The CoE Commissioner recommended that Azerbaijan address police violence by reinforcing appropriate training and control measures, systematically investigate all cases of abuses and bring the perpetrators to justice, to avoid impunity. |
Уполномоченный Совета Европы рекомендовал Азербайджану принять меры по разрешению проблемы насилия со стороны полиции за счет реализации надлежащих мероприятий по профессиональной подготовке и контролю, систематически расследовать все случаи злоупотреблений и привлекать виновных лиц к судебной ответственности в целях недопущения безнаказанности16. |
The updated Set of Principles for the protection and promotion of human rights through action to combat impunity sets up a framework in which Governments should operate to ensure that perpetrators of crimes are brought to justice and that wider mechanisms of accountability are established. |
Обновленный свод принципов защиты и поощрения прав человека посредством борьбы с безнаказанностью устанавливает соответствующие нормы, в рамках которых могут действовать правительства в порядке обеспечения передачи в руки правосудия лиц, виновных в преступлениях, и установления более действенных механизмов ответственности. |
The Committee recommends that the State party reinforces its judicial mechanisms to deal with complaints of police brutality, ill-treatment and abuse of children and that cases of abuse of children be duly investigated in order to avoid impunity for perpetrators. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить свои судебные механизмы по рассмотрению жалоб в связи с жестоким, негуманным и бесчеловечным обращением сотрудников полиции с детьми и обеспечить надлежащее расследование случаев злоупотреблений в отношении детей, с тем чтобы не допустить уклонения преступников от ответственности. |
Since impunity for war crimes and crimes against humanity is unacceptable, it should be crystal clear that individuals responsible for atrocities committed in Darfur and in neighbouring States must be held accountable. |
Поскольку не может быть и речи об освобождении от ответственности тех, кто совершает военные преступления и преступления против человечности, мы должны предельно четко заявить о том, что лица, ответственные за совершение злодеяний в Дарфуре и соседних государствах, должны непременно предстать перед судом. |
In establishing the Court, the world was sending a message that impunity would not be tolerated and that the perpetrators of the most serious crimes would be brought to justice. |
Создавая Суд, мир дает тем самым понять, что безнаказанность не допустима и что виновные в совершении наиболее серьезных преступлений будут привлечены к ответственности. |
A robust human rights protection mechanism must include investigating all allegations of human rights violations and bringing perpetrators to justice in order to prevent the development of a culture of impunity. |
Мощный механизм по защите прав человека должен предусматривать проведение расследований всех обвинений в нарушениях прав человека и привлечение виновных к судебной ответственности для недопущения развития культуры безнаказанности. |
While making the perpetrators accountable is the responsibility of States and their Governments, sometimes social reasons contribute to impunity, as in the reported cases where relatives of the victims sometimes prefer to settle things amicably rather than go before a court. |
В то время как привлечение виновных к ответственности является обязанностью государств и их правительств, безнаказанности иногда способствуют социальные причины, как, например, в случаях, когда родственники пострадавших предпочитают сами уладить дело, вместо того чтобы обращаться в суд. |
We reiterate our call for more serious efforts to be made to bring those indicted by the ICTY to justice, especially the major figures, such as Radovan Karadzic and Ratko Mladic, who continue to enjoy freedom and impunity. |
Мы вновь обращаемся с призывом предпринять более серьезные усилия для обеспечения привлечения к ответственности лиц, которым были предъявлены обвинения Международным трибуналом, в особенности таких известных лиц, как Радован Караджич и Ратко Младич, которые по-прежнему остаются безнаказанными и разгуливают на свободе. |
The international community must cooperate to counter the culture of impunity for human rights violations and to ensure that all perpetrators of such crimes - whoever they might be - were brought to justice. |
Международному сообществу необходимо сотрудничать в противодействии культуре безнаказанности нарушений прав человека и в обеспечении привлечения к ответственности всех, кто их совершает. |
Human rights defenders who have sought an end to impunity for human rights abuses by working to bring to justice perpetrators of past atrocities have been physically assaulted, including by being beaten by police while attending a demonstration. |
Правозащитники, пытавшиеся добиться пресечения практики безнаказанного нарушения прав человека путем привлечения к ответственности виновных в совершенных в прошлом зверствах, подверглись физическому насилию, и в частности были избиты полицией во время демонстрации. |
We note that, since their presentations to the Council on 29 June 2004, progress has been made to end impunity by bringing to justice persons suspected of committing serious violations of international humanitarian law. |
Мы отмечаем, что со времени их выступлений в Совете от 29 июня 2004 года в деле искоренения безнаказанности и привлечения к судебной ответственности лиц, подозреваемых в серьезных нарушениях международного гуманитарного права, был достигнут прогресс. |
In order to overcome impunity, Governments need to show both political will and moral courage to confront human rights abuses by ensuring that strong, independent and effective institutions and mechanisms are in place to bring perpetrators to justice. |
Чтобы покончить с безнаказанностью, правительства должны продемонстрировать как политическую волю, так и гражданское мужество в борьбе с нарушениями прав человека путем создания сильных, независимых и эффективных институтов и механизмов для привлечения виновных к судебной ответственности. |
However, it is clear that the apparent failure of the authorities to take prompt and effective action to investigate these crimes and bring the perpetrators to justice is the main factor perpetuating this vicious cycle of violence and impunity. |
