Article 276 of Bolivia's Penal Code establishes broad legal impunity for assaults and ill-treatment of every kind, as well as other forms of violence in the family environment, when it states: |
В Боливии статья 276 Уголовного кодекса устанавливает широкие возможности для освобождения от судебной ответственности за нападения, различные виды жестокого обращения и другие формы насилия в рамках семейных отношений, предусматривая следующее: |
Invites the Government of Equatorial Guinea to ensure that perpetrators of human rights violations are brought to justice, in order to put a stop to impunity and arbitrary arrest and detention, which are sometimes accompanied by torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; |
предлагает правительству Экваториальной Гвинеи обеспечить привлечение к судебной ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека, с целью положить конец безнаказанности, произвольным арестам и задержаниям, которые подчас сопровождаются применением пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; |
We are also of the view that, in addition to ensuring, by putting an end to impunity, that individuals are held responsible, the responsibility of the State for the situation and for the protection of victims should also be further enhanced. |
Мы считаем также, что в дополнение к обеспечению, посредством прекращения безнаказанности, индивидуальной ответственности следует добиваться повышения ответственности государства за положение в этой области и за обеспечение защиты жертв. |
In conclusion, he said that the work of the Tribunals was extremely important in the context of the international community's efforts to uphold international law by replacing a culture of impunity with a culture of accountability. |
В заключение он говорит, что работа Трибуналов имеет чрезвычайно важное значение в контексте усилий международного сообщества по обеспечению торжества международного права и перехода от культуры безнаказанности к культуре ответственности за свои поступки. |
In the area of justice, we believe that the two components, the Truth Commission and the Special Court, must work on the basis of complementarity as regards the allocation of responsibilities, the exercise of justice and the thwarting of impunity. |
Что касается отправления правосудия, то мы считаем, что два компонента - Комиссия по установлению истины и Специальный суд, должны взаимно дополнять друг друга в том, что касается распределения ответственности, отправления правосудия и недопущения безнаказанности. |
In bringing to trial those accused of war crimes, crimes against humanity and genocide, this institution has issued the clear and unequivocal signal that impunity for such offences is insupportable. |
Привлекая к судебной ответственности лиц, обвиняемых в военных преступлениях, преступлениях против человечности и геноциде, он послал четкий и недвусмысленный сигнал о том, что никто не избежит ответственности за такие преступления. |
(c) To put an end to impunity and ensure, as it is duty-bound to do, that those responsible for human rights violations and grave breaches of international humanitarian law are brought to justice; |
с) прекращения безнаказанности и выполнения своей обязанности по обеспечению того, чтобы все виновные в нарушениях прав человека и грубых нарушениях международного гуманитарного права были привлечены к ответственности; |
State reform should also foster citizen participation, promote education for citizenship and democracy, combat corruption and impunity and lead to the reform and strengthening of the branches of government, in particular the judiciary, all of which should be enshrined within a concept of interculturality. |
Реформа государства должна также способствовать расширению участия населения, просвещению в целях укрепления демократии и гражданской ответственности, борьбе с коррупцией и безнаказанностью и способствовать обновлению и укреплению государственной власти, в частности судебной власти. |
Recall that an essential element in eradicating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance is overcoming impunity and bringing to justice those responsible for acts of torture or ill-treatment, whether committed against a single individual or segments of the population; |
напоминают, что для искоренения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости необходимо изжить безнаказанность и привлечь к ответственности виновных в актах пыток или грубого обращения, совершенных в отношении как отдельных граждан, так и групп населения; |
Turning to the topic of the obligation to extradite or prosecute, she said that although Canada was a strong supporter of efforts to encourage accountability and avoid impunity, it did not consider that the obligation to extradite or prosecute applied to all crimes. |
Обращаясь к теме "Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование", оратор говорит, что хотя Канада является решительным сторонником мер по усилению ответственности и недопущению безнаказанности, она не считает, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование применимо ко всем видам преступлений. |
Her delegation also commended the International Criminal Court for its efforts to end impunity and encouraged cooperation between the Security Council and the Court to bring to justice the perpetrators of the gravest international crimes, namely, war crimes, crimes against humanity and genocide. |
Ее делегация также выражает признательность Международному уголовному суду за его усилия по борьбе с безнаказанностью и поддерживает идею сотрудничества между Советом Безопасности и Судом для привлечения к ответственности лиц, совершивших самые тяжкие международные преступления - военные преступления, преступления против человечества и геноцид. |
Such reports do not advance the purpose of truth and justice, do not advance the objective of accountability, do not help to bring an end to impunity and do not advance the goals of reconciliation and peace. |
Подобные доклады не способствуют достижению цели установления истины и справедливости, как и не способствуют привлечению виновных к ответственности, не помогают положить конец безнаказанности и не способствуют достижению целей примирения и мира. |
Recalling its resolutions reaffirming that there can be no peace without justice, and recalling the importance that the Council attaches to ending impunity and to ensuring justice for crimes committed in Darfur, |
