Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Ответственности

Примеры в контексте "Impunity - Ответственности"

Примеры: Impunity - Ответственности
It supported the work of the International Criminal Court and the hybrid criminal courts and tribunals in preventing impunity and ensuring accountability for international crimes. Его делегация поддерживает работу Международного уголовного суда и смешанных уголовных судов и трибуналов по недопущению безнаказанности и обеспечению ответственности за международные преступления.
While many States were working hard to bring perpetrators to justice, impunity remained a problem in some parts of the world. Хотя многие государства принимают решительные меры по привлечению к судебной ответственности исполнителей таких преступлений, в некоторых частях мира сохраняется проблема безнаказанности.
The organization has been continuously working with OHCHR and the Human Rights Council on issues relating to accountability and impunity through research, publications and campaigns. Организация постоянно работает с УВКПЧ ООН и Советом по правам человека над решением проблем ответственности и безнаказанности, для чего использует исследования, публикации и кампании.
He noted that the culture of impunity exacerbated the situation, and called on the Government to ensure that perpetrators of human rights violations were held accountable. Он отметил, что культура безнаказанности усугубляет положение, и призвал правительство обеспечить привлечение к ответственности виновных в нарушении прав человека.
In that regard, all States were urged to comply without delay with their obligations under international law and to cooperate actively in order to bring perpetrators to justice and prevent impunity. В этой связи Сообщество настоятельно призывает все государства незамедлительно выполнить свои обязательства по международному праву и активно сотрудничать с целью привлечения виновных к ответственности и недопущения безнаказанности.
The proposed preambular paragraph and the addition to paragraph 4 sought to address concerns that there should be no impunity gap. Предлагаемые пункт преамбулы и добавление к пункту 4 направлены на устранение опасений, связанных с возможностью уклонения виновных от ответственности.
Council members expressed strong support for the need to tackle impunity and to strengthen national institutions and rule of law systems in order to hold perpetrators accountable. Члены Совета решительно поддержали необходимость борьбы с безнаказанностью и укрепления национальных институтов и систем обеспечения верховенства права для привлечения виновных к ответственности.
The limited capacity of the security and justice sectors contributed to a persisting culture of impunity and lack of accountability in the country. Ограниченные возможности органов безопасности и правосудия являются одной из причин того, что в стране сохранилась «культура безнаказанности» и никто не несет ответственности за свои действия.
While such bodies have a critical role to play in post-conflict recovery, they should not be a substitute for accountability nor become a cover for impunity. Эти органы, несомненно, играют важную роль в процессе постконфликтного восстановления, но не должны служить ни заменителем мер по привлечению к ответственности по закону, ни прикрытием для безнаказанности.
In 2010, the Special Rapporteur found impunity to be practically total, and stated that except for one case, no alleged perpetrator of torture has been brought to justice. В 2010 году Специальный докладчик заключил, что безнаказанность в стране является практически тотальной, и заявил, что за исключением одного единственного случая никто из предполагаемых виновных в применении пыток не был привлечен к судебной ответственности.
Despite this action, lack of accountability and persistent impunity for the perpetrators of violence are issues which the Transitional Government remains unable to address. Несмотря на эту меру, переходное правительство по-прежнему не может решить такие проблемы, как отсутствие ответственности и сохраняющаяся безнаказанность лиц, совершающих акты насилия.
He requested that the State party should establish effective monitoring of such incidents and that the police should not enjoy impunity from prosecution. Оратор обращается к государству-участнику с просьбой обеспечить эффективный контроль в отношении подобных инцидентов, не допуская освобождения сотрудников полиции от судебной ответственности.
Alkarama and AI recommended that the amnesty law guaranteeing impunity for those responsible for violations committed during the 2011 adopted in 2012 be repealed. Организации "Аль-Карама" и МА рекомендовали отменить принятый в 2012 году закон об амнистии, гарантировавший освобождение от ответственности лиц, виновных в нарушениях, совершенных в 2011 году.
She flagged the impunity of those responsible, the criminalization of human rights defenders, and the lack of access to justice as continuing challenges. Она особо отметила, что по-прежнему приходится сталкиваться с такими вызовами, как безнаказанность виновных, привлечение к уголовной ответственности правозащитников и отсутствие доступа к правосудию.
RSF concluded that attacks against media professionals remained widespread and impunity continued to prevail in the majority of cases. РБГ пришла к выводу, что нападения на работников СМИ остаются широко распространенным явлением и в большинстве случаев никто за них не несет ответственности.
He noted that the same provisions gave rise to concern with regard to the impunity that they appeared to confer on officials involved in fighting terrorism. Он отметил, что эти же положения вызывают озабоченность с точки зрения возможности уклониться от ответственности, которую они, как представляется, дают должностным лицам, занимающимся борьбой с терроризмом.
In particular, he appealed to the States mentioned previously with the highest rates of impunity to investigate all violations immediately and thoroughly and to prosecute the perpetrators. В частности, он призывает упоминавшиеся им ранее государства с самым высоким уровнем безнаказанности незамедлительно и тщательно расследовать все случаи нарушения и привлечь виновных к судебной ответственности.
Denmark insisted on the importance of putting an end to impunity and bringing to account those on both sides of the conflict who perpetrated human rights abuses. Дания настоятельно обратила внимание на необходимость положить конец безнаказанности и привлечь к ответственности тех лиц, принадлежащих и к той, и к другой стороне в конфликте, которые совершали акты попрания прав человека.
Another aspect of the text relates to fighting impunity and the need to bring to justice those responsible for crimes in Darfur. Один из аспектов этой резолюции касается борьбы с безнаказанностью и необходимости привлечения к ответственности виновных в совершении преступлений в Дарфуре.
My final remarks relate to the responsibility of the international community and the Security Council in relation to Timor-Leste in the context of ending impunity and promoting accountability and transparency. Мои заключительные замечания касаются ответственности международного сообщества и Совета Безопасности в отношении Тимора-Лешти в контексте борьбы с безнаказанностью и содействия подотчетности и транспарентности.
In some cases successor regimes favoured reconciliation over accountability, and the result is impunity for grave breaches of IHL and other human rights violations. В некоторых случаях режимы-правопреемники ставили примирение выше ответственности, в результате чего грубые нарушения МГП и прав человека остались безнаказанными.
Because such illicit gains were often deposited in banks in developed countries, the latter were partly responsible for encouraging the impunity of the perpetrators. Так как эти полученные незаконным путем средства часто размещаются в банках в развитых странах, последние несут часть ответственности за безнаказанность правонарушителей.
While national authorities had the primary responsibility for bringing human rights violators to justice, the international community should send a clear message that impunity was unacceptable. Хотя главная ответственность за привлечение к ответственности лиц, виновных в нарушении прав человека, лежит на национальных органах, международное сообщество должно со всей ясностью дать понять, что безнаказанности не может быть места.
We would like to stress that it is imperative to address the question of impunity and bring to justice those responsible for the most serious crimes. Мы хотели бы подчеркнуть необходимость решения вопроса о безнаказанности и привлечения к ответственности тех, кто совершил наиболее серьезные преступления.
Mr. Yokota introduced his working paper on the issues of amnesties, impunity and accountability for violation of international humanitarian law and human rights law. Г-н Йокота представил подготовленный им рабочий документ по вопросам амнистии, безнаказанности и ответственности в связи с нарушениями международного гуманитарного права и права прав человека.