Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Ответственности

Примеры в контексте "Impunity - Ответственности"

Примеры: Impunity - Ответственности
Most of all, the ICTR, through its work, has made and continues to make substantial contributions to the replacement of a culture of impunity with values of accountability. Больше всего, МУТР своей работой уже внес и продолжает вносить существенные вклады в замену культуры безнаказанности идеалами ответственности.
That has fostered a culture of impunity among the occupying forces and heightened their perception that they are immune from the law and will not be held accountable for their illegal actions. Это укрепляет культуру безнаказанности среди оккупационных сил и их представление о том, что они вне закона и не будут привлечены к ответственности за свои незаконные действия.
Any consideration of this matter by ICAO or by the Security Council would be meaningless in this climate of impunity which increases the responsibility of those concerned and the possible consequences of their acts or omissions. Рассмотрение этого вопроса в ИКАО и в Совете Безопасности не будет иметь смысла в условиях безнаказанности, ибо это повлечет за собой увеличение их ответственности с точки зрения занятой ими позиции и возможных последствий их действий или бездействия.
The establishment of an international tribunal to prosecute alleged perpetrators of genocide and crimes against humanity in the former Yugoslavia and Rwanda is a significant development which signals an end to a culture of impunity. Создание международного суда для привлечения к ответственности лиц, виновных в геноциде и преступлениях против человечности в бывшей Югославии и Руанде, является важным событием, знаменующим собой конец практики безнаказанности.
Particular concern was expressed over the danger that the amnesty laws might be used to grant impunity to officials responsible for violations, who had to be brought to justice. Особая обеспокоенность была выражена по поводу опасности того, что законы об амнистии могут использоваться для обеспечения безнаказанности виновных в нарушениях должностных лиц, которые должны быть привлечены к судебной ответственности.
It is also significant that during its first year in power the Government has made a major effort to combat crime, corruption and impunity and has removed from office or sanctioned a number of high-ranking officials who appeared to be involved in criminal activities. Важно также, что в течение первого года нахождения у власти правительство предприняло значительные усилия по борьбе с преступностью, коррупцией и безнаказанностью и уволило или привлекло к ответственности несколько высокопоставленных должностных лиц, которые, как представляется, замешаны в преступной деятельности.
The Special Rapporteur is concerned that the shortcomings and irregularities referred to above left room for wrongful convictions and selective impunity, especially when it comes to identifying the real perpetrators of the crime and establishing the responsibility of persons in positions of authority and command. Специальный докладчик испытывает обеспокоенность по поводу того, что указанные выше недостатки и нарушения открывают возможность для вынесения неправомерных обвинительных приговоров и для безнаказанности отдельных лиц, особенно когда дело доходит до выявления реальных пособников преступления и установления степени ответственности лиц, занимающих руководящие должности и командные посты.
In order to combat impunity, it was recommended on a number of occasions that all human rights violations should be thoroughly investigated, the culprits punished and the victims duly compensated. В целях борьбы с безнаказанностью неоднократно рекомендовалось проводить надлежащее расследование всех случаев нарушения прав человека, привлекать виновных к ответственности и возмещать ущерб, причиненный потерпевшей стороне.
Another factor favouring impunity is the leniency of the military criminal courts in investigating and trying members of the security forces involved in human rights violations and breaches of international humanitarian law. Другим фактором, порождающим безнаказанность, является недостаточная строгость органов военной юстиции при расследовании и привлечении к судебной ответственности представителей сил правопорядка, причастных к нарушениям прав человека или положений международного гуманитарного права.
Action has to be taken in order to bring to justice alleged perpetrators of violations of the human rights of migrants, in order to put an end to impunity and the abuse of power. Необходимость принятия мер для привлечения к судебной ответственности предполагаемых нарушителей прав человека мигрантов с целью пресечения безнаказанности и злоупотребления властью.
In East Timor, there is a cycle of almost complete impunity for the perpetrators of these violations, as allegations are generally not investigated by the Indonesian authorities and perpetrators are not brought to justice. В Восточном Тиморе наблюдается цикл почти полной безнаказанности для исполнителей этих злодеяний, поскольку индонезийские власти практически никогда не расследуют поступающие к ним жалобы и исполнители не привлекаются к ответственности.
The Conference on genocide, impunity and responsibility, held in Kigali in November 1995, for example, recommended giving special priority to women in carrying out the rehabilitation programme. Именно в этом плане Конференция по проблеме геноцида, безнаказанности и ответственности, состоявшаяся в Кигали в ноябре 1995 года, рекомендовала уделить приоритетное внимание, в частности, женщинам в рамках программы реабилитации.
Problems in all of these areas have led to the de facto and de jure problem of impunity, or inability to prosecute violators of human rights. Проблемы, существующие во всех этих областях, привели к появлению де-факто и де-юре проблемы безнаказанности или неспособности привлечения к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека.
