| In addition, peace agreements following conflict often contain impunity or amnesty arrangements that relieve accountability for abuse or trafficking of women during conflict. | Кроме того, в постконфликтных мирных соглашениях часто содержатся положения, предусматривающие непривлечение к ответственности или амнистию, в результате чего с правонарушителей снимается ответственность за жестокое обращение с женщинами либо торговлю ими в период конфликтов. |
| The promulgation of the Penal Code precludes any kind of impunity. | Принятие Уголовного кодекса закрывает все пути, позволяющие уклоняться от ответственности. |
| Accountability and tackling impunity for violent crimes are essential to ensuring justice and post-violence reconciliation. | Привлечение к ответственности и борьба с безнаказанностью за совершение насильственных преступлений играют важнейшую роль в обеспечении правосудия и примирении после насилия. |
| Nonetheless, impunity reigned in nearly nine out of ten cases. | Несмотря на это, почти в девяти случаях из десяти виновные уходили от ответственности. |
| However, serious deficiencies still exist that prevent the eradication of impunity. | Однако все еще имеются серьезные недостатки, препятствующие полному устранению условий, допускающих уход от ответственности. |
| Various members highlighted the importance of ensuring accountability for crimes and tackling impunity. | Ряд членов миссии особо указали на важность привлечения к ответственности за преступления и борьбы с безнаказанностью. |
| The perpetrators must be held responsible for their acts, without impunity. | Нарушители должны быть привлечены к ответственности за свои действия, и никто не должен уйти от ответа. |
| This journey of fighting impunity and seeking accountability is a long one. | Путь, который необходимо пройти в деле борьбы с безнаказанностью и установления ответственности, является долгим. |
| In order to prevent impunity and abuse of authority, law enforcement officials found guilty of such offenses should be sanctioned with appropriate legal and administrative penalties. | В целях предупреждения безнаказанности и злоупотребления властью сотрудники правоприменительных органов, признанные виновными в таких правонарушениях, должны привлекаться к соответствующей уголовной и административной ответственности. |
| The steady growth in the number of States parties demonstrates the increasing political will to combat impunity and enforce accountability. | Стабильный рост числа государств-участников свидетельствует об укреплении политической воли в борьбе с безнаказанностью и привлечении виновных к ответственности. |
| The perpetrators of extrajudicial killings should be prosecuted, as holding the security sector accountable was vital to combating impunity. | Виновные во внесудебных расправах должны быть наказаны, и возложение ответственности на сектор безопасности чрезвычайно важно в борьбе с безнаказанностью. |
| States could do more to sharpen the tools for ending impunity and ensuring accountability. | Государства могли бы сделать больше для укрепления механизмов, обеспечивающих неотвратимость наказания и привлечение к ответственности. |
| National institutions should assume greater responsibility for protecting civilians, respecting, protecting and promoting human rights and fighting impunity and corruption. | Национальным учреждениям следует брать на себя больше ответственности за защиту гражданского населения; уважать, защищать и поощрять права человека; и бороться с безнаказанностью и коррупцией. |
| The Council reiterates its intention to continue forcefully to fight impunity and uphold accountability with appropriate means. | Совет вновь заявляет о своем намерении продолжать вести решительную борьбу с безнаказанностью и привлекать к ответственности с использованием соответствующих средств. |
| Finally, she noted the important strides made by the international criminal justice system towards ensuring accountability and ending impunity. | В заключение она отметила, что международная система уголовного правосудия добилась важного прогресса в деле обеспечения ответственности и пресечения безнаказанности. |
| Further, they also have the responsibility of combating impunity and bringing to justice those responsible for rights infringements. | При этом именно на них лежит обязанность бороться с безнаказанностью и привлекать к ответственности лиц, виновных в посягательствах на права человека. |
| With respect to thorough and impartial investigations into killings or attacks against journalists and bringing the perpetrators to justice, impunity remains the dominant trend. | Что касается тщательного и беспристрастного расследования убийств или нападений на журналистов и привлечения виновных к ответственности, то следует отметить, что превалирующей тенденцией по-прежнему является безнаказанность. |
| Emphasizing the role of justice in achieving sustainable peace, she underlined the role of the Council in ensuring accountability for impunity. | Подчеркнув, что правосудие имеет большое значение для достижения прочного мира, она особо отметила роль Совета в установлении ответственности за безнаказанность нарушителей. |
| Addressing impunity and supporting accountability for human rights violations will be one of the main areas of focus. | Деятельность по борьбе с безнаказанностью и по содействию обеспечению привлечения к ответственности за нарушения прав человека войдет в число основных областей сосредоточения усилий. |
| There is a need to address impunity and bring to justice those responsible for the crimes committed over the years. | Необходимо решить проблему безнаказанности и привлечь к ответственности тех лиц, которые виновны в совершении преступлений в течение ряда лет. |
| Parties to conflicts should hold the perpetrators of human rights violations to account and end impunity. | Стороны конфликтов должны привлекать нарушителей прав человека к ответственности и покончить с безнаказанностью. |
| Cuban laws ensured that there was no impunity for those responsible for violations of international law and for crimes against humanity. | Кубинские законы исключают возможность уклонения от ответственности лиц, совершающих нарушения международного права и преступления против человечности. |
| I remain concerned about the persisting culture of impunity and lack of accountability in Guinea-Bissau. | Я озабочен тем фактом, что в Гвинее-Бисау сохраняется «культура безнаказанности» и никто не несет ответственности за свои действия. |
| Overcoming the culture of silence is a major precondition for holding Governments accountable for relevant political actions and omissions, including situations of impunity. | Искоренение этой практики - это важное условие привлечения правительств к ответственности за соответствующие политические действия и бездействие, включая ситуации безнаказанности. |
| He recommended that Bolivia take further measures to eradicate impunity by bringing perpetrators to justice and prosecuting all cases of racial violence and discrimination. | Он рекомендовал Боливии принять дальнейшие меры по искоренению безнаказанности путем привлечения виновных к ответственности и преследования во всех случаях расового насилия и дискриминации. |