для принуждения к осуществлению норм международного гуманитарного права и международного права в области прав человека, предотвращения безнаказанности и поощрения международной ответственности.
Another significant development in the fight against impunity for the recruitment and use of child soldiers is the adoption of the Child Soldiers Accountability Act of 2008 in the United States of America. Еще одним важным событием в борьбе с безнаказанностью за вербовку и использование детей-солдат стало принятие Соединенными Штатами Америки в 2008 году закона об ответственности за детей-солдат.
Make it a government priority to stop impunity for gender-based violence and to take immediate and concrete steps to investigate crimes and bring those responsible to justice (Norway); сделать одной из приоритетных задач правительства прекращение безнаказанности в случаях гендерно-специфического насилия и предпринять безотлагательные и конкретные шаги по расследованию преступлений и привлечению виновных к судебной ответственности (Норвегия);
Stressing again the importance of ensuring accountability and the need to end impunity and to hold to account those responsible for human rights violations, including those violations that may amount to crimes against humanity, вновь подчеркивая важность обеспечения подотчетности и необходимости покончить с безнаказанностью и привлечь к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека, включая те нарушения, которые могут быть равносильными преступлениям против человечности,
Calls upon the Government of Myanmar to take necessary measures to ensure accountability and end impunity, including by undertaking a full, transparent and independent investigation into all reports of violations of international human rights and humanitarian law; призывает правительство Мьянмы принять необходимые меры с целью обеспечить привлечение нарушителей к ответственности и положить конец безнаказанности, в том числе посредством проведения всестороннего, транспарентного и независимого расследования всех сообщений о нарушениях международных стандартов в области прав человека и норм гуманитарного права;
The United Republic of Tanzania pays tribute to the ICTR and ICTY for their significant role in fighting impunity and in promoting accountability for those responsible for committing the most serious crimes of international concern, namely, genocide, crimes against humanity and war crimes. Объединенная Республика Танзания отдает должное МУТР и МТБЮ за их важную роль в борьбе с безнаказанностью и в обеспечении привлечения к ответственности тех, кто виновен в совершении наиболее тяжких преступлений международного характера, а именно: геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений.
(e) A closer examination of the issue of accountability in the Democratic People's Republic of Korea, given the problem of pervasive impunity and almost a decade of non-cooperation by the Government with the United Nations human rights mechanisms. ё) более тщательное изучение вопроса о привлечении к ответственности в Корейской Народно-Демократической Республике с учетом проблемы повсеместной безнаказанности и отказа правительства на протяжении почти десятилетия от сотрудничества с механизмами Организации Объединенных Наций.
They stressed the role of the work of international criminal tribunals and courts (including the International Criminal Tribunal for Rwanda and the International Criminal Court) to end impunity and ensure accountability for genocide and other serious international crimes. Они подчеркнули роль международных уголовных трибуналов и судов (включая Международный уголовный трибунал по Руанде и Международный уголовный суд) в искоренении безнаказанности и привлечении к ответственности за геноцид и другие серьезные международные преступления.
The Security Council underscores the significant importance of fighting impunity and ensuring accountability for serious violations and abuses of human rights and serious violations of international humanitarian law in South Sudan, and of continued delivery of life-saving and other humanitarian assistance to the South Sudanese people. Совет Безопасности подчеркивает важное значение, которое имеет для населения Судана привлечение к ответственности виновных в серьезных нарушениях прав человека и злоупотреблениях такими правами, а также серьезных нарушениях международного гуманитарного права, важность дальнейшей поддержки усилий по оказанию жизненно необходимой и другой гуманитарной помощи».
The purpose of excluding certain activities was not to allow impunity but only to carve out from the scope of the convention certain activities regulated by other fields of law. Цель исключения из сферы применения конвенции определенных действий состоит не в освобождении от ответственности, а лишь в исключении из сферы применения некоторых действий, которые регулируются другими областями права.
Encouraging States to promote the ascertainment of the truth by appropriate means as an important element in combating impunity, promoting accountability as part of the prevention of genocide and comprehensive reconciliation, рекомендуя государствам содействовать установлению истины с помощью соответствующих средств в качестве важного элемента борьбы с безнаказанностью и содействовать привлечению виновных к ответственности в рамках усилий по предупреждению геноцида и всеобщему примирению,
Recalling that the commission of inquiry stated that the issue of accountability for those responsible for international crimes deserves to be raised in a more robust manner to counter the pervasive sense of impunity in the country, напоминая о том, что согласно заявлению комиссии по расследованию необходимо более решительно поставить вопрос об ответственности лиц, совершивших международные преступления, с целью противодействия повсеместно сложившемуся в обществе чувству безнаказанности,
(c) To ensure that State actors do not commit acts of gender-based violence, bring to full justice all perpetrators, strengthen institutional safeguards against impunity and provide remedies and redress to victims and survivors; с) обеспечить, чтобы государства-участники не совершали актов гендерного насилия, в полной мере привлекали к ответственности всех нарушителей закона, укрепляли институциональную защиту от безнаказанности и предоставляли средства правовой защиты и способы возмещения ущерба для жертв и пострадавших;
103.12 End the prevailing climate of impunity regarding violence against women, by ensuring that such cases are investigated thoroughly, that those responsible are brought to justice and that survivors have access to justice, effective remedies and appropriate support services (Spain); 103.12 положить конец безнаказанности за насилие в отношении женщин путем обеспечения надлежащего рассмотрения таких случаев, привлечения виновных к ответственности и предоставления потерпевшим доступа к правосудию, эффективным средствам правовой защиты и надлежащим специализированным услугам (Испания);
As blatant violations of human rights continued to take place, often with a sense of impunity, it was necessary to enforce human rights norms uniformly, holding the weak and the strong equally accountable for any violations. Поскольку по-прежнему имеют место грубые нарушения прав человека, часто в условиях безнаказанности, необходимо обеспечить единообразное применение норм в области прав человека, привлекая слабых и сильных в равной мере к ответственности за любые нарушения.