Article 51 of the Civil Servants Act, which the Council of Ministers has extended to include the military, provides structural impunity to the military. Статья 51 Закона о гражданских служащих, действие которого было распространено Советом министров и на военнослужащих, формально освобождает военных от всякой ответственности.
The Special Rapporteur is hopeful that the International Criminal Court, once it is established, will assume a key role in curbing the current trend of impunity by bringing perpetrators of gross human rights violations to justice. Специальный докладчик надеется, что Международный уголовный суд после его создания будет играть ключевую роль в деле сдерживания текущей тенденции к безнаказанности путем привлечения к ответственности лиц, виновных в грубых нарушениях прав человека.
What were the motives for granting total impunity to parties guilty of human rights violations? Каковы мотивы полного освобождения от ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека?
Despite the extremely difficult situations in which the security forces had to operate, they could never benefit from impunity of any kind; whenever allegations of human rights violations were made, inquiries were immediately conducted, charges laid and offenders prosecuted. Несмотря на чрезвычайно сложную обстановку, в которой приходится действовать силам безопасности, они ни при каких условиях не пользуются безнаказанностью; в отношении любых сообщений о нарушении прав человека незамедлительно проводится соответствующее расследование, предъявляются обвинения и виновные привлекаются к ответственности.
The joint communiqué committed the Government to undertake measures to end impunity, investigate reported cases of violations and ensure that all individuals and groups accused of human rights abuse were brought to justice without delay. В соответствии с совместным коммюнике правительство обязалось принять меры по борьбе с безнаказанностью, расследовать все случаи нарушений и обеспечить, чтобы все лица и группы, обвиняемые в нарушениях прав человека, были незамедлительно привлечены к ответственности.
A major international conference with the Netherlands Institute of Human Rights at Utrecht University, entitled "From a culture of impunity to a culture of accountability", explored those issues. Эти вопросы обсуждались на крупной международной конференции под названием "От культуры безнаказанности к культуре ответственности", проведенной в сотрудничестве с Нидерландским институтом прав человека в Утрехтском университете.
Likewise, in order to fight impunity, the resolution calls on States to take action to bring to national and international justice the perpetrators of crimes against children in situations of armed conflict. Кроме того, в целях борьбы с безнаказанностью в резолюции содержится призыв к государствам принимать меры в рамках национальных и международных систем правосудия по привлечению к ответственности всех, кто совершает преступления против детей в ситуациях вооруженного конфликта.
Establishing a permanent body to exercise criminal jurisdiction over those accused of crimes that fall within its purview will discourage the irregular domestic proceedings which have allowed such individuals to enjoy impunity, as well as limiting jurisdictional disputes among countries. Создание постоянного органа для осуществления правосудия в отношении лиц, обвиняемых в совершении преступлений, входящих в сферу его компетенции, будет препятствовать проведению внутренних судебных разбирательств, позволяющих таким лицам избегать ответственности, а также будет содействовать ограничению споров между государствами по вопросам юрисдикции.
However, despite that progress and as a result of pressures on the political authorities, various legal measures containing exemptions were promoted that ultimately guaranteed a certain degree of impunity to a large number of those involved in true crimes against humanity. Однако, несмотря на достигнутый прогресс, в результате давления на политические органы власти, были приняты различные правовые меры в целях обеспечения иммунитета от ответственности, которые, в конечном итоге, обеспечили определенную степень безнаказанности большому числу лиц, причастных к серьезным преступлениям против человечности.
A high degree of impunity has been allowed to exist because of delays in establishing, or indeed the failure to establish, appropriate criminal tribunals in which offenders can be brought to justice. Высокая степень безнаказанности стала возможна и имеет место по причине задержек в учреждении или неспособности учредить соответствующие уголовные трибуналы для привлечения преступников к ответственности.
First of all, I would hope that there is sufficient international commitment over the next six months to specifically address the difficult issue of impunity and to transform the principle of individual responsibility into a reality. Прежде всего я надеюсь, что международное сообщество в достаточной степени привержено делу принятия в ближайшие полгода конкретных мер для решения сложной проблемы пресечения безнаказанности, а также готово претворить в жизнь принцип индивидуальной ответственности.
Tackling impunity by holding to account those responsible for serious human rights violations is crucial for Timor-Leste's long-term development as part of a process that also seeks peace and reconciliation, as well as the strengthening of the rule of law. Борьба с безнаказанностью на основе привлечения к ответственности тех, кто повинен в серьезных нарушениях прав человека, жизненно важна для долговременного развития Тимора-Лешти как часть процесса, также имеющего целью обеспечение мира и примирения и укрепление правопорядка.