| Such matters should be investigated and accountability mechanisms implemented in order to tackle the ongoing impunity of the military. | Такие жалобы должны быть расследованы, и для предотвращения безнаказанности военных следует применять соответствующие механизмы привлечения к ответственности. |
| In parallel, urgent measures must also be taken to put an end to the pervasive impunity and to ensure accountability. | Параллельно необходимо также безотлагательно принять меры по пресечению повсеместной безнаказанности и привлечению к ответственности виновных. |
| To end femicide we need to end impunity and bring perpetrators to justice. | Для того чтобы остановить фемицид, необходимо прекратить безнаказанность и привлечь правонарушителей к ответственности. |
| They include shortcomings of rule of law institutions, lack of accountability for human rights violations and thus ensuing impunity. | Они касаются недостатков институтов, обеспечивающих верховенство права, отсутствия ответственности за нарушения прав человека и, как следствие, безнаказанности за них. |
| Those who committed these injustices should be held accountable to ensure that a culture of impunity is not perpetuated. | Те, кто совершил эти незаконные деяния, должны быть привлечены к ответственности, с тем чтобы в стране не воцарилась культура безнаказанности. |
| Apparently, civil perpetrators are penalized for their actions while the military continues to have effective impunity from prosecution in this area. | Очевидно, что виновные из числа гражданских должностных лиц подвергаются наказанию за свои действия, в то время как военнослужащие по-прежнему реально остаются безнаказанными и не привлекаются к ответственности за подобные действия. |
| It was also crucial urgently and impartially to address impunity and bringing perpetrators of human rights violations to justice. | Кроме того, крайне важно срочно и беспристрастно покончить с безнаказанностью и привлечь нарушителей прав человека к ответственности. |
| Indeed, all of these militias operate with almost complete impunity for attacks on villages and related human rights violations. | Все ополченцы фактически действуют в обстановке полной безнаказанности, не неся никакой ответственности за нападения на деревни и связанные с этим нарушения прав человека. |
| While these steps are welcome, they have yet to contribute to establishing accountability for human rights violations and ending impunity. | Хотя эти шаги являются позитивными, они еще не привели к привлечению к ответственности виновных в совершении нарушений прав человека и не положили конец безнаказанности. |
| It has also galvanized the international community's sense of responsibility towards protecting civilians under threat and its resolve to eliminate impunity. | Кроме того, это углубило чувство ответственности международного сообщества в отношении защиты гражданского населения, подвергающегося угрозе, и его решимость искоренить безнаказанность. |
| Recent years have seen major advances in international, regional and domestic efforts to combat impunity through criminal prosecution. | В последние годы достигнут значительный прогресс в области осуществления усилий на международном, региональном и национальном уровнях в целях борьбы с безнаказанностью посредством привлечения к уголовной ответственности. |
| A stronger international legal framework to end impunity and ensure accountability has so far resulted in only a few guilty verdicts. | Более эффективная международная правовая основа, призванная положить конец безнаказанности и обеспечить возможность привлечения к ответственности, пока позволила признать виновными лишь несколько человек. |
| Sustained efforts are therefore necessary to stop all forms of violence against women in armed conflict, end impunity and bring perpetrators to justice. | В связи с этим необходимы постоянные усилия, направленные на прекращение всех форм насилия в отношении женщин во время вооруженных конфликтов, а также на то, чтобы положить конец безнаказанности и привлечь виновных к ответственности. |
| Out-of-court settlements including locally arranged financial compensation to victims or relatives also limits judicial redress and encourages impunity within the community. | Внесудебное урегулирование, включая улаженное на месте денежное возмещение потерпевшим или родственникам, также препятствует привлечению к судебной ответственности и поощряет безнаказанность в обществе. |
| The present climate of impunity must be combated actively and with determination by ensuring proper investigations and timely prosecution of offenders. | Необходимо активно и решительно бороться с нынешним климатом безнаказанности, добиваясь проведения надлежащих расследований и своевременного привлечения к ответственности нарушителей. |
| Putting an end to impunity and ensuring accountability were of the utmost importance. | Крайне важно положить конец безнаказанности и обеспечить привлечение к ответственности. |
| Not all perpetrators are held accountable, creating a culture of impunity and tolerance of violence against children. | Не все виновные привлекаются к ответственности, что влечет за собой создание традиций безнаказанности и терпимости в связи с насилием по отношению к детям. |
| It emphasizes the responsibility of States concerned to put an end to impunity and prosecute those responsible for such acts. | Он подчеркивает обязанность соответствующих государств покончить с безнаказанностью и привлекать к ответственности виновных в совершении таких актов. |
| In order to end the cycle of violence in an environment of impunity, these leaders should be held accountable for their actions. | С тем чтобы разорвать порочный круг насилия в обстановке безнаказанности, этих лидеров необходимо привлечь к ответственности за их действия. |
| The prevalence of such crimes was exacerbated by continuing impunity, and immediate action was needed to address the situation. | Широкое распространение таких преступлений усугубляется тем, что виновные в них по-прежнему не привлекаются к уголовной ответственности, и необходимо принять срочные меры для исправления данной ситуации. |
| Perpetrators should be brought to justice, thus ending the impunity from which they have benefited so far. | Лиц, совершающих такие действия, следует привлекать к ответственности, с тем чтобы покончить с безнаказанностью, которой они до настоящего времени пользовались. |
| Perpetrators - who were often known by the victim - did not fear prosecution and impunity remained the norm. | Виновники - зачастую знакомые жертв - не опасались судебной ответственности, так как безнаказанность оставалась нормой жизни. |
| Those responsible must be brought to justice in accordance with national legislation and international norms and impunity must be ended. | Виновные должны привлекаться к ответственности в соответствии с национальным законодательством и международными нормами, и следует положить конец безнаказанности. |
| In particular, the members of the security forces responsible for the abuses have not been held accountable and continue to enjoy virtual impunity. | В частности, допустившие злоупотребления сотрудники сил безопасности так и не были привлечены к ответственности и фактически остаются безнаказанными. |
| The impunity of those who engage in these acts must end and they must be punished. | Необходимо положить конец безнаказанности совершающих эти акты преступников и привлечь их к ответственности. |