ссылаясь на свои резолюции, в которых повторяется заявление о том, что не может быть мира без правосудия, и напоминая, что Совет придает важное значение обеспечению того, чтобы было покончено с безнаказанностью и были привлечены к ответственности лица, совершившие преступления в Дарфуре, |
Continue to bring to justice all those who have participated in war crimes, crimes against humanity and other heinous acts, and combat impunity in society. (Ghana); |
продолжать привлекать к ответственности всех лиц, участвовавших в военных преступлениях, преступлениях против человечности и других чудовищных деяниях, и бороться с безнаказанностью в обществе (Гана); |
It is to be recalled that the Government of the Sudan is asked by the resolutions of the Security Council to put an end to impunity and hold accountable the violators of humanitarian law and human rights law; |
Следует напомнить, что Совет Безопасности в своих резолюциях призывает правительство Судана положить конец безнаказанности и привлечь к ответственности лиц, виновных в нарушении норм гуманитарного права и прав человека; |
(b) To protect its inhabitants, address the issue of impunity and ensure that those responsible for violations of human rights are brought to justice before an independent judiciary; |
Ь) обеспечить защиту своего населения, решить проблему безнаказанности и обеспечить, чтобы лица, виновные в нарушениях прав человека, были привлечены к ответственности в независимом суде; |
Address the impunity factor through a variety of entry points substantively, whether in terms of State responsibility and/or individual criminal responsibility. |
решать проблему безнаказанности с помощью различных подходов, как в плане ответственности государств, так и/или в плане индивидуальной уголовной ответственности. |
States must ensure prompt and effective accountability of those who have committed human rights violations, especially against human rights defenders, through appropriate disciplinary, civil and criminal proceedings, thereby ending impunity for attacks against human rights defenders, where it is prevalent. |
Государства путем использования надлежащих дисциплинарных, гражданских и уголовных процедур должны оперативно и эффективно привлекать к ответственности тех, кто нарушает права человека, особенно права правозащитников, с тем чтобы таким образом покончить с безнаказанностью за преследования правозащитников, где она имеет место. |
The lack of a good faith effort to investigate and hold individuals accountable for war crimes, crimes against humanity and other offences reinforces a widely shared sense of impunity. |
Отсутствие искреннего стремления к проведению расследований и привлечению к ответственности лиц, виновных в совершении военных преступлений, преступлений против человечности и других преступлений, усиливает широко распространенное ощущение безнаказанности. |
The report recommends targeted action and measures against parties and individuals that systematically commit grave violations against children and rigorous and timely investigation and prosecution by relevant authorities of incidents of grave violations against children to address the prevailing culture of impunity. |
В докладе рекомендуется принимать целенаправленные меры в отношении партий и отдельных лиц, которые систематически совершают грубые нарушения в отношении детей, и обеспечить, чтобы компетентные органы тщательно и своевременно расследовали случаи грубых нарушений в отношении детей и привлекали виновных к ответственности в целях искоренения господствующей безнаказанности. |
The inability to bring these fugitives to international justice signals a failing commitment on the part of the international community to the principle that there should be no impunity for international crimes. |
Неспособность привлечь к ответственности этих лиц, скрывающихся от международного правосудия, свидетельствует о слабеющей приверженности международного сообщества принципу, согласно которому лиц, совершившие международные преступления, не должны остаться безнаказанными. |
Urges the Government of the Democratic Republic of the Congo to redouble its efforts, with the support of the international community, to quickly put an end to impunity and all violations of human rights and to bring the perpetrators to justice; |
настоятельно призывает правительство Демократической Республики Конго при поддержке международного сообщества удвоить свои усилия, призванные как можно скорее положить конец безнаказанности и всем нарушениям прав человека, и привлечь виновных к ответственности; |
(b) Support efforts to ensure individual accountability for serious violations of international human rights and humanitarian law, including efforts to stem the prevailing culture of impunity, which is helping to prolong the conflict, and encourage parties to distance themselves from groups responsible for violations; |
Ь) поддерживать усилия по обеспечению личной ответственности за серьезные нарушения международных прав человека и норм гуманитарного права, включая меры по ликвидации существующей «культуры безнаказанности», которая способствует продолжению конфликта, и призвать стороны отмежевываться от группировок, ответственных за нарушения; |
Calls upon the authorities of South Sudan to combat impunity and to hold accountable all perpetrators of human rights and international humanitarian law violations, including those committed by illegal armed groups or elements of the South Sudan security forces; |
призывает власти Южного Судана бороться с безнаказанностью и привлекать к ответственности всех, кто виновен в нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права, включая нарушения, совершаемые незаконными вооруженными группами или личным составом сил безопасности Южного Судана; |
Deeply concerned about the prevalence of impunity in some instances and the lack of accountability in addressing hate speech and incitement to violence on the basis of religion or belief in public and private spheres under the guise of freedom of expression, |
будучи глубоко обеспокоена масштабами распространения безнаказанности в ряде случаев и непривлечения к ответственности тех, кто в публичной и частной сферах своими выступлениями разжигает ненависть и подстрекает к насилию на основе религии или убеждений, прикрываясь свободой выражения мнений, |