Ensuring accountability and ending the impunity of perpetrators |
Привлечение к ответственности и прекращение безнаказанности нарушителей |
There were important developments in relation to accountability, which, if properly implemented in accordance with international standards, could have a positive impact on reducing impunity. |
В течение отчетного периода были приняты важные меры в плане установления ответственности, и, если они будут должным образом реализованы в соответствии с международными стандартами, они окажут положительное воздействие на решение проблемы безнаказанности. |
In order to curb the present trend of impunity, all alleged cases of police irregularities must be thoroughly investigated and the persons responsible for such crimes brought to justice without delay. |
Чтобы положить конец нынешней тенденции безнаказанности, необходимо тщательно расследовать все случаи предполагаемых злоупотреблений со стороны полиции и незамедлительно привлечь к ответственности лиц, виновных в совершении таких преступлений. |
In the context of preventing violence, key elements include the fight against impunity and bringing to justice all those who are guilty of crimes against children. |
В контексте предотвращения насилия ключевое место отводится преодолению безнаказанности и привлечению к ответственности всех лиц, виновных в преступлениях в отношении детей. |
The mission discussed with the transitional Government and the armed movements the issue of combating impunity, and accountability for past and continuing human rights violations. |
Миссия обсудила с переходным правительством и вооруженными движениями вопрос о борьбе с безнаказанностью и об ответственности за прошлые и продолжающие иметь место нарушения прав человека. |
It is of no value to have laws that allow transgressors impunity. |
Законы, позволяющие нарушителям уходить от ответственности, лишены всякой ценности; |
No impunity should be tolerated, and we reiterate here the need for a thorough investigation and the bringing to justice of all perpetrators. |
Нельзя мириться с безнаказанностью, и мы еще раз заявляем здесь о необходимости проведения тщательного расследования и привлечения к ответственности всех виновных. |
In the past year, judicial and non-judicial mechanisms that ensure accountability have proved to be an important tool in the international community's response to impunity. |
Истекший год показал, что судебные и несудебные механизмы привлечения к ответственности являются важным инструментом в борьбе международного сообщества с безнаказанностью. |
A second early warning sign is a lack of accountability for crimes and patterns of impunity following a human rights violation targeting members of a specific religious or belief community. |
Вторым ранним признаком является непривлечение к ответственности за совершение преступлений и практика безнаказанности за нарушения прав человека, совершаемые в отношении членов определенной религиозной или конфессиональной общины. |
Following investigations, States must ensure that those responsible are brought to justice so as to prevent impunity, and make reparation to individuals whose rights have been violated. |
После расследования государства должны обеспечивать привлечение виновных к ответственности в целях недопущения безнаказанности и предоставлять компенсацию тем лицам, права которых были нарушены. |
(c) To avoid impunity by ensuring that perpetrators are prosecuted and punished; |
с) не допускать безнаказанность, обеспечивая привлечение к ответственности и наказание виновных; |
All interlocutors, including the President and the Prime Minister, recognized that addressing impunity and ensuring accountability and the effective protection of human rights will be essential. |
Все участники диалога, в том числе президент и премьер-министр, признали, что существенно важную роль будут играть меры, направленные на борьбу с безнаказанностью и привлечение к ответственности, а также на обеспечение эффективной защиты прав человека. |
The divisions over the issue of accountability and impunity pose a challenge to the country and the United Nations. |
Разногласия по вопросу ответственности и по проблеме безнаказанности представляют собой серьезную проблему как для страны, так и для Организации Объединенных Наций. |
Thirdly, we welcome the efforts to redress past cases of impunity, as well as the establishment of accountability mechanisms. |
В-третьих, мы приветствуем усилия как по пересмотру дел, в результате которых преступления остались безнаказанными, так и по созданию механизмов привлечения к ответственности. |
In relation to combating impunity, the principle should be considered as part of a broader responsibility to combat crimes of international concern. |
В отношении борьбы с безнаказанностью, этот принцип следует рассматривать как часть более широкой сферы ответственности по борьбе с международными преступлениями. |
It also requested OHCHR to urgently dispatch a mission to investigate all alleged violations of international human rights law in Syria with a view to avoiding impunity and ensuring full accountability. |
Он также просил УВКПЧ срочно направить миссию для расследования всех утверждений о нарушениях международного права прав человека в Сирии в целях недопущения безнаказанности и обеспечения полной ответственности виновных. |
76.57 Further improve accountability structures with a view to eradicate impunity (Sweden); |
76.57 продолжать совершенствовать органы привлечения к ответственности для искоренения безнаказанности (Швеция); |
The question of double standards and of the accountability of external parties also needs to be addressed in order to strengthen the credibility and legitimacy of the initiatives against impunity. |
Для укрепления доверия к инициативам по борьбе с безнаказанностью и повышения их легитимности необходимо также решить проблему двойных стандартов и ответственности внешних сторон. |
Court contributed significantly to bringing justice to numerous victims of the conflict and ending impunity, indicting and trying a total of eleven Defendants. |
Суд внес значительный вклад в обеспечение правосудия для многочисленных жертв конфликта и искоренение безнаказанности и привлек к судебной ответственности 11 обвиняемых. |
During the reporting period, there has been a positive signal for international cooperation against impunity and for accountability at the highest levels. |
В отчетный период были получены позитивные сигналы в плане международного сотрудничества в борьбе с безнаказанностью и за привлечение к ответственности на высшем уровне. |
When crimes and human rights violations go unpunished, the State can be held accountable for contributing to a culture of impunity and lawlessness. |
Когда преступления и нарушения прав человека остаются безнаказанными, государство может быть привлечено к ответственности за создание обстановки безнаказанности и беззаконности. |
Finally, the report notes that, despite rampant impunity, measures are slowly but steadily being put in place to hold perpetrators of grave violations against children accountable. |
В заключение в докладе отмечается, что, несмотря на разгул безнаказанности, медленно, но верно вводятся в действие меры, направленные на привлечение к ответственности виновных в совершении серьезных нарушений в отношении детей. |
The prevailing culture of impunity, in fact, is a necessary consequence of the lack of accountability for grave human rights violations when they do occur. |
Повсеместная безнаказанность является, по сути, неизбежным следствием отсутствия ответственности за грубые нарушения прав человека. |
The Special Rapporteur has previously noted the problem of impunity in Myanmar, and he has called for prompt measures to establish accountability and responsibility with regard to widespread and systematic human rights abuses. |
Специальный докладчик ранее отмечал существовавшие проблемы безнаказанности в Мьянме и призывал к принятию незамедлительных мер для обеспечения подотчетности и ответственности в связи с широко распространенными и систематическими нарушениями прав человека. |
The continuous flow of arms to all parties to the conflict and the lack of accountability for serious violations of human rights and humanitarian law exacerbated the culture of impunity. |
Непрерывный приток оружия всем сторонам в конфликте и отсутствие ответственности за серьезные нарушения прав человека и гуманитарного права способствовали росту безнаказанности. |