Вместе с тем очевидно, что основным фактором сохранения этого порочного круга насилия и безнаказанности является явное непринятие властями оперативных и эффективных мер по расследованию этих преступлений и привлечению виновных к судебной ответственности. |
We trust that that statement will promote decisive efforts to prevent, combat and eradicate illicit trafficking and lead to the implementation of an internationally binding instrument to end the prevailing situation of impunity and evasion of responsibility. |
Мы выражаем уверенность в том, что заявление будет содействовать дальнейшим решительным усилиям по предотвращению, борьбе и ликвидации незаконного оборота и приведет к осуществлению обязательных в международном масштабе документов, с тем чтобы покончить с доминирующей ситуацией безнаказанности и уклонения от ответственности. |
In their concluding observations, they emphasized that progress was still needed in the Sudan to address impunity and the protection of women and children's rights, and to establish an age for criminal responsibility that corresponded to international standards. |
В своих заключительных замечаниях оба органа подчеркнули, что в Судане по-прежнему остро необходим прогресс в решении проблемы безнаказанности, в защите прав женщин и детей и в установлении возраста уголовной ответственности в соответствии с международными стандартами. |
Several non-governmental organizations claimed that the Amnesty Act promulgated in 1995 legalized impunity for human rights violations committed between 1980 and 1995 by civil servants and members of the armed and security forces. |
Несколько неправительственных организаций заявили, что Закон об амнистии, обнародованный в 1995 году, освобождает от ответственности за нарушения прав человека, совершенные в период с 1980-1995 годов государственными служащими, военнослужащими и сотрудниками сил безопасности. |
Paraguay was proud to be the only country in Latin America's Southern Cone that had not passed an amnesty Act establishing the impunity of the perpetrators. |
В этой связи Парагвай гордится тем, что является единственной южноамериканской страной, которая не проголосовала за закон об амнистии, освобождающий от ответственности данную категорию правонарушителей. |
In addition to the serious deterioration of the fundamental rights situation, the problem of impunity persists so that persons responsible for human rights violations and breaches of international humanitarian law escape prosecution. |
Резкое ухудшение положения в сфере соблюдения основополагающих прав как и прежде усугубляется сохранением фактора безнаказанности, который позволяет уклоняться от ответственности лицам, виновным в нарушении прав человека и несоблюдении норм международного гуманитарного права. |
The culture of impunity which is still prevalent in the country makes health workers very reluctant to spend time trying to prosecute the bar owners, as it is perceived to be a waste of time. |
Поскольку в стране по-прежнему существует обстановка безнаказанности, медицинские работники крайне не заинтересованы предпринимать какие-либо меры с целью привлечения к ответственности владельцев баров, поскольку считается, что это является пустой тратой времени. |
Accordingly, while urging serious national and international attention to the need to overcome impunity by ensuring individual accountability, the Special Rapporteur also recommends measures of transparency that could go far to preventing torture and ill-treatment in the first place. |
С учетом этого, настоятельно призывая государства и международную общественность уделять серьезное внимание необходимости искоренения безнаказанности путем обеспечения личной ответственности, Специальный докладчик одновременно рекомендует принять меры по обеспечению транспарентности, которые могли бы иметь далеко идущие последствия, прежде всего в деле предотвращения пыток и грубого обращения. |
Thirdly, and finally, on the highly important issue of combating impunity, my delegation believes that primary responsibility for bringing perpetrators to justice belongs to local courts and tribunals. |
И наконец, в-третьих, что касается чрезвычайно важного вопроса о борьбе с безнаказанностью, то наша делегация считает, что главная ответственность за привлечение виновных к ответственности ложится на местные суды и трибуналы. |
We reiterate the need to end impunity and urge that all those responsible for genocide, war crimes, crimes against humanity and violations of humanitarian law be brought to justice. |
Мы вновь заявляем о том, что необходимо положить конец безнаказанности и настоятельно призываем привлекать к судебной ответственности всех тех, кто виновен в геноциде, военных преступлениях, преступлениях против человечности и нарушениях гуманитарного права. |
The problem of impunity was addresses in the agreements reached between the Government and the political parties and there is a formal commitment - set forth in presidential decrees - to impose administrative and judicial penalties on those found guilty of human rights violations. |
Столкнувшись с проблемой безнаказанности, правительство заключило соответствующие соглашения с политическими партиями и официально взяло на себя обязательство привлекать к административной и судебной ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека, что закреплено в соответствующих президентских указах. |
Authorization was not refused arbitrarily, but upon the completion of an internal procedure to decide whether the judge was responsible for the offences of which he was accused; that reduced the risk of impunity. |
Решение об отказе в предоставлении разрешения принимается не произвольно, а после проведения внутренней процедуры, направленной на установление ответственности соответствующего судьи за правонарушения, в которых его обвиняют, что снижает риск безнаказанности. |
The aim of the round table will be to provide national institutions with guidelines and practical tools to elaborate effective strategies that include effective measures to fight impunity, strengthen accountability and ensure respect for the rule of law. |
Этот «круглый стол» проводится с целью обеспечить национальные учреждения руководящими указаниями и практическими средствами в отношении разработки реальных стратегий, которые включают эффективные меры в таких областях, как борьба с безнаказанностью, повышение ответственности и обеспечение уважения верховенства права. |