Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Ответственности

Примеры в контексте "Impunity - Ответственности"

Примеры: Impunity - Ответственности
Such matters should be investigated and accountability mechanisms implemented in order to tackle the ongoing impunity of the military. Такие жалобы должны быть расследованы, и для предотвращения безнаказанности военных следует применять соответствующие механизмы привлечения к ответственности.
In parallel, urgent measures must also be taken to put an end to the pervasive impunity and to ensure accountability. Параллельно необходимо также безотлагательно принять меры по пресечению повсеместной безнаказанности и привлечению к ответственности виновных.
To end femicide we need to end impunity and bring perpetrators to justice. Для того чтобы остановить фемицид, необходимо прекратить безнаказанность и привлечь правонарушителей к ответственности.
They include shortcomings of rule of law institutions, lack of accountability for human rights violations and thus ensuing impunity. Они касаются недостатков институтов, обеспечивающих верховенство права, отсутствия ответственности за нарушения прав человека и, как следствие, безнаказанности за них.
Those who committed these injustices should be held accountable to ensure that a culture of impunity is not perpetuated. Те, кто совершил эти незаконные деяния, должны быть привлечены к ответственности, с тем чтобы в стране не воцарилась культура безнаказанности.
Apparently, civil perpetrators are penalized for their actions while the military continues to have effective impunity from prosecution in this area. Очевидно, что виновные из числа гражданских должностных лиц подвергаются наказанию за свои действия, в то время как военнослужащие по-прежнему реально остаются безнаказанными и не привлекаются к ответственности за подобные действия.
It was also crucial urgently and impartially to address impunity and bringing perpetrators of human rights violations to justice. Кроме того, крайне важно срочно и беспристрастно покончить с безнаказанностью и привлечь нарушителей прав человека к ответственности.
Indeed, all of these militias operate with almost complete impunity for attacks on villages and related human rights violations. Все ополченцы фактически действуют в обстановке полной безнаказанности, не неся никакой ответственности за нападения на деревни и связанные с этим нарушения прав человека.
While these steps are welcome, they have yet to contribute to establishing accountability for human rights violations and ending impunity. Хотя эти шаги являются позитивными, они еще не привели к привлечению к ответственности виновных в совершении нарушений прав человека и не положили конец безнаказанности.
It has also galvanized the international community's sense of responsibility towards protecting civilians under threat and its resolve to eliminate impunity. Кроме того, это углубило чувство ответственности международного сообщества в отношении защиты гражданского населения, подвергающегося угрозе, и его решимость искоренить безнаказанность.
Recent years have seen major advances in international, regional and domestic efforts to combat impunity through criminal prosecution. В последние годы достигнут значительный прогресс в области осуществления усилий на международном, региональном и национальном уровнях в целях борьбы с безнаказанностью посредством привлечения к уголовной ответственности.
A stronger international legal framework to end impunity and ensure accountability has so far resulted in only a few guilty verdicts. Более эффективная международная правовая основа, призванная положить конец безнаказанности и обеспечить возможность привлечения к ответственности, пока позволила признать виновными лишь несколько человек.
Sustained efforts are therefore necessary to stop all forms of violence against women in armed conflict, end impunity and bring perpetrators to justice. В связи с этим необходимы постоянные усилия, направленные на прекращение всех форм насилия в отношении женщин во время вооруженных конфликтов, а также на то, чтобы положить конец безнаказанности и привлечь виновных к ответственности.
Out-of-court settlements including locally arranged financial compensation to victims or relatives also limits judicial redress and encourages impunity within the community. Внесудебное урегулирование, включая улаженное на месте денежное возмещение потерпевшим или родственникам, также препятствует привлечению к судебной ответственности и поощряет безнаказанность в обществе.
The present climate of impunity must be combated actively and with determination by ensuring proper investigations and timely prosecution of offenders. Необходимо активно и решительно бороться с нынешним климатом безнаказанности, добиваясь проведения надлежащих расследований и своевременного привлечения к ответственности нарушителей.
Putting an end to impunity and ensuring accountability were of the utmost importance. Крайне важно положить конец безнаказанности и обеспечить привлечение к ответственности.
Not all perpetrators are held accountable, creating a culture of impunity and tolerance of violence against children. Не все виновные привлекаются к ответственности, что влечет за собой создание традиций безнаказанности и терпимости в связи с насилием по отношению к детям.
It emphasizes the responsibility of States concerned to put an end to impunity and prosecute those responsible for such acts. Он подчеркивает обязанность соответствующих государств покончить с безнаказанностью и привлекать к ответственности виновных в совершении таких актов.
In order to end the cycle of violence in an environment of impunity, these leaders should be held accountable for their actions. С тем чтобы разорвать порочный круг насилия в обстановке безнаказанности, этих лидеров необходимо привлечь к ответственности за их действия.
The prevalence of such crimes was exacerbated by continuing impunity, and immediate action was needed to address the situation. Широкое распространение таких преступлений усугубляется тем, что виновные в них по-прежнему не привлекаются к уголовной ответственности, и необходимо принять срочные меры для исправления данной ситуации.
Perpetrators should be brought to justice, thus ending the impunity from which they have benefited so far. Лиц, совершающих такие действия, следует привлекать к ответственности, с тем чтобы покончить с безнаказанностью, которой они до настоящего времени пользовались.
Perpetrators - who were often known by the victim - did not fear prosecution and impunity remained the norm. Виновники - зачастую знакомые жертв - не опасались судебной ответственности, так как безнаказанность оставалась нормой жизни.
Those responsible must be brought to justice in accordance with national legislation and international norms and impunity must be ended. Виновные должны привлекаться к ответственности в соответствии с национальным законодательством и международными нормами, и следует положить конец безнаказанности.
In particular, the members of the security forces responsible for the abuses have not been held accountable and continue to enjoy virtual impunity. В частности, допустившие злоупотребления сотрудники сил безопасности так и не были привлечены к ответственности и фактически остаются безнаказанными.
The impunity of those who engage in these acts must end and they must be punished. Необходимо положить конец безнаказанности совершающих эти акты преступников и привлечь их к ответственности.