Stresses the need to address impunity and urges the Government of the Sudan to ensure that all allegations of violations of human rights and international humanitarian law are duly investigated and that the perpetrators are brought to justice promptly by observing due judicial process; подчеркивает необходимость борьбы с безнаказанностью и настоятельно призывает правительство Судана обеспечить, чтобы все утверждения о нарушениях прав человека и международного гуманитарного права должным образом расследовались, а виновные в их совершении оперативно привлекались к судебной ответственности с соблюдением надлежащей правовой процедуры;
Failure to prosecute those alleged to be responsible for acts of torture or ill-treatment can only contribute to the establishment of a climate of impunity, which in turn can only encourage such acts. Непривлечение к ответственности лиц, подозреваемых в совершении актов пыток или жестокого обращения, только будет способствовать созданию атмосферы безнаказанности, которая, в свою очередь, будет способствовать совершению таких актов.
If impunity is to be avoided, in particular where the host State has no capacity to undertake a criminal investigation, there needs to be recognition that the administrative investigation undertaken by the United Nations may be the only investigation that can trigger or support a criminal process. Во избежание безнаказанности, особенно когда принимающее государство не имеет возможности провести уголовное расследование, необходимо признать, что административное расследование, проведенное Организацией Объединенных Наций, может быть единственным расследованием, которое может инициировать или поддержать процесс привлечения к уголовной ответственности.
They condemned the violations of human rights, stressed the importance of putting an end to impunity, and underlined the need to hold accountable all those responsible for violations of human rights, in particular those committed in March in Abidjan. Они осудили нарушения прав человека, подчеркнули важное значение прекращения безнаказанности и указали на необходимость привлечения к ответственности всех тех, кто виновен в нарушениях прав человека, в частности тех, которые имели место в Абиджане в марте 2004 года.
(b) To end impunity and to investigate and bring to justice any perpetrators of human rights violations, including members of the military and other government agents in all circumstances; Ь) положить конец безнаказанности и во всех обстоятельствах проводить расследования деятельности любых лиц, виновных в нарушениях прав человека, и привлекать их к судебной ответственности, включая военнослужащих вооруженных сил и других правительственных должностных лиц;
Statistics on crimes committed against immigrants and penalties imposed, which should help in assessing the degree of impunity for violations of the human rights of migrants, in particular with regard to their physical integrity and assets. статистические данные о преступлениях против иммигрантов и о том, как часто виновные привлекаются к ответственности, из которых можно сделать вывод об уровне безнаказанности в случае нарушений прав человека мигрантов, в особенности посягательств на их физическую неприкосновенность и имущество.
(b) Urge Member States and non-State actors to bring to an end the climate of impunity by ensuring that those responsible for attacks against humanitarian staff are promptly brought to justice; Ь) настоятельно призвать государства-члены и негосударственных субъектов положить конец обстановке безнаказанности путем принятия мер по обеспечению того, чтобы виновные в нападениях на гуманитарный персонал немедленно привлекались к судебной ответственности;
Concerned at the persistent problem of impunity manifested in the serious difficulties that investigations and legal proceedings encounter in making progress, and in the inability of the judicial system to bring to justice those intellectually and materially responsible, будучи озабочена сохраняющейся проблемой безнаказанности, которая проявляется в серьезных трудностях, возникающих при проведении расследований и судебных процессов, и в неспособности судебной системы привлечь к ответственности виновных в нарушениях организаторов и непосредственных исполнителей,
De jure impunity generally arises where legislation provides indemnity from legal process in respect of acts to be committed in a particular context or exemption from legal responsibility in respect of acts that have in the past been committed, for example, by way of amnesty or pardon. Как правило, безнаказанность де-юре возникает в тех случаях, когда законодательство предусматривает освобождение от судебного преследования в связи с актами, совершаемыми при особых обстоятельствах, или освобождение от правовой ответственности за акты, совершенные в прошлом, например путем амнистии или помилования.