| It supported the work of the International Criminal Court and the hybrid criminal courts and tribunals in preventing impunity and ensuring accountability for international crimes. | Его делегация поддерживает работу Международного уголовного суда и смешанных уголовных судов и трибуналов по недопущению безнаказанности и обеспечению ответственности за международные преступления. |
| While many States were working hard to bring perpetrators to justice, impunity remained a problem in some parts of the world. | Хотя многие государства принимают решительные меры по привлечению к судебной ответственности исполнителей таких преступлений, в некоторых частях мира сохраняется проблема безнаказанности. |
| The organization has been continuously working with OHCHR and the Human Rights Council on issues relating to accountability and impunity through research, publications and campaigns. | Организация постоянно работает с УВКПЧ ООН и Советом по правам человека над решением проблем ответственности и безнаказанности, для чего использует исследования, публикации и кампании. |
| He noted that the culture of impunity exacerbated the situation, and called on the Government to ensure that perpetrators of human rights violations were held accountable. | Он отметил, что культура безнаказанности усугубляет положение, и призвал правительство обеспечить привлечение к ответственности виновных в нарушении прав человека. |
| In that regard, all States were urged to comply without delay with their obligations under international law and to cooperate actively in order to bring perpetrators to justice and prevent impunity. | В этой связи Сообщество настоятельно призывает все государства незамедлительно выполнить свои обязательства по международному праву и активно сотрудничать с целью привлечения виновных к ответственности и недопущения безнаказанности. |
| The proposed preambular paragraph and the addition to paragraph 4 sought to address concerns that there should be no impunity gap. | Предлагаемые пункт преамбулы и добавление к пункту 4 направлены на устранение опасений, связанных с возможностью уклонения виновных от ответственности. |
| Council members expressed strong support for the need to tackle impunity and to strengthen national institutions and rule of law systems in order to hold perpetrators accountable. | Члены Совета решительно поддержали необходимость борьбы с безнаказанностью и укрепления национальных институтов и систем обеспечения верховенства права для привлечения виновных к ответственности. |
| The limited capacity of the security and justice sectors contributed to a persisting culture of impunity and lack of accountability in the country. | Ограниченные возможности органов безопасности и правосудия являются одной из причин того, что в стране сохранилась «культура безнаказанности» и никто не несет ответственности за свои действия. |
| While such bodies have a critical role to play in post-conflict recovery, they should not be a substitute for accountability nor become a cover for impunity. | Эти органы, несомненно, играют важную роль в процессе постконфликтного восстановления, но не должны служить ни заменителем мер по привлечению к ответственности по закону, ни прикрытием для безнаказанности. |
| In 2010, the Special Rapporteur found impunity to be practically total, and stated that except for one case, no alleged perpetrator of torture has been brought to justice. | В 2010 году Специальный докладчик заключил, что безнаказанность в стране является практически тотальной, и заявил, что за исключением одного единственного случая никто из предполагаемых виновных в применении пыток не был привлечен к судебной ответственности. |
| Despite this action, lack of accountability and persistent impunity for the perpetrators of violence are issues which the Transitional Government remains unable to address. | Несмотря на эту меру, переходное правительство по-прежнему не может решить такие проблемы, как отсутствие ответственности и сохраняющаяся безнаказанность лиц, совершающих акты насилия. |
| He requested that the State party should establish effective monitoring of such incidents and that the police should not enjoy impunity from prosecution. | Оратор обращается к государству-участнику с просьбой обеспечить эффективный контроль в отношении подобных инцидентов, не допуская освобождения сотрудников полиции от судебной ответственности. |
| Alkarama and AI recommended that the amnesty law guaranteeing impunity for those responsible for violations committed during the 2011 adopted in 2012 be repealed. | Организации "Аль-Карама" и МА рекомендовали отменить принятый в 2012 году закон об амнистии, гарантировавший освобождение от ответственности лиц, виновных в нарушениях, совершенных в 2011 году. |
| She flagged the impunity of those responsible, the criminalization of human rights defenders, and the lack of access to justice as continuing challenges. | Она особо отметила, что по-прежнему приходится сталкиваться с такими вызовами, как безнаказанность виновных, привлечение к уголовной ответственности правозащитников и отсутствие доступа к правосудию. |
| RSF concluded that attacks against media professionals remained widespread and impunity continued to prevail in the majority of cases. | РБГ пришла к выводу, что нападения на работников СМИ остаются широко распространенным явлением и в большинстве случаев никто за них не несет ответственности. |
| He noted that the same provisions gave rise to concern with regard to the impunity that they appeared to confer on officials involved in fighting terrorism. | Он отметил, что эти же положения вызывают озабоченность с точки зрения возможности уклониться от ответственности, которую они, как представляется, дают должностным лицам, занимающимся борьбой с терроризмом. |
| In particular, he appealed to the States mentioned previously with the highest rates of impunity to investigate all violations immediately and thoroughly and to prosecute the perpetrators. | В частности, он призывает упоминавшиеся им ранее государства с самым высоким уровнем безнаказанности незамедлительно и тщательно расследовать все случаи нарушения и привлечь виновных к судебной ответственности. |
| Denmark insisted on the importance of putting an end to impunity and bringing to account those on both sides of the conflict who perpetrated human rights abuses. | Дания настоятельно обратила внимание на необходимость положить конец безнаказанности и привлечь к ответственности тех лиц, принадлежащих и к той, и к другой стороне в конфликте, которые совершали акты попрания прав человека. |
| Another aspect of the text relates to fighting impunity and the need to bring to justice those responsible for crimes in Darfur. | Один из аспектов этой резолюции касается борьбы с безнаказанностью и необходимости привлечения к ответственности виновных в совершении преступлений в Дарфуре. |
| My final remarks relate to the responsibility of the international community and the Security Council in relation to Timor-Leste in the context of ending impunity and promoting accountability and transparency. | Мои заключительные замечания касаются ответственности международного сообщества и Совета Безопасности в отношении Тимора-Лешти в контексте борьбы с безнаказанностью и содействия подотчетности и транспарентности. |
| In some cases successor regimes favoured reconciliation over accountability, and the result is impunity for grave breaches of IHL and other human rights violations. | В некоторых случаях режимы-правопреемники ставили примирение выше ответственности, в результате чего грубые нарушения МГП и прав человека остались безнаказанными. |
| Because such illicit gains were often deposited in banks in developed countries, the latter were partly responsible for encouraging the impunity of the perpetrators. | Так как эти полученные незаконным путем средства часто размещаются в банках в развитых странах, последние несут часть ответственности за безнаказанность правонарушителей. |
| While national authorities had the primary responsibility for bringing human rights violators to justice, the international community should send a clear message that impunity was unacceptable. | Хотя главная ответственность за привлечение к ответственности лиц, виновных в нарушении прав человека, лежит на национальных органах, международное сообщество должно со всей ясностью дать понять, что безнаказанности не может быть места. |
| We would like to stress that it is imperative to address the question of impunity and bring to justice those responsible for the most serious crimes. | Мы хотели бы подчеркнуть необходимость решения вопроса о безнаказанности и привлечения к ответственности тех, кто совершил наиболее серьезные преступления. |
| Mr. Yokota introduced his working paper on the issues of amnesties, impunity and accountability for violation of international humanitarian law and human rights law. | Г-н Йокота представил подготовленный им рабочий документ по вопросам амнистии, безнаказанности и ответственности в связи с нарушениями международного гуманитарного права и права прав человека. |